==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དཔའ་བོའི་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ། སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ།
དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དཔའ་བོའི་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ།
སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ།
ལེའུ་དང་པོ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་བཤད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཙཀྲ་སཾ་པ་ར་སཡ་པཉྫི་ཀཱ་ཤཱུ་ར་མ་ནོ་ཛྙཱ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དཔའ་བོའི་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་རྟོག་མ་ལུས་བཅོམ་གྱུར་ཞིང༌། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་རྣམ་པར་རོལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་མཛད་པ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་འདུད། །གང་གིས་འཁོར་བའི་ཉེས་པ་ནི། །དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་འཇིག་བྱེད་ཅིང༌། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་མཛད་པ། །བླ་མ་དམ་པ་དེ་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་མ་ལུས་པ་ཡི་ཡུམ་གྱུར་ཅིང༌། །ས་གསུམ་གྱི་ནི་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་མཛད་གྱུར། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ལ་དགའ་བའི་ཡིད་དུ་འོང༌། །འགྲོ་བ་རྟོག་བྲལ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལའང་འདུད། །ལམ་མཆོག་ཐེ་ཚོམ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྒྱུ། །འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་མུན་པའི་མཆོག་སེལ་ཞིང༌། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བགྲོད་བྱ་རབ་ཞི་འབྱུང༌། །དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མར་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རབ་དགའི་མཁའ་ལ་རྒྱུ་ཞིང་མ་ལུས་པདྨ་འབྱེད། །བློ་ངན་ཀུ་
མུད་བསྲེག་མཐའ་ཡས་ལམ་སྟོན་པ། །མཉམ་མེད་དེ་རྒྱུ་ཀུན་འགྲོ་དེ་ཉིད་ཉི་མས་ནི། །འཇིག་རྟེན་སྙིང་གི་རྨོངས་མུན་མོད་ལ་བསལ་བར་ཤོག །མན་ངག་སྣ་ཚོགས་དབའ་རླབས་ཅན། །བཤད་པའི་རིན་ཆེན་རིན་ཐང་མེད། །དཔལ་ལྡན་བདེ་མཆོག་མཚོ་ཆེན་ནི། །ཟབ་མོ་གཞལ་བར་སུ་ཡིས་ནུས། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་མཁས་པ་ཡི། །ལེགས་བཤད་མང་དུ་ཡོད་པ་ཡིན། །ངས་ཀྱང་འདིར་ནི་མདོར་བསྡུས་ནས། །བདེ་མཆོག་འདི་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ། །སྨྲ་བའི་གླང་པོ་སེང་གེ་སྐལ་ལྡན་གྱིས། །དཀའ་འགྲེལ་འདི་ནི་སྦྱར་བར་གྱུར་པ་ལ། །དཔལ་ལྡན་བདེ་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་མཐར་ཕྱིན། །ལེགས་པར་དཔྱོད་ལྡན་སྐལ་ཅན་བཟོད་པར་མཛོད། །ད་ལྟར་སྐྱེ་བོ་ཕལ་ཆེར་དོན་མི་འདོད་ཅིང་མ་ལུས་བློ་ཞན་ཉིད། །དམ་པ་མང་པོ་མེད་ཅིང་འགྲོ་བ་མ་ལུས་རང་བཞིན་ངན་པས་ཁྱབ། །དེས་ན་འདི་ཡིས་གཞན་གྱི་དོན་འགྱུར་སྙམ་དུ་རྨི་ལམ་ནའང༌། །གང་གིས་རང་གི་ཆུང་མ་ལྟ་བུར་བརྩེ་བྱེད་མགུལ་མི་གཏོང་བར་བྱེད། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་ན་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དོན་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་ཀྱང་ཚིག་དོན་དང་ལྷན་ཅིག་

【汉语翻译】
吉祥胜乐轮的难解释，名为英雄之悦意。
具德称。
吉祥胜乐轮的难解释，名为英雄之悦意。
具德称。
第一品，入坛城的解说。
印度语：Śrīcakrasaṃvarasayapañjikāśūramanojñānāma。
藏语：吉祥胜乐轮的难解释，名为英雄之悦意。 顶礼吉祥金刚萨埵！
断除所有分别念，以大悲心而享乐，成办一切有情之义，顶礼吉祥金刚空行母！
仅仅忆念便能摧毁轮回的过患，成就无上菩提，顶礼殊胜上师！
成为所有佛陀之母，救度三界众生，悦意于最胜瑜伽，也顶礼远离分别之瑜伽母！
殊胜道，疑惑分别之因，消除世间所有黑暗之最，生起遍知之行境极寂静，恒常顶礼誓言度母！
于极喜之虚空中游走，开启所有莲花，焚烧恶慧青莲，显示无边之路，无与伦比彼行因，彼即是太阳，愿迅速消除世间心之愚昧黑暗！
具有各种窍诀之威猛波涛，解说之珍宝无价，吉祥胜乐大湖，谁能测度其深广？
即使如此，智者之善说亦多有，我亦于此简略地，分别此胜乐。 语狮子具德者，造此难解释，已达吉祥胜乐海之彼岸，善妙具慧者请宽容！
如今多数众生不欲求意义，且皆是劣慧，圣者稀少，且所有众生遍布恶性，因此即使在梦中，也不认为此能成办他利，谁会如对待自己妻子般珍爱，而不舍弃？
因此，在此，希求世间和出世间意义的一切追随智慧者，也应与词义一同

【英语翻译】
The Difficult Explanation of Glorious Cakrasamvara, called Delight of Heroes.
Kaldan Drakpa.
The Difficult Explanation of Glorious Cakrasamvara, called Delight of Heroes.
Kaldan Drakpa.
Chapter One: Explanation of Entering the Mandala.
In Sanskrit: Śrīcakrasaṃvarasayapañjikāśūramanojñānāma.
In Tibetan: The Difficult Explanation of Glorious Cakrasamvara, called Delight of Heroes. Homage to Glorious Vajrasattva!
Having destroyed all discursive thoughts,
Enjoying completely with great compassion,
Accomplishing the benefit of all sentient beings,
I prostrate to the Glorious Vajra Dakini!
That which, the faults of samsara,
By merely remembering, destroys,
And accomplishes the unsurpassed enlightenment,
I prostrate to that supreme Lama!
Having become the mother of all Buddhas,
And liberating beings of the three realms,
Delighting in the supreme yoga,
I also prostrate to the Yogini free from discursiveness!
The supreme path, the cause of doubt and discrimination,
Clearing away the supreme darkness of all the worlds,
The object of travel of the omniscient, arising very peacefully,
I always prostrate to the Vow Tara!
Moving in the sky of great joy, opening all the lotuses,
Burning the blue lotus of bad intelligence, showing the limitless path,
That unequaled cause of movement, that very sun,
May it quickly dispel the darkness of ignorance in the hearts of the world!
With the mighty waves of various instructions,
The precious jewels of explanation are priceless,
The great ocean of glorious Bliss Supreme,
Who is able to measure its depth?
Even so, there are many good explanations by the wise,
I too, here, having summarized,
Will distinguish this Bliss Supreme.
Kaldan, the lion of speech, has composed this difficult explanation,
Having reached the far shore of the ocean of glorious Bliss Supreme,
May the virtuous, discerning, and fortunate be patient!
Now, most beings do not desire meaning and are all of inferior intelligence,
There are few holy ones and all beings are pervaded by evil nature,
Therefore, even in a dream, one does not think that this will accomplish the benefit of others,
Who would cherish it like one's own wife and not give it away?
Therefore, here, all those who desire the meaning of the mundane and the supramundane, following wisdom, should also, together with the meaning of the words,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འབྲེལ་བ་མེད་ཅིང༌། ཚད་མའི་ཡན་ལག་དང་མི་ལྡན་པ་ལྟ་བུ་
ཡིན་ཡང་འབྲེལ་བ་དང༌། བརྗོད་པ་དང༌། དགོས་པ་དང༌། དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པ་རྣམས་ཐོས་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བས་ན། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དང་པོར་འབྲེལ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དྲིས་པ་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་མི་དམིགས་པར་སོ་སོར་གནས་པ་ན་མཚན་མ་མི་འབྱུང་ཞིང་དོན་ལ་ཡང་ཐེ་ཚོམ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང་པོའི་ཚིག་ཉེ་བར་དགོད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་མོད། སྐལ་ལྡན་ནི་འདི་ཉིད་ལ་ཚད་མ་ཡིན་པར་དགོངས་ཏེ། །འདི་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་འབུམ་སྡེ་ལས་བཏུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྩ་བའི་རྒྱུད་དེ་ཉིད་དུ་དང་པོར་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་འདིར་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་དགོད་པའང་མ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་འདོད་དོ། །ཡང་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་འདོད་དོ། །ཡང་ན་བསྟན་དུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང་སྟོན་པ་པོ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་འདོད་དོ། །གཞན་དག་ནི་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་མེད་པར་ཡང་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་དོ། །སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་ནི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་རྒྱུན་ཆད་པ་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་རྒྱུན་ཅན་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལས་སྔ་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་དེ། དེ་ཡང༌། སངས་རྒྱས་བྱ་བ་དཔའ་བོ་ནི། །བྱེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལེགས་པར་གསུངས། །ཞེས་གང་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །འདིའི་དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དུས་ཀྱི་དབང་གིས་སྲེག་པའི་བསྐལ་པ་ལ་སོགས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནུབ་པ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ནི་ཡང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་བདེ་མཆོག་འདི་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་རྣམས་ན་གནས་
ལ་སོགས་པ་རྒྱུན་མི་འཇིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པས་ཉམས་སུ་བླངས་པས་གནས་པ་ཡིན་པའ

【汉语翻译】
没有关联，就像不具备量（ प्रमाण ）的支分一样，虽然没有关联、陈述、必要和必要的必要，仅仅听闻就能进入论典等，因此，从“此后”等开始，首先阐述关联等。提问是为了区分，如果它不明显地单独存在，就不会出现相状，而且还会对意义产生怀疑，因此首先安立词句并非没有意义。有福者认为这本身就是量。因为这是从根本续十万部中摘录出来的，所以在根本续中首先说了“如是我闻”等，因此在这部后来的续中，也没有安立“如是我闻”等，有些人这样认为。或者，是为了说明薄伽梵已经进入不住涅槃，因此，他自己说：“一切自性恒时住。”有些人这样认为。或者，对于不可言说的法性，说明了所诠释的和诠释者是同一的，因为也说：“咒的身体就是佛薄伽梵。”有些人这样认为。另一些人认为，即使没有“如是我闻”，也像正确地说出名称等一样，是为了阐述大乘。有福名声认为，最初的佛陀们没有断绝的缘故，这个法的类别是无始的相续，因此存在于薄伽梵释迦牟尼之前，他们这样认为。也就是像所说的那样：“佛陀名为勇士，由俱胝所善说。”此处的密意是这样的：由于时代的缘故，在焚烧劫等时，般若波罗蜜多等隐没时，薄伽梵释迦牟尼再次宣说。吉祥胜乐不是这样，因为在不可言说的佛刹中，安住等相续不灭，由勇士和勇母自在母等以禅定等修持而存在。

【英语翻译】
Without connection, like not possessing the limbs of valid cognition (pramana), although there is no connection, statement, necessity, and the necessity of necessity, merely hearing them will lead to entering the treatises, etc. Therefore, from "thereafter" etc., the connection etc. are first explained. Questioning is to differentiate, if it does not manifestly exist separately, the characteristics will not arise, and it will also generate doubt about the meaning, therefore, establishing the initial words is not meaningless. The fortunate ones think that this itself is valid cognition. Because this is extracted from the root tantra of one hundred thousand sections, in the root tantra itself, it was first said "Thus I have heard" etc., therefore in this later tantra, the establishment of "Thus I have heard" etc. was not done either, some people think this way. Or, it is to show that the Bhagavan has entered non-abiding nirvana, therefore, he himself said, "All essence always abides." Some people think this way. Or, for the inexpressible Dharma nature, it is explained that what is to be explained and the explainer are the same, because it is also said, "The body of mantra is the Buddha Bhagavan." Some people think this way. Others think that even without "Thus I have heard," it is like correctly stating the name etc., it is to explain the Mahayana. Fortunate Fame thinks that because the initial Buddhas do not have a break in their lineage, this category of Dharma is a beginningless continuum, therefore it exists before the Bhagavan Shakyamuni, they think this way. That is, like what was said: "The Buddha named Hero, is well spoken by the কোটি." The intention here is this: due to the times, when the Prajnaparamita etc. disappear during the burning aeon etc., the Bhagavan Shakyamuni again proclaimed it. Glorious Chakrasamvara is not like that, because in the inexpressible Buddhafields, the continuum of abiding etc. is indestructible, it exists because it is practiced by heroes and heroines, the independent mother etc. with meditation etc.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་ནི་ཚིག་གོ །དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པའོ། །འདིས་གང་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིའི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །རྗོད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་འདོད་དོ། །གཞན་དག་ནི་ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་བར་དུ་ནི་དགོས་པའོ། །དུས་ཕྱིས་དེའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ནི་དགོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀོངྐནའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཞེད་དོ། །སྐལ་ལྡན་གྲངས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་དགོས་པ་ཡིན་ལ། འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱ་བ་ནི་དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་དོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ཕྲད་སྤྱིར་འགྲོ་བ་ཡིན་པས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་གཞན་གྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་རྗེས་ཐོགས་ལ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འདི་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པར་མ་ཆད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་བཀྲ་ཤིས་པའི་དོན་རྣམས་དབང་དུ་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་སྔ་མའི་རང་བཞིན་ལ་ལྟོས་ཏེ་བཀྲ་ཤིས་པའམ། ཡང་ན་དབང་དུ་བྱ་བ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དང༌། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་རིམ་པ་དང༌། གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་ཡིན་ནོ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཅིག་ཏུ་བྱ་བས་གང་སྒྲུབ་པའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི་གསང་བའོ། །དེ་ཡང༌། ར་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བཤད་ལ། །ཡི་གེ་ཧ་ནི་པདྨར་བཤད། །དེ་དག་གཉིས་ཀའི་ས་བོན་ནི། །སྱཾ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་ར་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེ་ཧ་ནི་བྱའི་མཆུ་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ས་དང་ཡ་གཉིས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་གཉིས་
ཀའི་ས་བོན་གྱི་གཟུགས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སྱཾ་ན་ཧི་ད་སྲ་བ་ནེ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐའ་མ་ཕྱིས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཞེས་ཀོངྐནའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་བཤད་དོ། །སྐལ་ལྡན་གྱིས་ནི་དམ་ཚིག་གིས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་སྤྱོད་པར་བྱ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས། གསང་བ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་དོ། །ཇི་ལྟར་བཤད་པ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ་ཞེས་སྨོས་པ་

【汉语翻译】
之故。其后，“由此”等论著是词句。“吉祥胜乐轮”是所诠。“以此”所诠释的坛城之轮等，是此处的所诠。诠释者与所诠释的体性是关联，一些人如此认为。另一些人则说，关联是方便与方便所生之体性。入坛城等直至秘密灌顶之间是必要。后来获得其果是必要，恭康的尊者如是认为。具缘者之数量，是圆满正等觉是必要，利益一切有情是必要的必要，如是认为。“由此”是普遍通用的词语连接词，因此这是在其他转轮王的成就方法之后，宣说此成就方法，是与未删减的文本相符的。或者，“由此”之语是掌握吉祥之义。那也是依于先前的自性而吉祥，或者所要掌握的被阐述，如是所说。因此，“由此”之语与“因此”之语是论著的次第与理性的意义。秘密是指通过合一方便与智慧所成就的。或者，金刚、莲花与菩提心，这三者是秘密。即是说，“Ra 乃金刚如是说，Ha 字说为莲花，彼等二者之种子，名为 Syam 如是说。”如是所说，Ra 字犹如金刚之顶端。Ha 字犹如鸟喙。Sa 与 Ya 二者如实结合，是二者种子之形相之故。即是说，Syam Na Hi Da Sra Ba Ne，这是去除末尾的。恭康的尊者如是说。具缘者认为，以誓言行持等，所有这些应行持的续部行为，都应向声闻等隐瞒，因此称为秘密。为了阐明如何阐述，故说“简而言之”。

【英语翻译】
Therefore. Then, the treatises such as "From then on" are words. "Glorious Wheel of Great Bliss" is the subject to be expressed. The mandala wheel, etc., which is to be expressed by "this," is the subject to be expressed here. Some believe that the nature of the expresser and the expressed is a connection. Others say that the connection is the nature of method and what arises from method. Entering the mandala, etc., up to the secret empowerment, is the purpose. Obtaining its fruit later is the purpose, according to Kongkana's venerable one. The number of fortunate ones, perfect and complete enlightenment is the purpose, and benefiting all beings is the ultimate purpose, so it is believed. "From then on" is a commonly used word connector, so this is said after the method of accomplishment of other Chakravartins, and it is in accordance with the unedited text. Or, the word "from then on" means to control auspicious meanings. That is also auspicious depending on the previous nature, or what is to be controlled is explained, as it is said. Therefore, the word "from then on" and the word "therefore" are the order of the treatises and the meaning of reason. Secret means what is accomplished by uniting method and wisdom. Or, Vajra, Padma, and Bodhicitta, these three are secrets. That is, "Ra is said to be Vajra, the letter Ha is said to be Padma, the seed of both of them is said to be Syam." As it is said, the letter Ra is like the tip of a Vajra. The letter Ha is like a bird's beak. The perfect combination of Sa and Ya is because it is the form of the seed of both. That is, Syam Na Hi Da Sra Ba Ne, which is what is removed at the end. Kongkana's venerable one said so. The fortunate one believes that all these Tantric practices, such as practicing with vows, should be hidden from the Shravakas, etc., therefore it is called secret. In order to clarify how it is explained, it is said "in short."

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པས་སོ། །དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྒྱས་པར་བྱ་བ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་མདོར་བསྡུས་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོ་ན་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། རྒྱས་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་དུ་ནི་གཞུང་རྒྱས་པ་ཡིན་ལ་འདི་ནི་དོན་རྒྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་འདིར་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཀོངྐནའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཤད་དོ། །མདོར་བསྡུས་པ་ཞེས་བཤད་པ་དང༌། རྒྱས་པར་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་པའི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་བདེན་མོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བ་གང་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ལ་མདོར་བསྡུས་པ་རྣམས་ཞེས་སྨོས་སུ་ཟིན་ཀྱང་མདོར་བསྡུས་པ་རྗེས་སུ་མི་རྟོགས་པས་དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་ཡང་དག་པར་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྒྱས་པར་མིན་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མདོར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། །སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཙམ་ནི་འདིར་བླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱས་པར་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཡོན་མོངས་པའི་བྱ་བ་དང་བྲལ་བས་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་མདོར་བསྡུས་མིན་ཞེས་སྦྱར་ཏེ། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་མོ་མ་ལུས་པའི་སྒོམ་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱས་པར་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་མོའི་རིགས་ཅན་ནི་ཐམས་ཅད་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་མོ་རྣམས་ཡིན་ནོ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་འོག་ནས། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཉི་ཤུ་བཞི། །ཕག་མོའི་
རིགས་ལས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་ན་མདོར་བསྡུས་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སོ། །རྒྱས་པར་མིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་སོ། །དེ་ཡང༌། རིམ་པ་གཉིས་པ་བརྟེན་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་སྟོན་མཛད། །ཅེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་ན་མདོར་བསྡུས་མིན་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དམ་ཚིག་གི་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱས་མིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཇི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུང་ཉུང་བའི

【汉语翻译】
是的，因为非常简略。也就是在与虚空同等的续部中，有非常广大的阐述。为了阐明那个意义，才说了不是要广大的阐述。或者不是简略，那么是什么呢？说是广大，在与虚空同等的续部中是经文广大，而这是意义广大，也就是说，为了要在此阐述三界自性的三个轮。恭康如是说。如果说说了简略，又说不是广大，岂不是有重复的过失吗？那确实是这样，但是对于那些喜欢非常简略的瑜伽士们，虽然已经说了简略，但是因为不能理解简略，为了让他们完全正确地相信，所以才说了不是广大。所谓简略，是为了显示在此应当取空性，以及悲心无别的自性之菩提心。所谓不是广大，是因为远离身语意的所有烦恼行为，而显示了圆满一切欲望受用之菩提的方式。或者连接说不是简略，是为了阐述所有勇父和勇母的灌顶。所谓不是广大，是为了阐述所有勇父和勇母的灌顶之种姓都是勇父和勇母的灌顶。也就是如下所说：空行母有二十四，从猪母的种姓中真实生出。就像所说的那样。或者所谓不是简略，是指生起次第。所谓不是广大，是指圆满次第。也就是：依靠第二次第，示现金刚持的续部。就像所说的那样。或者所谓不是简略，是指通过誓言行等，显示所有福德资粮。所谓不是广大，是指通过如理的智慧方便之结合，显示所有智慧资粮。或者所谓简略，是指经文少。

【英语翻译】
Yes, because it is very concise. That is, in the tantra equal to space, there is a very extensive explanation. In order to clarify that meaning, it is said that it is not to be extensively explained. Or it is not concise, then what is it? It is said to be extensive, in the tantra equal to space, the text is extensive, but this is the meaning is extensive, that is, in order to explain the three wheels of the nature of the three realms here. Kongkana said so. If it is said that it is concise, and it is said that it is not extensive, wouldn't there be a fault of repetition? That is indeed the case, but for those yogis who like very concise, although it has been said to be concise, but because they cannot understand concise, in order to make them completely and correctly believe, it is said that it is not extensive. The so-called concise is to show that emptiness, and the bodhicitta of the nature of inseparable compassion should be taken here. The so-called not extensive is because it is free from all the disturbing actions of body, speech and mind, and it shows the way of complete enlightenment of all desires and enjoyments. Or connect and say not concise, in order to explain the initiation of all heroes and heroines. The so-called not extensive is to explain that all the lineages of the initiation of heroes and heroines are the initiation of heroes and heroines. That is, as it is said below: The dakinis are twenty-four, and they truly arise from the lineage of the sow mother. Just like what is said. Or the so-called not concise refers to the generation stage. The so-called not extensive refers to the completion stage. That is: Relying on the second stage, the tantra of Vajradhara is shown. Just like what is said. Or the so-called not concise refers to showing all the accumulations of merit through vows and practices. The so-called not extensive refers to showing all the accumulations of wisdom through the combination of wisdom and skillful means as it should be. Or the so-called concise means that the text is short.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་རོ། །རྒྱས་མིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་གསན་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་མ་ལུས་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྣམས་འདིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་འདོད་དོ། །གསང་བའི་ཚིག་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡང་དག་སྦྱོར། །ཞེས་བྱའི་ཚིག་བཞི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀོངྐནའི་ཞལ་ནས་ཞེད་ལ། སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་ཡང་དག་སྦྱོར་གྱི་ཚིག་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་དོ། །དཔལ་གྱི་སྒྲ་ནི་མཆོད་པའི་ཚིག་ཡིན་ལ། དཔལ་གཙོ་བོར་གྱུར་བའི་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །དེའི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ཡིན་པས་ན་ཡང་དག་སྦྱོར་རོ། །སློབ་དཔོན་གཞན་དག་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡང་དག་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་འདོད་དོ། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བརྗོད་པ་ཡིན་པའམ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་གང་ན་ཡང་མི་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀོངྐནའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཞེད་དོ། །སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རམ། །འཁོར་གསུམ་
ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར་རམ། དྲི་མ་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རམ། དུས་གསུམ་དང་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར་རམ། ཐེག་པ་གསུམ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རམ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རམ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་དོ། །ཡང་ན་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་བྱ་ལ། ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ལ་བྱའོ། །ཡང་ན་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་པོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ལ་བྱའོ་ཞེས་སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་འདོད་དེ། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྐལ་ལྡན་དགོངས་སོ། །འདོད་པ་ཀུན་དོན་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདོད་པ་ཀུན་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་འདོད་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡིད་ལ་རེ་བ་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་དོན་ཏེ་དགོས

【汉语翻译】
缘故。名为“非广”，是因为吉祥胜乐金刚等所有瑜伽续部的生起次第，都在这里用生起次第来阐述的缘故，格登扎巴是这样认为的。秘密的词语的差别是，“吉祥黑汝迦真实结合”这四个词语，空行阿闍黎是这样认为的。格登扎巴认为，吉祥黑汝迦本身就是用真实结合的词语来区分的。吉祥的词语是供养的词语，吉祥成为主要的黑汝迦就是吉祥黑汝迦。因为真实地结合，所以是真实结合。其他的论师说，吉祥黑汝迦的形象就是一心一意的自性。名为真实结合，是与自己的明觉无二无别，是金刚和莲花真实结合的自性，是方便和智慧殊胜的自性，格登扎巴是这样认为的。因为是三有之自性，所以说是黑汝迦，这是三个字的表达，或者，一切法是无因的，一切法是无分别的，一切法是无处安住的，这叫做黑汝迦，空行阿闍黎是这样认为的。格登扎巴认为是三身之自性，或者，三轮完全清净，或者，远离三种垢染，或者，通达三时，或者，示现三乘，或者，示现三宝，或者，身语意完全清净，所以称为黑汝迦。或者，吉祥是指大悲，黑汝迦是指智慧。或者，吉祥是指智慧，黑汝迦是指方便，格登扎巴是这样认为的，因为是福德和智慧的自性，所以是圆满正等觉佛陀，格登扎巴是这样认为的。名为“成办一切所欲义”，一切所欲是所有的一切显现的意欲，是具有获得世间和出世间心中希望的自性。这本身就是意义，即所需。

【英语翻译】
Therefore. The reason for calling it "Non-extensive" is that all the generation stages of the yoga tantras, such as the glorious Samvara, are explained here through the generation stage, according to Khedrup Je. The distinction of the secret words is that the four words "Glorious Heruka Truly United" are, according to Kongpo Rinpoche. Khedrup Je believes that the glorious Heruka itself is distinguished by the words "Truly United." The word "Glorious" is a word of offering, and the Heruka who is primarily glorious is the Glorious Heruka. Because it is truly united, it is Truly United. Other teachers say that the form of the Glorious Heruka is the nature of one-pointedness of mind. The term "Truly United" means being inseparable from one's own awareness, the nature of the true union of vajra and lotus, the nature of skillful means and special wisdom, according to Khedrup Je. Because it is the nature of the three realms, it is called Heruka, which is an expression of three syllables, or that all dharmas are without cause, all dharmas are without concept, and all dharmas do not abide anywhere, which is called Heruka, according to Kongpo Rinpoche. Khedrup Je believes it is the nature of the three kayas, or that the three wheels are completely pure, or that it is free from the three stains, or that it knows the three times, or that it shows the three vehicles, or that it shows the three jewels, or that body, speech, and mind are completely pure, therefore it is called Heruka. Alternatively, "Glorious" refers to great compassion, and "Heruka" refers to wisdom. Alternatively, "Glorious" refers to wisdom, and "Heruka" refers to skillful means, according to Khedrup Je, because it is the nature of merit and wisdom, it is the perfectly complete Buddha, according to Khedrup Je. The phrase "Accomplishes All Desired Meanings" means that all desires are the manifest desires of all, possessing the nature of obtaining the hopes in the minds of samsara and nirvana. That itself is the meaning, that is, what is needed.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་དེ་བས་ན་དེ་ལ་བྱའོ། །ཡང་ན་འདོད་པ་ཡང་ཡིན་ཀུན་ཀྱང་ཡིན་པས་འདོད་པ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱོར་རོ། །ཕྱི་མ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་མར་གྱུར་པ་ལས་སོ། །ཕྱི་མ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་སྟེ་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང་སྟོན་པ་པོ་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཀོངྐནའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཞེད་དོ། །སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་ནི་མཐའ་མེད་པ་དང་ཉུང་ཞིང་རྣམ་པར་གསལ་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷད་མེད་པ་ཁོ་ནར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བཤད་པས་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང་ཕྱི་མ་སྟེ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་འདོད་དོ། །དེ་ཡང༌། བདེ་བར་གཤེགས་པས་བྱང་ཆུབ་མཐའ་ཡས་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཁམས་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་གནས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དྲ་བ་ནི་ཚོགས་སོ། །དེའི་སྡོམ་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་སྟེ། སྦ་བར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ་འཕུར་ཞིང་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ནི་འཕུར་ཞིང་འགྲོ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་འགྲོ་བ་ལས་ལྡོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འདི་ནི་དྲ་བས་བསྡམས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་དྲ་བའི་སྡོམ། །ཞེས་ཀོངྐནའི་ཞལ་
སྔ་ནས་བཞེད་དོ། །སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་དྲ་བ་ནི་ཆུ་ལས་ཀྱང་བྱུང་བ་སྟེ་པདྨ་ལ་བྱ་བར་བཤད་དོ། །དེར་བདེ་བ་སྟེ་དགའ་བ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདེ་མཆོག་སྟེ་དེ་བས་ན་དེ་ལ་བྱའོ་ཞེས་འདོད་དོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡང་དག་སྦྱོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཚིག་གོ །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བའི་སྡོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོས་པའི་ཚིག་གོ །འདོད་པ་ཀུན་དོན་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང་པོ་རེ་ཞིག་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀོངྐནའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཞེད་དོ། །བསོད་ནམས་མེད་པར་འདོད་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་པས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་སྔོན་དུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་འདི་ལ་ཤེས་རབ་གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རམ། །ཡང་ན། དང་ལྡན་ཉིད་ཕྱིར

【汉语翻译】
也。成就彼者乃是薄伽梵，因此应对彼作。或者，欲也是，一切也是，故应连接为“一切欲”。所谓“从后者”乃是从吉祥密集金刚等之后者。所谓“后者，即”乃是殊胜，即为了所应宣说者与宣说者无有差别之故，恭康（Kong-ka）尊者如是认为。具德称认为，由于如实宣说了以无边、少许、清晰、圆满之性，唯成办无垢之方便，故应说“从后者，也是后者”。例如，如是宣说“善逝之菩提无边”。空行母乃是三界一切所住者。彼等之网乃是会众。其总持乃是如实宣说，是所谓“应隐藏”之同义词。空行母乃是于虚空中行者，彼乃是空行母，意为飞行而行者。或者，空行母等乃是具有飞行而行之自性者，因此，仅由与外道之行相异，此犹如为网所束缚一般。故恭康（Kong-ka）尊者认为，空行母乃是网之总持。具德称认为，空行母等之网也是从水中生出，说是指莲花。于彼处执持安乐，即欢喜，因此是具有俱生欢喜之殊胜自性者，故是胜乐，因此应对彼作。所谓“吉祥嘿汝嘎真实结合”乃是所应宣说之语。所谓“空行母之网之总持”乃是所需之语。所谓“成办一切欲义者”乃是所需中之所需之语。现在，为了显示以薄伽梵吉祥嘿汝嘎为主之大自性，首先是暂时宣说处所圆满，恭康（Kong-ka）尊者如是认为。如是说“无福德则一切所欲之义皆不成办”。虽说于智慧之资粮前应积累福德之资粮，然或者为了在此智慧续中显示智慧为主要，或者，又因具有最初者之故。

【英语翻译】
Also. The one who accomplishes that is the Bhagavan, therefore one should act upon that. Or, desire is also, everything is also, so it should be connected as "all desires." The so-called "from the latter" is from the latter such as the glorious Guhyasamaja. The so-called "the latter, that is" is supreme, that is, because there is no difference between what should be declared and the declarer, so Kong-ka Venerable One thinks. The fortunate name thinks that because it is said that the means of accomplishing only the immaculate with infinite, few, clear, and complete nature, it should be said, "From the latter, also the latter." For example, it is said, "The enlightenment of the Sugata is infinite." Dakini is all the inhabitants of the three realms. The net of them is the assembly. Its summary is the true statement, which is the synonym of "should be hidden." Dakini is the one who walks in the sky, that is Dakini, meaning the one who flies and walks. Or, Dakinis, etc. are those who have the nature of flying and walking, therefore, only by being different from the behavior of the heretics, this is like being bound by a net. Therefore, Kong-ka Venerable One thinks that Dakini is the summary of the net. The fortunate name thinks that the net of Dakinis, etc. is also born from water, which is said to refer to the lotus. Holding happiness there, that is, joy, therefore, is the supreme nature of co-born joy, so it is supreme bliss, therefore one should act upon that. The so-called "Glorious Heruka True Union" is the word to be declared. The so-called "Summary of the Net of Dakinis" is the word needed. The so-called "Accomplishing All Desired Meanings" is the word needed in the need. Now, in order to show the great nature of Bhagavan Glorious Heruka as the main, first is to temporarily declare the perfection of the place, Kong-ka Venerable One thinks so. It is said, "Without merit, all desired meanings will not be accomplished." Although it is said that the accumulation of merit should be accumulated before the accumulation of wisdom, or in order to show that wisdom is the main in this wisdom continuum, or because it has the first one.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཆོས་ལ་བརྟེན། །ཤེས་རབ་ལྡན་ཕྱིར་ཡང་དག་རིག །འདི་གཉིས་གཙོ་བོ་ཤེས་རབ་སྟེ། དེ་ཡི་སྔོན་འགྲོ་དད་པ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པ་དང༌། དཀོན་མཆོག་ཏ་ལ་ལའི་གཟུངས་ལས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། གནས་བཤད་པའི་ཟུར་གྱིས་དང་པོ་ཁོ་ནར་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་འདོད་དོ། །གསང་བའི་སྒྲས་ནི་འདིར་ཁམས་གསུམ་པ་ན་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱ་བར་བཤད་དོ། །གསང་བ་དམ་པར་གྱུར་བའི་གསང་བ་དེ་ར་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཚུལ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་ཕམ་གོ་ལ་སོགས་པ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་བཞུགས་གནས་སོ། །མཆོག་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་ཞིང་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགྱེས་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པའི་རོལ་པའི་བྱ་བས་ཉམས་དགའ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར།
ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེར་རོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་ཡང་ནམ་ཡང་འབྲལ་བ་མེད་པའི་ངོ་བོར་སྟོན་ཏོ། །བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་དང་མ་བྲལ་བ་ཉིད་དང༌། ཁམས་གསུམ་པ་རྣམ་པར་གནོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་བཞུགས་ཤིང་མི་འཇིགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱུད་ལས། །འདོད་ཆགས་འབར་བ་འཛིན་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་འདོད་ཆགས་འབར་བ་འཛིན་པ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དངོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དོ། །སྐལ་ལྡན་གྲགས་པས་ནི་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དངོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞེས་བཤད་དེ། སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཡིན་ལ། །དེ་ཉིད་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྐལ་ལྡན་དགོངས་སོ། །སེམས་

【汉语翻译】
依赖于法，因具智慧而有正见，此二者之中智慧为首，其先导是信仰。如是说，又如《宝箧陀罗尼》中说：证悟真如者，乃是智慧。因此，以讲述处所的侧面，最初仅是显示智慧和般若，是格丹扎巴所主张的。秘密之语，在此是指安住于三界之中的所有瑜伽士。成为神圣秘密的那个秘密，以唯一的姿态，以相同的方式，是遍布所有属于虚空界的，与薄伽梵吉祥黑汝迦金刚怖畏金刚等完全结合的安住处所。殊胜是卓越且主要的，因为是世间和出世间智慧之基，是无上的。喜悦之处，是指以无上供养的嬉戏行为而感到愉悦。为了显示眷属圆满无缺，
一切自性恒时住。如是说。三界一切自性之三轮，于其上安住者之身语意之自性即在那里。恒时，是指显示与何时也不分离的体性。住，是指了知与三界不分离，且以完全压制三界之姿态，以唯一之姿态安住，并显示为无畏之自性。又如三界得胜续中说：执持燃烧之贪欲，是极其清净的执持燃烧之贪欲，诸法以法之自性而光明，自性光明是诸法界周遍之空性。如是所说。空行母一切实有，是指先前上师已将所有瑜伽母说为自性。格丹扎巴说：空行母一切实有，是指十八空性的自性。空性为何，彼即是智慧，彼即是空行母。格丹如是认为。心

【英语翻译】
Relying on the Dharma, having correct view due to possessing wisdom, of these two, wisdom is the foremost, its precursor is faith. Thus it is said, and as it is said in the Dharani of the Jewel Casket: That which realizes Suchness is wisdom. Therefore, by the aspect of explaining the place, it is only initially showing wisdom and prajna, which is what Keldan Drakpa asserts. The word "secret" here refers to all yogis abiding in the three realms. That secret which has become a sacred secret, in a single manner, in the same way, is the abiding place that pervades all belonging to the realm of space, perfectly united with the Bhagavan Glorious Heruka Vajrabhairava and others. Supreme is excellent and principal, because it is the basis of worldly and transworldly wisdom, it is unsurpassed. The place of delight means to be delighted by the activity of the play of unsurpassed offerings. In order to show that the retinue is perfectly complete and without otherness,
All essence dwells constantly. Thus it is said. The essence of the body, speech, and mind of those who abide in the three wheels of all the essences of the three realms is there. Constantly means showing the nature of never being separated at any time. Dwells means to know that it is not separate from the three realms, and that it abides in a single manner by completely suppressing the three realms, and shows itself as the nature of fearlessness. Moreover, as it is said in the Tantra of the Victory over the Three Realms: Holding the blazing desire, is the extremely pure holding of the blazing desire, the dharmas are luminous by the nature of the Dharma, the self-luminous nature is the emptiness that pervades the Dharmadhatu. As it is said. All actualities of the Dakinis means that previously the teacher had said that all yoginis are called nature. Keldan Drakpa said: All actualities of the Dakinis means the nature of the eighteen emptinesses. Whatever emptiness is, that is wisdom, and that itself is the Dakini. Keldan thinks thus. Mind

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
དཔའ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་པར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་མཆོག་ཏུ་བརྟན་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་ན་སེམས་དཔའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཚངས་པ་དང་ཁྱབ་འཇུག་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པས་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་པ་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཀུན་དུ་དགའ་བ་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རམ། ཉིད་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མཆོག་སྟེ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ་ཞེས་ཀོངྐནའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཞེད་དོ། །ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་ཞལ་སྔ་ནས་ནི། གསང་བ་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་སའི་ཁམས་སོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་ཁམས་སོ། །དགྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེའི་ཁམས་སོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་ཁམས་སོ། །རྟག་ཏུ་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་སོ། །ཡང་ན་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དགྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་མེད་པའོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །རྟག་ཏུ་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ལ་འཁྲུལ་བ་མེད་ཅིང་གཡོ་བ་མེད་པས་རྣམ་པར་མི་གཡོ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པས་ན་མི་བསྐྱོད་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་ཞིང་གསལ་བས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་མེ་ལོང་གི་ངོས་ལ་གནས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་སོ་སོར་སྣང་བའོ། །རིན་པོ་ཆེ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ། དེ་ཉིད་གང་གི་ཏོག་ཏུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་མཚུངས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་འོད་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཤེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་མངའ་བའོ། །དོན་ཡོད་པ་ནི་གང་གི་བདག་ཉིད་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུར་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་ཕན་པ་བསྐྱེད་པའི་ངོ་བོ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་མངའ་བའོ་ཞེས་བཞེད་དོ། །ཡང་ན་པདྨའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ནི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོའོ། །དགྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པ

【汉语翻译】
所谓“勇猛”，是指为了成办一切有情众生的利益而行事。或者，因为具有最极稳固的功德，所以是“勇猛者”。所谓“金刚”，是指不可破。所谓“心勇猛”，是指以智慧安住于成办一切有情众生的利益。或者，梵天、遍入天以及三十三天等都无法动摇者，即是金刚心勇猛。与生俱来的普皆欢喜，转变为其自性，故称为极喜之乐。或者，因为是方便与智慧的自性。或者，因为自身与他人的利益圆满具足，所以是殊胜，即最极殊胜，这是恭迦那尊者的观点。因扎菩提尊者则认为，所谓“秘密”，是指地界。所谓“殊胜”，是指水界。所谓“欢喜”，是指火界。所谓“一切自性”，是指风界。所谓“恒常安住”，是指空界。或者，所谓“秘密”，是指毗卢遮那佛。所谓“殊胜”，是指宝生佛。所谓“欢喜”，是指无量光佛。所谓“一切自性”，是指不空成就佛。所谓“恒常安住”，是指不动佛。对于此，没有错乱且没有动摇，因此是不动摇的法界自性，所以是不动佛。因为显现且明亮，所以是毗卢遮那佛。如镜之智般，清净的自性，如同安住在镜面上的影像般，各自显现。珍宝是平等性智，那成为其顶髻者，就称其为珍宝生佛。具有不可估量且无与伦比的自性之光者，就称其为无量光佛。具有各别辨识的自性，对于一切所知事物都如实了知者。所谓有意义，是指其自性具有果实，像那样生起周遍一切有情的利益之体性，具有成就事业的自性，这是他们的观点。或者，莲花尊者认为，所谓“秘密”，是指色蕴。所谓“殊胜”，是指受蕴。所谓“欢喜”，是指想蕴。

【英语翻译】
The term "valiant" refers to acting for the benefit of all sentient beings. Alternatively, it is "valiant" because it possesses the quality of being supremely steadfast. The term "vajra" refers to being indivisible. The term "heart-valiant" refers to abiding in the act of accomplishing the benefit of all sentient beings through wisdom. Or, that which cannot be moved by Brahma, Vishnu, the Thirty-three Gods, and so on, is the Vajra Heart-Valiant. The co-emergent, all-encompassing joy transforms into its very nature, hence it is called the bliss of supreme joy. Or, because it is the very nature of skillful means and wisdom. Or, because it is endowed with the perfection of one's own and others' benefit, it is supreme, that is, most excellent, according to the venerable Kongkana. The venerable Indrabhuti, on the other hand, says that "secret" refers to the earth element. "Supreme" refers to the water element. "Joy" refers to the fire element. "All-Self" refers to the wind element. "Always Abiding" refers to the space element. Alternatively, "secret" refers to Vairochana. "Supreme" refers to Ratnasambhava. "Joy" refers to Amitabha. "All-Self" refers to Amoghasiddhi. "Always Abiding" refers to Akshobhya. Because there is no confusion or wavering in it, it is the very nature of the unmoving dharma-dhatu, hence it is Akshobhya. Because it appears and is clear, it is Vairochana. Like mirror-like wisdom, the nature of pure clarity, appearing distinctly like reflections abiding on the surface of a mirror. The jewel is equality wisdom, and that which has become its crest is called Ratnasambhava. That which possesses immeasurable and incomparable light of its own nature is called Amitabha. Possessing the nature of individual discernment, having unerring knowledge of all knowable things. "Meaningful" refers to that whose nature possesses fruit, that is, the essence of generating benefit for all beings in such a way, possessing the nature of accomplishing actions, according to their view. Alternatively, the venerable Padmakara says that "secret" refers to the form aggregate. "Supreme" refers to the feeling aggregate. "Joy" refers to the perception aggregate.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ོའོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །རྟག་ཏུ་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡང་ན་དཔལ་ཨུ་རྒྱན་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ནི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོད་པའོ། །མཆོག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བལྟས་པའོ། །དགྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་བཅངས་སོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པའོ། །རྟག་ཏུ་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་འདི་ཉིད་དོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡང་ན་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་དབུས་ན་གནས་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་ཆུད་པའི་མེ་འབར་བའི་
གཟུགས་ཅན་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པར་འཕྱང་བའི་རྩ་སྦུབས་ཀྱི་ནང་ངོ༌། །ཡང་ན་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བའོ། །མཆོག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །དགྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བའི་མཐའོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །རྟག་ཏུ་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །ཡང་ན་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ཐམས་ཅད་ཉིད་ནི་གསང་བ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་འདོད་དོ། །རང་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་ཁོ་ན་བྱུང་བས་ན་རང་བྱུང་བ་སྟེ། གཞན་ལས་མ་བྱུང་ཞིང་གང་གིས་ཀྱང་མ་བྱས་པས་ན་རང་བྱུང་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་ཀོངྐནའི་ཞལ་སྔ་ནས་འདོན་ཏོ། །སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་ནི་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རང་བྱུང་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་འདོད་དེ། དེ་ཡང༌། ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་ཞི་བ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ཟད་པའི་གཙོ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་མི་ཕྱེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །ཅེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་དང༌། བདག་ལས་མ་ཡིན་གཞན་ལས་མིན། །གཉིས་ཀ་ལས་མིན་རྒྱུ་མེད་མིན། །དངོས་པོ་གང་དག་གང་ན་ཡང༌། །སྐྱེ་བ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པས་བདག་ལས་སྐྱེ་བར་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐལ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རམ། བདུད་བཞི་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་རམ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་རམ། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང༌། དབང་ཕྱུག་དང་ནི་གཟུགས་བཟད་དང༌། །དཔལ་དང་ཡེ་ཤེས་གྲགས་པ་དང༌། །བརྩོན་འགྲུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། །དྲུག་པོ་དེ་ལ་ལྡན་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །དཔའ་ཞེས་པ་ནི་དཔའ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་གཞན་དག་ལས་དགར་བའི་དོན་ཏེ། །དཔེར་ན་སྲིད་སྒྲུབ་ནི་གཞུ་འཛིན་པ་

【汉语翻译】
哦！“一切自性”是指行蕴。“常住”是指识蕴，如是说。或者，尊者乌金巴说，“秘密”是指笑，“殊胜”是指看，“喜悦”是指手牵着，“一切自性”是指双双拥抱，“常住”也是指这个。或者，“秘密”是指位于心间的八瓣莲花，连同花蕊，中央充满燃烧的火焰，形如水生树木的花朵，花口朝下垂挂的脉管之中。或者，“秘密”是指喜悦，“殊胜”是指极喜，“喜悦”是指喜悦的顶点，“一切自性”是指俱生喜，“常住”是指一切。或者，卡拉丹扎巴认为，女人的所有བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）本身就叫做“秘密”。“自生”是指唯独自己产生，因此是自生的，不是从他处产生，也不是任何所造，因此叫做自生，贡钦那尊者如是说。卡拉丹扎巴认为，因为从原始以来就没有产生，所以叫做自生。也就是： “无始无终寂灭， 有与无尽之主， 空性大悲无分别， 名为菩提心。” 如是所说。 “非从自生非从他， 亦非从二亦非无因， 任何事物于何处， 从来没有生。” 如是说，因此从自生而生是不合理的。“薄伽梵”是指具有圆满福分，或者降伏四魔，或者降伏贪欲等烦恼，或者具有自在等六种功德，因此叫做薄伽梵。也就是： “自在以及妙色， 荣耀智慧与名声， 精进圆满具足者， 称为具有此六者。” 如是所说。“勇”是指以勇士之性，将瑜伽与其他瑜伽区分开来的意思。例如，成就事业就是持弓者。

【英语翻译】
O! "All Self" refers to the aggregate of formations. "Permanently Dwelling" refers to the aggregate of consciousness, as it is said. Alternatively, the venerable Orgyenpa said, "Secret" refers to laughter, "Supreme" refers to looking, "Joy" refers to holding hands, "All Self" refers to embracing each other, and "Permanently Dwelling" also refers to this. Alternatively, "Secret" refers to the eight-petaled lotus located in the center of the heart, with the pistil, in the center of which is filled with burning flames, shaped like the flower of a water tree, hanging with the flower mouth facing downwards, inside the vascular bundle. Alternatively, "Secret" refers to joy, "Supreme" refers to supreme joy, "Joy" refers to the culmination of joy, "All Self" refers to co-emergent joy, and "Permanently Dwelling" refers to everything. Alternatively, Kalden Drakpa believes that the entire བྷ་ག་ (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) of a woman is called "Secret." "Self-Arisen" means that it arises only from itself, therefore it is self-arisen, not arising from elsewhere, nor made by anyone, therefore it is called self-arisen, as said by the venerable Kongkana. Kalden Drakpa believes that because it has not arisen from the beginning, it is called self-arisen. That is: "Without beginning or end, peaceful, Lord of the exhaustion of existence and non-existence, Inseparable emptiness and compassion, Is called Bodhicitta." As it is said. "Not from self, not from other, Not from both, nor without cause, Any thing, anywhere, Never has birth." As it is said, therefore it is not reasonable to arise from self. "Bhagavan" is so called because he possesses perfect fortune, or has conquered the four maras, or has conquered afflictions such as desire, or possesses six qualities such as freedom. That is: "Freedom and beautiful form, Glory, wisdom, and fame, Diligence, perfectly complete, It is said to possess these six." As it is said. "Heroic" means that by the nature of a hero, it distinguishes yoga from other yogas. For example, accomplishing activities is like an archer.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་ན་འདི་ནི་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔའ་བོ་གཞན་ལས་དགར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀོངྐནའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཞེད་དོ། །སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །འདི་ཉིད་ནི་དཔའ་
བོའི་མཆོག་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་དེ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ལས་གཞན་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་གནས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྐལ་ལྡན་གྲགས་པས་དགོངས་སོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་བསྟེན་པའི་ཕྱིར་སྒྲའི་ཚུལ་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། སྒྲ་ཡི་ཚུལ་ལས་ངེས་འབྱུང་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་མཉན་པར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པར་སྦྱར་རོ་ཞེས་ཀོངྐནའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཞེད་དོ། །སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་ནི་ཇི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དང་སྦྱར་རོ་ཞེས་འདོད་དོ། །སྒྲའི་ཚུལ་ལས་ངེས་འབྱུང་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་གཉིས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། སྒྲའི་ཚུལ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་བླ་མའི་མན་ངག་སྣ་ཚོགས་ཡོད་མོད་ཀྱིས། །བླ་མའི་མན་ངག་དུ་མ་ནི་གཞུང་མངས་ཀྱིས་དོགས་པའམ། །ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པས་འདིར་ངེས་པར་མ་བྱས་སོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་བསྒོམས་ལ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ། རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ནི་ཨཱཿ་ལ། ཨཱཿ་ནི་ཧཱུཾ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་རིམ་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་བར་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ཡང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལའོ། །ཨཱུ་ནི་ཧ་ལའོ། །ཧ་ནི་མགོ་ལའོ། །མགོ་ཡང་ཟླ་བ་ཁམ་པ་ལའོ། །ཟླ་བ་ཁམ་པ་ཡང་ཐིག་ལེར་རོ། །ཐིག་ལེ་ཡང་སྒྲ་ལའོ། །སྒྲ་ཡང་སྒྲ་ཙམ་ལ་འཇུག་སྟེ། སྒྲ་ཙམ་ཡང་དམིགས་པ་སྤངས་པར་བསམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ངེས་འབྱུང་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་ན་གནས་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཚིག་མང་པོ་པའི་མཐའ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀོངྐ་ནའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཞེད་དོ། །སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་ནི་ངེས་འབྱུང་རྣམས་ཞེས་ཚིག་མང་པོ་པར་བསྟན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཚིག་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་འདོད་དོ། །དེ་ཡང༌། འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་རྙེད་པར་དཀའ། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་བདག་པོ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་གསུམ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྐལ་ལྡན་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མའི་དཀྱིལ་འཁ

【汉语翻译】
就像“是”这样的。或者，因为这是拥有二十四位勇士的自性，所以康康的尊者认为，这是为了区别于其他勇士。具吉祥名称者则认为，因为这是俱生喜乐的自性，所以这才是勇士中的至尊。具吉祥名称者认为，因为没有比俱生喜乐更超胜的境界了。为了依止现观，所以宣说了“从声音的形态中”等等。从“从声音的形态中解脱”开始，直到“听闻续部中所说的”为止，康康的尊者认为应该这样连接。具吉祥名称者则认为应该连接到“如是”为止。所谓“从声音的形态中解脱”，是指从二根的真实结合中产生。虽然关于“从声音的形态中”有许多上师的口诀，但因为担心文字繁多，或者因为完全不了解，所以在此没有明确地写出来。虽然如此，但应该修持嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）这三个字，从吽完全变化为金刚杵。金刚杵的中心有字母吽。嗡在啊中，啊在吽中。同样，依次从金刚杵的顶端开始，直到金刚杵的中心，金刚杵的中心也是字母吽。呜在哈中，哈在头中，头也在半月之中，半月也在明点之中，明点也在声音之中，声音也只是进入声音之中，声音也只是想着舍弃对境，应该像坛城的轮子一样修持。所谓“解脱者们”，是指住在三界之中的勇士和瑜伽母们。因此，康康的尊者认为这是以许多词语为结尾的。具吉祥名称者则认为，虽然已经显示了“解脱者们”是许多词语，但也应该理解为只是一个词语。而且，因为说了“在三界中难以获得”，所以具吉祥名称者认为，仅仅是成就了主尊，就成就了三界。因此，勇士和勇母自在母的坛城

【英语翻译】
It is like saying "is." Or, because this is the nature of the twenty-four heroes, Kongkana's venerable one thinks that it is to distinguish it from other heroes. The one with auspicious name thinks that because this is the nature of co-emergent bliss, this is the supreme of heroes. The one with auspicious name thinks that because there is no state more supreme than co-emergent bliss. In order to rely on Abhisamaya, he said, "From the form of sound," and so on. Starting from "Liberation from the form of sound," until "Listen to what is said in the Tantra," Kongkana's venerable one thinks that it should be connected in this way. The one with auspicious name thinks that it should be connected until "as it is." The so-called "Liberation from the form of sound" is produced from the true union of the two senses. Although there are many oral instructions of the Lama on "From the form of sound," because of the fear of many texts, or because of complete ignorance, it is not clearly written here. Even so, one should meditate on the three letters Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and from Hum completely transformed into Vajra. In the center of the Vajra is the letter Hum. Om is in Ah, Ah is in Hum. Similarly, gradually starting from the top of the Vajra, until the center of the Vajra, the center of the Vajra is also the letter Hum. U is in Ha, Ha is in the head, and the head is also in the crescent moon, the crescent moon is also in the Bindu, the Bindu is also in the sound, and the sound only enters into the sound, and the sound only thinks of abandoning the object, and one should meditate like the wheel of the Mandala. The so-called "Liberators" are the heroes and Yoginis who dwell in the three realms. Therefore, Kongkana's venerable one thinks that this is the end with many words. The one with auspicious name thinks that although it has been shown that "Liberators" are many words, it should also be understood as only one word. Moreover, because it is said, "It is difficult to find in the three realms," the one with auspicious name thinks that merely by accomplishing the Lord, the three realms are accomplished. Therefore, the Mandala of the Hero and Heroine自在母

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ོར་བ་རྣམས་གཙོ་བོའི་ས་བོན་ཉིད་ལས་བསྐྱེད་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་དོ། །
དམ་ཚིག་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བསྲུང་བར་བྱ་བ་དང༌། བཟའ་བར་བྱ་བའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བསྟེན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཡུལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བཤད་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་ཕྱག་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གཞན་དག་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགོངས་སོ། །ཡང་ན་དམ་ཚིག་གི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་མཉན་པའི་ཆོ་ག་ཤེས་པས་མཉན་པར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་རྙེད་པར་དཀའ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོར་རོ། །ཡང་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་རྙེད་པར་དཀའ་བའོ། །ཡང་ན་ལྷ་རྣམས་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོ་ག་ཤེས་པ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །དང་པོ་དབུས་དང་ཐ་མར་གནས་ཏེ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤེས་རབ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཐབས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ཆོ་ག་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཇི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་གསང་སྔགས་བཟླས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། དབང་དང༌། རེངས་པ་དང༌། དགུག་པ་དང༌། རྨོངས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྦྱོར་བ་གཅིག་པུར་མ་ཟད་ཀྱི། ཆོ་ག་ཤེས་པ་རྣམས་རྒྱུད་ལས་ཞེས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉན་པའི་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་འདིར་མཉན་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀོངྐནའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཞེད་དོ། །སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་ནི་ཇི་བཞིན་དེ་བཞིན་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བ་ཇི་སྙེད་པ་ལ་བྱ་བར་འདོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དང་པོར་དེས་ལུང་གང་ཞིག་གིས་རྣམ་པར་བཀོད་པར་འགྲོ་བ་ན་གྲགས་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །ཤེས་རབ་ནི་པདྨའོ། །ཐབས་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་གཉིས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཡང་དག་པར་འགྱུར་བའོ། །
དེ་ནས་དགའ་བ་དང༌། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། དགའ་བའི་མཐའི་རིམ་གྱིས་པ་དང་ངའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པའི་དྲ་བ་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ

【汉语翻译】
认为种子是从主要的种子中产生的。
誓言有两种：应守护的和应享用的。这二者的行为是日夜恒常地修习。拥有此二者行为之境的，才可如此称说，并非指供养和顶礼等其他的行为之境，世尊如是认为。或者说是指誓言的女神们，因为如此这般在续部中所说，应与了知听闻仪轨者一同听闻。于三界中难以获得。所说的是指三界。或者说三界是指三轮的勇士们，了知他们是难以获得的。或者说诸神成为一体，因此而说是了知仪轨。最初、中间和最后安住，即是说真实安住在身等轮中。
所谓智慧方便的结合，智慧是指金刚亥母等一切空行母。方便是指世尊等一切勇士，与他们一同真实结合的仪轨，知晓此者才可如此称说。所谓如实，即是指如实念诵密咒，以及具有禅定等，如是行持，即是指息灾、增益、怀爱、慑服、勾招、迷惑等等。不仅是单独的结合，而且通晓仪轨者，应从续部中，即从虚空和听闻的续部中，如所说的一切，都应在此续部中听闻。等等之语是指焚烧供养等，贡噶纳的尊者如是认为。具缘的称颂，即是指如实，如是，对于世尊的种种差别，应如是行持。因此，最初以何种教证来安排，才可称之为称颂。其意义是：智慧是莲花，方便是金刚，这二者的真实结合，即是无二无别地真实转变。
此后，逐渐地从欢喜、殊胜欢喜、极喜，以及我的等等分别念的罗网中完全解脱。

【英语翻译】
It is thought that seeds arise from the principal seed itself.
There are two kinds of vows: those to be protected and those to be enjoyed. The practice of these two is to constantly engage in them day and night. Those who possess the realm of practice of these two are to be spoken of as such, not other realms of practice such as offerings and prostrations, so the Bhagavan thought. Or it refers to the goddesses of vows, because it is said in the tantra in this way, one should listen together with those who know the ritual of listening. Difficult to find in the three realms. What is said refers to the three realms. Or the three realms refer to the heroes of the three wheels, knowing them is difficult to obtain. Or the gods become one taste, therefore it is said to be knowing the ritual. Abiding in the beginning, middle, and end, that is to say, truly abiding in the wheel of body and so on.
Regarding the union of wisdom and means, wisdom refers to all the dakinis such as Vajravarahi. Means refers to all the heroes such as the Bhagavan, the ritual of truly uniting with them, whoever knows this is to be spoken of as such. What is called 'as it is' means practicing as it is, such as reciting mantras and having samadhi, which means pacifying, increasing, subjugating, stiffening, attracting, bewildering, and so on. Not only is it a single union, but those who know the ritual, from the tantras, that is, from the tantras of space and hearing, everything that is said should be heard in this tantra. The word 'etc.' indicates burnt offerings and so on, so the venerable Kongkana thought. The fortunate praise means 'as it is, thus it is,' one should act in this way towards the various distinctions of the Bhagavan. Therefore, at first, by which scriptural authority is it arranged, that is called praise. Its meaning is: wisdom is the lotus, means is the vajra, the true union of these two is to truly transform into non-duality.
Thereafter, gradually freed from the net of all conceptualizations such as joy, supreme joy, extreme joy, and 'I' and so on.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་བ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་དམ་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་ཞིང་སྐད་ཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་འདྲ་བ་འདི་དེ་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །གང་དག་གིས་ནི་ཡང་དག་སྦྱོར་ལས་བྱུང་གང་བདེ་བའི་རང་བཞིན་འདི། །ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པས་མ་ལུས་ཡང་དག་རིག་ཅིང་རྣམ་པར་རོལ་པ་གང༌། །གང་གི་ཐབས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྟན་པར་ནུས་པར་གྱུར་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ། །མཉམ་པའི་བདེ་བ་མ་ཉམས་འདི་ཉིད་གཅིག་བུའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱུར་པ་ཡིན། །དྲིས་པ་འདིར་ནི་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། རྗེས་སུ་མྱོང་བ་གང་དང་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་བརྫུན་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་བཞིན་ནོ། །རྗེས་སུ་མྱོང་བ་ཡང་ཇི་བཞིན་དེ་བཞིན་ཞེས་བཤད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྗེས་སུ་མྱོང་བ་མེད་པས་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་པ་མི་འཐད་དེ། གང་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་མྱང་བ་དེ་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྗེས་སུ་མ་མྱོང་བར་ཡང་བདེན་པར་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲ་བར་འོས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་དང་དུ་མ་དང༌། སྐད་ཅིག་པ་དང་སྐད་ཅིག་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། །རང་རིག་པ་དང༌། རང་རིག་པ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དུ་ནི། གང་གི་ཡང་བདེན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་ངེས་པར་ལྡོག་སྟེ། སྦྱོར་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡུམ་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་སོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་འདོད་དོ། །གཞན་དག་ན་རེ་གཉིས་ཀས་གསུངས་གཅིག་ཏུ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་འདོད་དོ། །ལ་ལ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡུམ་གྱིས་གསོལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་དོ། །བར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་དབུས་ཏེ། དེར་དབུགས་འབྱིན་པའི་མཆོག་གིས་ཞེས་པ་ལྕེ་ལ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་དང༌། དྲིའི་ཆུ་དང་
བཅས་པ་ནི་རི་ལུ་ཞེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ། །དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་དུས་ཀྱིས་ཞེས་ཀོངྐནའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཞེད་དོ། །ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་ཚོགས་གཉིས་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གསུངས་ནས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚ

【汉语翻译】
殊胜的喜乐生起，证得清净的智慧，刹那间就变得和佛陀世尊一样。正如吉祥密集金刚续中所说：世尊一切如来的身语意都安住在金刚藏母的莲花中。有些人认为，从正确的结合中产生的这种喜乐的自性，以非常简略的方式完全正确地理解和体验，凭借某种方法能够稳固地安住于体验的境界中，这种不减的平等喜乐就是唯一的体验境界。这里需要考察所提出的问题：所有经历的感受都是虚假的，如同幻化的人。如实描述的经历感受，被称为俱生喜的自性，即无二智慧的殊胜境界。然而，无二智慧没有经历感受，因此这样进行区分是不合理的。如果说任何经历的感受都不能那样区分，那将是荒谬的。如果说没有经历感受也是真实的，那也是不恰当的，因为与一和多，刹那和非刹那，自证和非自证的自性相分离，因此，任何事物都不是真实的。因此，必须从与众生不一致的方面彻底转变。有些人认为，“结合本身”是世尊对佛母所说的话。另一些人认为，这是双方共同说的话。还有人认为，这是佛母向世尊提出的请求。所谓“中间”，是指莲花的中心。所谓“以最佳方式呼气”，是指将气息置于舌头上。所谓“与气味之水一起”，是指“日鲁”。所谓“瑜伽”，是指金刚亥母。所谓“以时间的差别”，是指以元素终结之时，这是恭迦纳的观点。因扎菩提认为，菩萨的菩提并非脱离二资粮，因此宣说了智慧资粮和福德资

【英语翻译】
Supreme bliss arises, realizing pure wisdom, and in an instant, one becomes like the Buddha, the Bhagavan. As it is said in the glorious Guhyasamāja Tantra: The body, speech, and mind of all Tathāgatas, the Bhagavan, reside in the vajra essence, in the lotus of the noble lady. Some believe that this nature of bliss, arising from correct union, is completely and correctly understood and experienced in a very concise way. By some means, one can steadily abide in the realm of experience, and this undiminished, equal bliss becomes the sole realm of experience. Here, the question that has been asked needs to be examined: all experiences are false, like an illusionary person. The experience that is described as it is, is called the nature of co-emergent joy, the supreme state of non-dual wisdom. However, non-dual wisdom has no experience, so it is unreasonable to make such a distinction. If one says that any experience cannot be distinguished in that way, it would be absurd. If one says that not having experience is also true, that is also inappropriate, because it is separated from the nature of one and many, momentary and non-momentary, self-awareness and non-self-awareness. Therefore, nothing is truly real. Therefore, one must completely turn away from the aspects that are inconsistent with sentient beings. Some believe that "union itself" is what the Bhagavan said to the Mother. Others believe that it was said by both together. Still others believe that it was a request made by the Mother to the Bhagavan. The so-called "middle" refers to the center of the lotus. The so-called "exhaling in the best way" refers to placing the breath on the tongue. The so-called "together with the water of scent" refers to "Rilu." The so-called "yoga" refers to Vajravarahi. The so-called "by the difference of time" refers to the time of the end of the elements, according to Kongkana. Indrabhuti believes that the Bodhi of Bodhisattvas is not separate from the two accumulations, therefore he proclaimed the accumulation of wisdom and the accumulation of merit.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་གསུང་བ་ཡིན་ལ། གོང་མའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་དམ་ཚིག་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དབུས་སུ་ནི་ས་བོན་ནོ། །དབུགས་འབྱིན་ནི་མཚལ་ཆེན་ནོ། །མཆོག་ནི་ཤ་ཆེན་ནོ། །དྲི་ནི་དྲི་ཆེན་ནོ། །ཆུ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་སྟེ། འདི་རྣམས་ལས་རི་ལུ་བྱས་ལ་མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་བདག་ཉིད་ཚིམ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང༌། བཤང་གཅི་ཁུ་བ་ཁྲག་རྣམས་ལ། སྨད་པ་དག་ཏུ་མི་བྱ་སྟེ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རྟག་ཏུ་བཟའ། །གསང་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལས་འབྱུང༌། །ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར། ཕོ་ཉས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དངོས་གྲུབ། །མཆོག་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ཕྱིར། །ཡིད་ནི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ཡིས། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ཕྱིའི་རིག་མ་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཀོངྐ་ནའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཞེད་དོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་གསང་སྔགས་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། གནས་ལས་ཀྱེས་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ་གསུམ་ཡོད་པ་ལས་འདིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་བཙམ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་གསུམ་ཅར་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་མཆོག་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །འབྲིང་ནི་གནས་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཐ་མ་ནི་གསང་སྔགས་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཡང་ན་མཆོག་ནི་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བའོ། །འབྲིང་ནི་ས་ལ་རྒྱུ་བའོ། །ཐ་མ་ནི་ས་འོག་ན་རྒྱུ་བའོ། །འདི་དག་གྲུབ་པས་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་གྲུབ་ཅེ་ན། ཡིད་ནི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་སེམས་ཙམ་གྱིས་སོ། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་མངོན་པར་འདོད་
པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་འདོད་དོ། །རང་རྫས་ཐིག་ལེས་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱ་བར་བཤད་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ནི་ལག་པ་དང་རྐང་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། མིག་བཟངས་བརྟན་པའི་བློ་ལྡན་པས། །ཁུ་བ་བླངས་ནས་བཟའ་བར་བྱ། །འདི་ནི་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཆོད་པ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསང༌། །སྔགས་རྣམས་དངོས་གྲུབ་བྱེད་པར་གསུངས། །ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་

【汉语翻译】
说的是，上者的福德资粮不是别的，正是违犯誓言，因此才说了“于中央”等等。于中央是种子。呼气是大红。上等是血肉。气味是大便。水是金刚之水。用这些做成里鲁来供养，是为了让自己满足。也就是，粪尿精血等，不要轻视它们，要如仪轨一样经常食用，秘密是从金刚三处产生。就像所说的那样。为什么呢？因为，为了什么？使者与俱生悉地，上等、中等和下等，正因为此。心融入其中，就能成就所欲的悉地。也就是说，要用意识来取悦安住于外在明妃三轮的一切，恭迦那尊者如是认为。俱生是指俱生的瑜伽母们。瑜伽母有三种，即从密咒所生、从处所所生和俱生，这里所说的俱生只是近似的表示，实际上三种瑜伽母的悉地都会显现，是这个意思。其中，上等是俱生，中等是从处所所生，下等是从密咒所生。或者，上等是在空中游走，中等是在地上游走，下等是在地下游走。成就这些能成就什么必要呢？说了“心融入其中”，就是说，仅仅通过自己的心。所欲的悉地是显现想要的悉地，要成就它，具德名称如是认为。所谓“自物明点”，是指自己的菩提心。佛的语是指眼睛等，菩萨的语是指手脚等。而且，在吉祥密集金刚续中说：具有明亮稳定智慧者，取出精液后食用，这是所有明咒的身语意供养，由智慧金刚持有者保密，说的是明咒能成就悉地。

【英语翻译】
It is said that the accumulation of merit of the superiors is none other than violating the vows, and that is why it is said, "In the center," and so on. In the center is the seed. Exhalation is great red. The best is flesh and blood. Smell is excrement. Water is vajra water. Making rilu from these and offering them is to satisfy oneself. That is, feces, urine, semen, blood, etc., should not be despised, but should be eaten regularly according to the ritual, and the secret arises from the three vajras. It's like what was said. Why? Because, for what? Messenger and co-emergent siddhi, superior, intermediate, and inferior, precisely because of this. By immersing the mind within, one can accomplish the desired siddhi. That is to say, one must please with the mind all that abides in the three wheels of the external consort, so thinks the venerable Kongkana. Co-emergent refers to the co-emergent yoginis. There are three types of yoginis: those born from mantra, those born from place, and those born together. Here, the term "co-emergent" is only an approximate representation, but in reality, the siddhis of all three yoginis will manifest, that is the meaning. Among them, the superior is co-emergent, the intermediate is born from place, and the inferior is born from mantra. Or, the superior wanders in the sky, the intermediate wanders on the earth, and the inferior wanders under the earth. If these are accomplished, what necessity is accomplished? It is said, "By immersing the mind within," that is, simply through one's own mind. The desired siddhi is the manifestation of the desired siddhi, and it must be accomplished, so thinks Endowed Fame. The so-called "self-substance bindu" refers to one's own bodhicitta. The speech of the Buddha refers to the eyes, etc., and the speech of the Bodhisattva refers to the hands and feet, etc. Moreover, in the glorious Guhyasamaja Tantra, it is said: One who possesses bright and stable wisdom, having taken semen, should eat it. This is the offering of body, speech, and mind of all mantras, kept secret by the Vajra Holder of Wisdom, it is said that mantras accomplish siddhis.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
བུའོ། །གསང་སྔགས་ཟློས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྔགས་ཟློས་པ་ཞེས་པ་ནི། །སྔགས་ཟློས་པ་དང་ལྡན་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་པའོ། །བསམ་གཏན་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ། །དེས་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་སྟེ། བསམ་གཏན་དང་སྔགས་ཟློས་པ་དག་ལས་བྱང་ཆུབ་འབྱུང་བར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །སྦྲང་རྩི་ནི་ཁུ་བའོ། །མཚལ་ནི་ཁྲག་གོ །ག་བུར་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་ཆེན་དང་བཅས་པའོ། །དམར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅི་བའོ། །ཙནྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤང་བའོ། །ཚོགས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་དབུས་སུའོ། །བཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་བླངས་པའོ་ཞེས་ཀོངྐནའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཞེད་དོ། །ཀམྤ་ལའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ནི་དུར་ཁྲོད་དུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་འདོད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་དོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་ནི་མཚན་མ་སྟེ་དམ་ཚིག་གོ །ཡང་ན་དམ་ཚིག་གི་སྒྲས་ནི་པདྨའི་སྣོད་ལ་བྱའོ། །དེར་འདི་འཛིན་པས་ན། རྡོ་རྗེ་ཀུན་མཚན་མཚན་མ་འཛིན། །ཞེས་བྱའོ། །འདི་དག་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀོངྐནའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཞེད་དོ། །སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་ནི་མཚན་མ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དུང་ཆེན་པོའི་རྒྱན་ལ་སོགས་པས་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་
འཛིན་ཅིང་སྒོམ་པ་དང༌། །གསང་སྔགས་ཟློས་པ་དང་ལྡན་པ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྤྱོད་པ་ནི་བཟའ་བ་སྟེ་བཟའ་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། །བུད་མེད་རབ་ཏུ་མདངས་ལྡན་པ། ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ནི། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བརྒྱན་ཏེ། །ཡོན་ཏན་སྐ་རགས་མཱ་མ་ཀཱིར། །ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ལ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་མཉེས་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཞི་བའི་གནས་སྤྲོས་པས། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །བཤད་གཅི་བུ་བ་ཁྲག་ལ་སོགས། །ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲགས་ཆེན་མཉེས། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཞི་བའི་བཏུང་བ་བཞིན་མྱངས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་ཌོ་མྦི་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་དུས་སུ་བྲམ་ཟེས་ཆང་བསྟེན་པ་ལྟ་བུར་རོ་ཞེས་འདོད་དོ། །ཀོངྐནའི་ཞལ་སྔ་ནས་ནི་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱི་

【汉语翻译】
子啊！“秘密真言的念诵”的意思是，如果具备真言的念诵就能成就，否则不能成就。禅定就是三摩地，是心专注一境的特征。因此，“那么”的意思是必须掌握，从禅定和真言的念诵中才能产生菩提，否则不能产生，这是要说明的。蜂蜜是精液。朱砂是血。包括樟脑的意思是包括大肉。红色是指小便。檀香是指大便。在会众之中是指在三个轮的中央。放置的意思是修持，这是恭迦南尊者的观点。甘波拉尊者认为，在尸陀林中，在会众轮的中央，以金刚部等的智慧和方便的结合来放置。一切都是，也是金刚，所以一切都是金刚，一切勇士。金刚的标志是标志，即誓言。或者誓言的词语是指莲花器皿。在那里执持这个，所以说：“金刚一切标志执持标志”。这些是五甘露的差别，这是恭迦南尊者的观点。具缘名称是执持标志，认为是执持大号海螺的装饰等。瑜伽士的意思是：瑜伽
执持并修习，具备秘密真言的念诵，这是它的意思。行持是食用，是要食用的。还有，吉祥密集金刚续中说：“妇女极其容光焕发，年龄十六岁，以香和花鬘装饰，功德腰带玛玛格，有智慧者加持后，在那中间令其喜悦，佛陀寂静的处所显现，虚空界极其庄严，大小便血等，供养诸神，这样做就能令佛陀和菩萨大名称喜悦。”这样说了。如享用寂静的饮料，这是导师多比巴尊者认为是像婆罗门在祭祀时享用酒一样。恭迦南尊者认为是婆罗门们的

【英语翻译】
O son! The meaning of "recitation of secret mantras" is that if one possesses the recitation of mantras, one will achieve it, otherwise not. Samadhi is concentration, which is characterized by focusing the mind on one point. Therefore, "then" means that it must be grasped, and enlightenment will arise from meditation and the recitation of mantras, otherwise it will not, which is to be explained. Honey is semen. Vermilion is blood. Including camphor means including great meat. Red refers to urine. Sandalwood refers to feces. In the assembly means in the center of the three wheels. Placing means practicing, which is the view of the venerable Kongkana. The venerable Kampala believes that in the charnel ground, in the center of the assembly wheel, it should be placed by the combination of wisdom and means of the Vajra family and so on. Everything is, and is also Vajra, so everything is Vajra, all heroes. The sign of the Vajras is the sign, that is, the vow. Or the word of the vow refers to the lotus vessel. Holding this there, it is said: "Vajra all signs hold signs." These are the differences of the five ambrosias, which is the view of the venerable Kongkana. The fortunate name is holding the sign, and it is believed that it is holding the decoration of the great conch shell and so on. The meaning of yogi is: Yoga
Holding and practicing, possessing the recitation of secret mantras, this is its meaning. Conduct is eating, that is, to be eaten. Also, in the glorious Guhyasamaja Tantra it is said: "Women are extremely radiant, sixteen years old, decorated with incense and flower garlands, the meritorious belt Mamaki, after being blessed by the wise, make them happy in the middle of that, the peaceful abode of the Buddha appears, the realm of space is extremely adorned, urine, feces, blood, etc., offer to the gods, doing so will please the Buddha and the Bodhisattva great name." It was said like this. If you enjoy it like a peaceful drink, this is what the teacher Dombipa believes is like a Brahmin enjoying wine at the time of sacrifice. The venerable Kongkana believes that it is the Brahmins'

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
མཆོད་སྦྱིན་གྱི་དུས་སུ་ཞི་བའི་བཏུང་བ་བསྟེན་པར་བྱ་ཞེས་འདོད་དོ། །མཆོད་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང༌། གསང་བ་དང༌། ནང་གི་བདག་ཉིད་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཡང་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་དང༌། ཆོས་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། བཞི་པོ་འདི་དག་གིས་མཆོད་པ་ནི་མཆོད་པ་བཞིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་འདིར་དཔའ་བོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བོད་པའོ། །དེ་ཉིད་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་འཛིན་པའོ། །ཡང་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ། དེས་ན་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་གནས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ལྷན་ཅིག་ཏུ་དགའ་བར་རོ་གཅིག་པ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀོངྐནའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཞེད་དེ། །སློབ་དཔོན་སྤྱོད་པ་བའི་ཞལ་སྔ་ནས་ནི་མཆོད་པ་བཞི་ནི་ཐོད་པ་བཞི་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་གཉིས་སོ། །དཔའ་བོ་དབང་གཉིས་སྙོམས་འཇུག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དེ་ཉིད་འཛིན་།ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་འཁྱུད་པའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ། རླུང་དང༌། མེ་
དང༌། ཆུ་དང༌། དབང་ཆེན་དང༌། རི་རབ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། ཨཱ་ལི་དང༌། ཀཱ་ལི་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་བླ་མའི་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལེགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་འཆད་དོ། །དྲིས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཞིང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པར་བཅོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ། ཅི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོར་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པར་སྟོན་པར་མཛད་པ་ནི་འོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དང་པོར་ཁྲོ་བོ་ཉིད་ངན་སོང་གི་རྒྱུའི་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་བ་མ་ལུས་པར་འཁོར་བ་ཡིན་པས་འདི་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ལ། ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་བདུད་ཀྱིས་བཤད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་བར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཐབས་དག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྣམས། །གང་ཞིག་འཚང་རྒྱར་མི་འགྱུར་བ། །བདག་ཉིད་ཆེ་ལ་དེ་མི་མངའ། །ཞེས་སློབ་དཔོན་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་བཤད་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང༌། ག

【汉语翻译】
在供养的时候，应该享用寂静的饮料，这是所期望的。所谓的四种供养，指的是外、内、秘密以及自性、意之自性等等。或者说是大手印、誓言、法和事业手印，这四者供养即是四种供养。同样，由于二根的平等进入，所以这里称薄伽梵为勇士。所谓“执持彼性”，是指执持瑜伽。或者说，彼性即是非他性，因此，执持安住于三轮的一切，并一同欢喜的唯一滋味，这是恭康的看法。阿阇黎行者的看法是，四种供养即是四个颅器。同样的，所谓“如是”，指的是瑜伽母，即空行母等十二位瑜伽母。“勇士二根平等入”，指的是勇士和勇士自在母二十四位。“平等入之彼性执”，指的是以智慧遍拥的吉祥黑汝嘎，以及风、火、水、大自在、须弥山、杂色金刚、杂色莲花、阿利、嘎利、月亮、太阳等等，应如上师口诀般，善加思维坛城的轮。提问：薄伽梵是离欲的，并且是断除了烦恼障和所知障一切障碍的自性，既然如此，离欲的薄伽梵，为何要示现观修大忿怒尊等呢？这不合理啊。首先，忿怒本身就是堕恶趣之因中最殊胜的，因为忿怒本身就使轮回无余地轮回，所以这不是离欲者所说。而且，黑汝嘎坛城也是魔所说的，难道不会这样说吗？阿阇黎因扎菩提说道：以智慧方便之结合，身语意之事业，何者不能成正觉，具大者彼无有。薄伽梵也说：

【英语翻译】
It is desired that peaceful drinks should be served at the time of offering. The so-called four offerings are outer, secret, inner self, and the nature of mind, etc. Or Mahamudra, Samaya, Dharma, and Karma Mudra, these four offerings are the four offerings. Similarly, because of the equal entry of the two faculties, the Bhagavan is called a hero here. "Holding that nature" means holding yoga. Or, that very nature is non-otherness, therefore, holding all that abides in the three wheels, and together rejoicing in the one taste, this is the view of Kongkana. The view of Acharya Caryapa is that the four offerings are four skull cups. Similarly, "as such" refers to the yogini, that is, the twelve yoginis such as Dakini. "Hero two faculties enter equally," refers to the hero and the twenty-four heroines. "Holding the very nature of equal entry," refers to the glorious Heruka who embraces all with wisdom, and wind, fire, water, Great Authority, Mount Meru, various vajras, various lotuses, Ali, Kali, moon, sun, etc., should be well contemplated as the wheel of the mandala according to the guru's instructions. Question: The Bhagavan is free from desire and is of the nature of having destroyed all the obscurations of afflictions and the obscurations of knowledge, therefore, the Bhagavan who is free from desire, why does he show the practice of meditating on the Great Wrathful One, etc.? This is not appropriate. First of all, wrath itself is the most excellent cause of bad rebirths, because wrath itself causes the entire cycle of existence to revolve without remainder, so this is not spoken by one who is free from desire. Moreover, the Heruka mandala is also spoken by demons, wouldn't one say that? Acharya Indrabhuti said: By the combination of wisdom and means, the activities of body, speech, and mind, whatever does not lead to enlightenment, the great one does not possess that. The Bhagavan also said:

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཞིག་རྨོངས་པ་འཆིང་འགྱུར་ཞིང༌། །དུ་འབོད་མཐར་ནི་ངེས་འགྱུར་བ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གྲོལ་འགྱུར་ཞིང༌། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་པ་དང༌། གཞན་ཡང༌། །སྐྱེ་བོ་མི་བཟད་པ་ཡི་ལས། གང་དང་གང་གིས་འཆིང་འགྱུར་བ། །ཐབས་དང་བཅས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མི་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ལས་གང་དང་གང་གིས་དུ་འབོད་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྡུག་བསྔལ་མཆོག་ཏུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་འགྲོ་བ་རྣམས་འཆིང་བར་འགྱུར་བའང་ཐབས་དང་བཅས་ན་དེ་དང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་བར་འགྱུར་གྱི། །གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་མུ་སྟེགས་རིགས་ལྡན་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་གྲོལ་བར་མ་གྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཐབས་དང་བཅས་ན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐབས་དང་བཅས་པར་གནས་པས་ན་ཐབས་དང་བཅས་པ་སྟེ། འདིར་ཐབས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་བརྫུན་
པར་ཤེས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་དོན་མཐོང་ལོག་པ་སྟེ། །སེམས་ཉིད་ཀྱང་ནི་དོན་དུ་མེད། །བློ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྟགས་པས་ན། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རིགས་ལྡན་ལ་སོགས་པ་ནི་བདག་དང་བདག་གི་ལ་སོགས་པ་ལོག་པར་འཛིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་བློ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ལ་སོགས་པས་དུ་འབོད་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་བརྫུན་པའོ་ཞེས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ལ་མཁས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་དུག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་པར་དུག་ཟ་བ་ལ་སོགས་པས་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་ལ། །དུག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ནི་འཆི་བ་ལ་སོགས་།པའི་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཀྱི་སླར་ལ་ལྷའི་ལུས་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལྟར། ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་ལ། །ཞི་བས་ཕན་པར་མི་འགྱུར་གྱི། །ནང་ན་ཞི་བའི་ཚུལ་ཅན་པས། །དཔའ་བོ་དཔའ་བ་ཉིད་དུ་སྤྱོད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་བདག་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་ན་འདོད་ཆངས་དང་བྲལ་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་དེ་ལྟར་སྟོན་པ་ལ་འགལ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ་ཡང་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་དོན་ལས་བྱུང༌། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་རིགས། །ཐེག་པའི་མ

【汉语翻译】
我等为愚昧所束缚，呼号最终必将确定，唯有彼者方能解脱，以智慧方便获得安乐。如是说。另外，众生因不堪之业，无论何者而受束缚，若具方便，则由此本身，从有之束缚中获得解脱。如是说。此之意义是：以不善十业等任何业，产生诸如大叫唤等地狱等极大痛苦，众生因此而被束缚，若具方便，则由此本身获得解脱，非由其他。那么，为何外道种姓等未能解脱呢？因此说“若具方便”，以安住于具方便故，是为具方便。此处方便之语，是指了知一切事物皆为虚假，外境之显现是颠倒的，心性本身亦非真实存在，以分别念进行观察时，能取与所取皆不存在。如是说。其意义是：种姓等执着于我与我所等颠倒之见，心识颠倒错乱，因此感受不善十业等所致的大叫唤等地狱等痛苦。因为不精通此等一切皆为虚假之如实见。譬如，不知毒之真相而食毒等，感受痛苦，而了知毒之真相者，死亡等大痛苦何须赘言，反而转生为天身。因此，如是说：对于极其凶猛残暴者，寂静无法利益，内心怀有寂静之态者，方能展现英雄之勇猛。因此，了知观修大忿怒尊嘿汝嘎坛城之自性，以无我之如实见，即使远离贪欲，亦因具足大悲心而如此示现，有何相违之处？又如吉祥密集金刚续云：无分别智从实义生，贪嗔痴之种类，乘之...

【英语翻译】
We are bound by ignorance, and our cries will eventually be determined. Only through that can we be liberated, and through wisdom and skillful means, we attain happiness. So it is said. Furthermore, beings are bound by unbearable actions, whatever they may be. If they possess skillful means, then through that very means, they are liberated from the bonds of existence. So it is said. The meaning of this is that beings are bound by any actions, such as the ten non-virtuous actions, which produce great suffering, such as the great cries of hell. If they possess skillful means, then they are liberated by that very means, and not by any other. So why are non-Buddhists, such as those of noble birth, not liberated? Therefore, it is said, "If they possess skillful means," because they abide in possessing skillful means, they are considered to possess skillful means. Here, the term "skillful means" refers to the understanding that all things are false, that the appearance of external objects is inverted, and that the nature of the mind itself is not truly existent. When observed with discriminating thought, there is no grasper or grasped. So it is said. The meaning of this is that those of noble birth and others are attached to the inverted views of self and what belongs to self, and their minds are confused. Therefore, they experience the suffering of the great cries of hell and other sufferings caused by the ten non-virtuous actions. This is because they are not skilled in the true view that all these things are false. For example, those who do not know the true nature of poison and eat poison experience suffering. But those who know the true nature of poison, what need is there to mention the great suffering of death and so on? Instead, they are reborn as gods. Therefore, it is said: For those who are extremely fierce and cruel, tranquility will not be of benefit. But those who have tranquility within themselves will act as heroes with courage. Therefore, knowing how to meditate on the mandala of glorious Heruka, the great wrathful one, with the true nature of selflessness, even if one is free from desire, there is no contradiction in showing it in this way because one possesses great compassion. Moreover, as it is said in the glorious Guhyasamaja Tantra: Non-conceptual wisdom arises from the meaning of reality, the types of desire, hatred, and ignorance, the vehicle of...

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཆོག་ནི་བླ་མེད་པའི། །དངོས་གྲུབ་རབ་མཆོག་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །རིགས་ངན་སྨྱིག་མ་མཁན་ལ་སོགས། །གསོད་དོན་དོན་གཉེར་སེམས་པ་རྣམས། །ཐེག་ཆེན་བླ་ན་མེད་པ་ཡི། །ཐེག་མཆོག་འདི་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སེམས་ཅན་མཚམས་མེད་ལ་སོགས་པའི། །སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་ཡང༌། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། །ཐེག་པ་མཆོག་ནི་འདི་ལ་གྲུབ། སྙིང་ནས་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་དག །བསྒྲུབས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་ཡོང་མི་འགྱུར། །སྲོག་གཅོད་པ་ཡི་སེམས་ཅན་གང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་ལ་དགའ་བ་དང༌། གཞན་གྱི་ནོར་ལ་ཆགས་པ་དང༌། རྟག་ཏུ་འདོད་ལ་སྤྱོད་གང་དང༌། བཤང་གཅི་ཟས་སུ་ཟ་བ་སྟེ། །དེ་དག་སྒྲུབ་པའི་སྣོད་དུ་འགྱུར།
ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མཚོན་ཆ་རྣོན་པོ་སྣ་ཚོགས་བསྣམས་པའི་ཕྱག་སྣ་ཚོགས་དང༌། ཉི་མ་འཆར་ཀ་ལྟ་བུའི་སྤྱན་གསུམ་དང༌། ཤས་ཆེར་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཞལ་བཞི་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པ་ཡང་ལེགས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་བདུད་རྣམས་ལས་རྒྱལ་པ་ཐོབ་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་འགྲོ་བ་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་མཛད་པའོ། །དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་ན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནོད་པའི་བདུད་རྣམས་ཟད་པར་མ་མཛད། དམན་པ་རྣམས་ནི་ད་དུང་ཡང་ཉིན་རེ་ཞིང་གནོད་པ་བྱེད་པར་སྣང་ངོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ཉུང་སྟེ། ནོར་བུ་དང་སྔགས་དང་སྨན་ལ་སོགས་པ་དོན་དེ་ལྟ་བུའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཡོད་ཀྱང་ནད་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལེན་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཅན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་བདུད་ཟད་པར་མཛད་པ་བཞུགས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ཐོག་མ་མེད་པའི་འཁོར་བ་འཁོར་བའི་རྒྱུན་དུ་གྲགས་པའི་དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ལས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་རང་རང་གི་ཉམས་པས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་འཁུ་བར་བྱས་ནས་མུ་སྟེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དུ་འབོད་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཉེས་པ་ཅི་ཞིག་མངའ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་གཞན་དག་ལ་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པའི་ལམ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ལ་བརྩོན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟོན་མཛད་ཡིན། །ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དེ་ལྟར་གྱིས། །ཞེས་ཇི་

【汉语翻译】
殊胜无上的，能成办最极殊胜的悉地。种姓低劣的篾匠等，以及为了杀戮而追求意义的人们，也能在此无上的大乘中成就。众生中造作五无间罪等大罪业者，金刚乘如大海，也能在此殊胜乘中成就。从内心诋毁上师者，即使修持也不会成就。杀生的众生，喜欢说谎者，贪恋他人之财者，恒常行于欲望者，以及以粪尿为食者，他们都能成为修持的法器。
如是所说。因此，要知道观想手持各种锋利武器，具有如日出般的三只眼睛，以及大部分是令人恐惧的四面等，具有这些相的大转轮王薄伽梵金刚萨埵也是非常好的。如同大转轮王一般，吉祥黑汝嘎使所有众生从魔众中获得胜利，因此吉祥黑汝嘎是使众生从魔中彻底解脱者。那时，如果说为什么没有使损害三宝等的魔众灭尽，而低劣者现在仍然每天都在造成损害呢？这是非常少的，虽然有如珍宝、咒语和药物等能做那样的事情，但也不会摄受具有疾病等巨大过患的众生。同样，虽然薄伽梵大悲力的拥有者已经安住于使所有众生的魔障灭尽，但由于无始轮回中流转的，被称为非圣法的业力，从一个传递到另一个的各自的衰损，从而极度地违背三宝等，以至于外道等遭受大声呼喊等痛苦，那么薄伽梵有什么过错呢？佛陀薄伽梵只是精勤于为他人显示显现增上和决定善妙的道路而已。也就是：如来只是开示者，你们自己去做吧。
如是

【英语翻译】
The supreme and unsurpassed, it accomplishes the most excellent of siddhis. Those of low caste, such as bamboo weavers, and those who seek meaning in killing, can also achieve in this unsurpassed Mahayana. Even sentient beings who commit great sins such as the five inexpiable sins, the Vajrayana is like an ocean, and they can achieve in this supreme vehicle. Those who disparage the guru from the heart will not achieve even if they practice. Sentient beings who kill, those who delight in lying, those who are attached to the wealth of others, those who constantly engage in desire, and those who eat feces and urine, they can all become vessels for practice.
As it is said. Therefore, know that it is also very good to visualize the Bhagavan Vajrasattva as the great Chakravartin, holding various sharp weapons in his hands, having three eyes like the rising sun, and having four faces, most of which are terrifying. Like the great Chakravartin, glorious Heruka has obtained victory over all beings from the hordes of demons, therefore glorious Heruka is the one who completely liberates beings from demons. At that time, if one asks why he has not exhausted the hordes of demons that harm the Three Jewels, etc., and the inferior ones still seem to be causing harm every day, this is very rare. Although there are things like jewels, mantras, and medicines that can do such things, they do not accept beings with great faults such as diseases. Similarly, although the Bhagavan, the possessor of great compassion, has already dwelt in exhausting the demons of all beings, due to the non-holy Dharma karma that flows in beginningless samsara, the individual deteriorations that are passed from one to another, thereby extremely transgressing the Three Jewels, etc., to the extent that heretics, etc., suffer the pain of loud cries, what fault does the Bhagavan have? The Buddha Bhagavan is only diligent in showing others the path of manifest increase and definite goodness. That is:
The Tathagata is only a teacher, you do it yourselves.
Thus

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དུ་ཆུག་ན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་ཞི་བའི་ལྷ་ཕྱག་གཉིས་དང་ཞལ་གཅིག་ལ་སོགས་པར་བསྒོམ་པ་ལེགས་པ་ཡིན་ན། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པར་བསྒོམས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། དེ་ནི་བདེན་མོད་ཀྱི། བསམ་
པའི་ཁྱད་པར་ཇི་བཞིན་དུ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས། །གང་བསམ་པ་དཔའ་བ་རྣམས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལྟར་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་འདོད་པས་དེའི་དོན་དུ་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དོར་མཛད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་འདི་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པས་བགྲོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རེ་ཞིག་དེས་ཆོག་གོ །གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་འདི་ལ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་དུར་ཁྲོད་ཉིད་དུ་བྱ་བར་འོས་པ་ཡིན་ཏེ། དུར་ཁྲོད་དུ་གནས་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་དང༌། སྐད་ཅིག་པ་དང་བདག་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སེམས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལེའུ་དང་པོའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་གཉིས་པ། འཁོར་ལོ་མཆོད་པའི་ཆོ་གའི་བཤད་པ།
དེ་ལ་ལྕི་བ་མ་ལྷུང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པའི་ཆོག་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་དག་ཧུ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱི། །ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་མེད་པར། །དེར་ནི་སྤྱི་ཡི་རྒྱུད་དག་ལས། །བཤད་པའི་ཆོ་ག་མཁས་པས་བསྟན། །ཞེས་གསུངས་པས་འདིར་སྤྱིའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་བཙལ་བར་བྱའོ། །སྤྱིའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གར་སྨྲས་ཟིན་པས་ཁོ་བོས་འདིར་མ་བྲིས་སོ། །ལྕི་བ་ས་ལ་མ་ལྷུང་བས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བ་ལ་སོགས་པས་བྱུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་ཀུན་སྤྱོད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིའི་ཕུག་ལ་སོགས་པ་མི་རོ་བསྲེགས་པ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱའོ། །རོ་བསྲེགས་སོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་བཟང་ལྡན་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དད་པ་དང་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ། བྱ་ཀ་ར་ཎ་དང༌། སྙན་དང་གས་དང་སྡེབ་སྦྱོར་ལ་མཁས་པ། སྐར་རྩིས་ལ་བྱང་བ། ཚད་མ་དང་རིག་བྱེད་དང༌། སྒྲུང་གཏམ་དང༌། ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ལ་མཁས་པ། གཏམ་གྱི་ཚིག་ཤེས་པ་དང༌།

【汉语翻译】
就像说话的声音一样。即使是那样，菩萨们观修自在天等自性寂静的神祇，两只手和一张脸等，是很好的。观修勇士和勇士自在母等有什么用呢？那是真的，但是，
思维的差别如何，就向众生们开示。这样说。凡是思维勇敢的人们，想要像转轮王一样成办自己和他人的利益，为了那个目的，调伏所化众生的意愿，世尊才说了这个观修。这确实是应当通过禅定等来行进的。暂时这样就可以了。在本来就成就的坟墓中。这指的是，这个坛城的轮，是以空性为主的，因此适合在坟墓中进行。仅仅安住在坟墓中，就能生起与空性、刹那性和无我等状态相符的殊胜心，与无上圆满正等觉相顺应。第一品释说完毕。
第二品，轮供仪轨的释说。
其中，从“重物不落地”等开始，说的是坛城解说的仪轨。凡是“呼呢，自己的，业的仪轨都没有，在那里，从共同的续部中，贤者开示了解说的仪轨。”这样说，因此这里应当寻找从共同的续部中所说的仪轨。从共同的续部中所说的仪轨是，因为已经说过了坛城的仪轨，所以我在这里没有写。重物不落地，指的是遍照如来，因为用坟墓的灰烬等涂抹的缘故。在坟墓中行持，指的是山洞等焚烧尸体的地方称为坟墓。焚烧尸体的灰烬等，是容易理解的。阿阇黎具有优良的特征，指的是具有信心、智慧和慈悲。精通做法、悦耳的音声和组合。精通星算。精通量度和吠陀以及故事和律经。知道谈话的词句。

【英语翻译】
It is like the sound of speech. Even if that is the case, it is good for Bodhisattvas to meditate on deities of peaceful nature such as Ishvara, with two hands and one face, etc. What is the use of meditating on heroes and the sovereign mothers of heroes? That is true, but,
According to the difference in thought, it should be shown to sentient beings. Thus it was said. Those who think bravely want to benefit themselves and others like a Chakravartin, and for that purpose, the Blessed One spoke of this meditation, having made the intention to tame the beings to be tamed. This is indeed to be traversed by meditation and so on. For the time being, that is enough. In the cemetery that has been accomplished from the beginning. This means that this wheel of the mandala is mainly emptiness, so it is appropriate to be done in the cemetery. Just by staying in the cemetery, an excellent mind that is in accordance with emptiness, momentariness, and selflessness, etc., will arise, in accordance with the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. The explanation of the first chapter is finished.
Chapter Two: Explanation of the Ritual of Mandala Offering.
Therein, from "the heavy object not falling" and so on, it is said that the ritual of explaining the mandala is taught. "Whoever does not have the rituals of his own actions, there, from the common tantras, the wise have shown the rituals that are explained." Thus it is said, so here one should look for the rituals that are spoken of from the common tantras. The ritual spoken of from the common tantras is: Because the ritual of the mandala has already been spoken of, I have not written it here. "The heavy object not falling on the ground" refers to Vairochana, because it is smeared with the ashes of the cemetery and so on. "Practicing in the cemetery" means that the caves and other places where corpses are burned are called cemeteries. The ashes of burned corpses, etc., are easy to understand. "The teacher is endowed with good qualities" means that he is endowed with faith, wisdom, and compassion. Skilled in rituals, pleasant sounds, and composition. Proficient in astrology. Proficient in epistemology, Vedas, stories, and legal treatises. Knowing the words of speech.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
 ཡི་གེ་སྣ་ཚོགས་དང༌། ཡུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྐད་དང༌། གསེར་དང༌། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། བུད་མེད་དང༌། སྐྱེས་པ་
དང༌། གླང་པོ་ཆེ་དང༌། རྟའི་མཚན་ཉིད་ལ་མཁས་པ། འདྲི་བ་དང༌། རི་མོ་དང༌། གླུ་དང༌། རོལ་མོ་དང༌། གར་དང༌། མཚོན་ཆའི་སྦྱོར་བ་སྣ་ཚོགས་དང༌། སྨན་དཔྱད་དང༌། ཤོ་རྩེ་བ་དང༌། མིག་འཕྲུལ་དང༌། ཤིང་བསྐྱེད་པ་དང༌། གསེར་བསྒྱུར་རྩི་དང༌། སྲང་གི་བསྟན་བཅོས་ཤེས་པ། བསམ་པ་དང་བརྡ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱང་བ། སེན་མོ་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བཟོ་དང་ལྡན་པ། འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཤེས་པ། ཤེས་རབ་དང་ལྡན་ཞིང་འཛིན་ནུས་པ། ཤེས་གཉེན་ཅན། སྨྲ་མཁས་པ། ཐགས་ཐོགས་མེད་པ། ཐབས་ཅིར་བྱ་བ་ལ་མཁས་པ། རྟག་ཏུ་སྤྲོ་བ་ཆེ་བ། སྡུག་བསྔལ་བཟོད་པ། བླ་མ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་དང༌། དམ་ཚིག་དང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གུས་པ་དང་ལྡན་པ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལ་དགའ་བ། འཇིགས་པ་དང༌། ངོ་ཚ་བ་དང༌། ཞུམ་པ་མེད་པ། རབ་གནས་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ལས་རབ་འབྱམ་སྣ་ཚོགས་ལ་མཁས་པ། བླ་མ་ལ་བརྙས་པ་དང༌། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀའ་ལས་འདས་པ་དང༌། འཁྲུལ་པས་སྤུན་གྱི་ཉེས་པ་སྨྲ་བ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་སྤོང་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདོར་བ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྨོད་པ་དང༌། གསང་བ་སྒྲོགས་པ་དང༌། ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སྨོད་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དང༌། གདུག་པ་ཅན་ལ་བྱམས་པ་དང༌། ལོག་པའི་ཆོས་ལ་རྟོག་པ་དང༌། དད་པའི་སེམས་ཅན་སྤོང་བ་དང༌། དམ་ཚིག་ཐོབ་པ་མི་བསྟེན་པ་དང༌། བུད་མེད་ལ་སྨོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་དང་བྲལ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་རབ་མཆོག་གསུངས་པ་ནི། ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བ་ལ་སོགས་པ་ནུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དོ། །དེ་ལ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལོག་པའི་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཉེས་པ་ཡིན་ལ། ཡོན་ཏན་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དམ་པ་རྣམས་
ཀྱིས་བསླབ་ཅིང་ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པར་བྱ་བའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བའི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པས་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ར

【汉语翻译】
各种文字和各种地方的语言，以及黄金、珍宝、妇女、男人，以及精通象和马的相状，提问、绘画、歌、音乐、舞蹈、各种兵器的使用，医药、骰子、魔术、种植树木、炼金术、了解秤的论典，精通思想和符号等等，具备剪指甲等等的工艺，了解爱欲的论典，具有智慧和记忆力，有善知识，善于言谈，无碍的技艺，精通各种方法，总是非常快乐，能忍受痛苦，对于上师、瑜伽母、誓言和三宝具有恭敬心，喜欢十度，没有恐惧、羞耻和沮丧，精通结界、火供和坛城等等各种事业。舍弃轻蔑上师，违背善逝的教言，因迷惑而说同伴的过失，舍弃大慈悲，舍弃菩提心，诽谤正法，宣扬秘密，诽谤五蕴，对大乘产生怀疑，慈爱恶毒者，思念邪法，舍弃有信心者，不依止获得誓言者，以及诽谤妇女，这些被称为根本堕罪，远离这些就是所谓的金刚阿阇黎。所说的功德之最殊胜者，就是所谓的真实智慧等等。像这样，远离一切过失，并且以一切功德来庄严的瑜伽士，才能够绘制坛城等等，是这样说的。其中，真实智慧是指，以与智慧不相符的邪见等等，使一切众生的根基都破灭，这就是过失。功德是指真实智慧等等，是圣者们
所教导并且应该反复串习的智慧，那就是真实智慧。以如实不颠倒地了知真实之义，就是不颠倒，如实地了知真实的意义。

【英语翻译】
Proficient in various scripts and languages of various places, as well as gold, precious jewels, women, men, and skilled in the characteristics of elephants and horses, questioning, drawing, singing, music, dancing, various uses of weapons, medicine, dice, magic, planting trees, alchemy, understanding treatises on weights and measures, proficient in thoughts and symbols, possessing skills such as cutting nails, understanding treatises on desire, possessing wisdom and memory, having virtuous friends, being eloquent, having unobstructed skills, being skilled in various methods, always being very happy, able to endure suffering, having respect for the Guru, Yogini, Samaya, and the Three Jewels, delighting in the ten perfections, without fear, shame, or discouragement, being proficient in various activities such as consecration, fire offerings, and mandalas. Abandoning contempt for the Guru, transgressing the words of the Sugata, speaking of the faults of companions due to delusion, abandoning great compassion, abandoning the mind of enlightenment, slandering the Dharma, proclaiming secrets, slandering the five aggregates, doubting the Mahayana, being kind to the malicious, contemplating wrong views, abandoning those with faith, not relying on those who have received Samaya, and slandering women, these are called the root downfalls, and being free from these is said to be a Vajra Acharya. The most excellent of qualities spoken of are those such as true wisdom. Thus, it is said that a yogi who is free from all faults and adorned with all qualities is capable of drawing mandalas and so on. Among these, true wisdom refers to the fact that with wrong views and so on that are incompatible with wisdom, the faculties of all beings are destroyed, and this is a fault. Qualities refer to true wisdom and so on, which are what the noble ones
teach and what should be repeatedly practiced, and that is true wisdom. Knowing the true meaning as it is, without inversion, is non-inversion, knowing the true meaning as it is.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ྟོགས་པ་ལ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་བ། མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་དམ་པའི་འབྱུང་གནས་རིང་རིག་པར་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཁྱད་པར་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་ལ་བྱའོ་ཞེས་སློབ་དཔོན་གསུང་ངོ༌། །སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་ནི་ཡང་དག་པ་དང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོའི་དོན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཀུན་བརྟགས་དང༌། གཞན་དབང་དང༌། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་བརྫུན་དུ་སྣང་བའི་ཁྱད་པར་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པའི་དོན་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་དོ། །ཡང་དག་པའི་དོན་བསྒོམས་པའི་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཤེས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེས་རྟོགས་ན། དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་བརྫུན་པ་ཉིད་ཡང་དག་པའི་དོན་ཡིན་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལ་མཁས་པའོ། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་གསང་སྔགས་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ངེས་པར་ཡིད་ཆེས་པས་གསང་སྔགས་རྟག་ཏུ་ཟློས་པའོ། །ཁྲོ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་རིགས་པ་སྤོང་པའོ། །གཙང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཀྱི་དོན་འདོད་པ་དང་བྲལ་བའོ། །སྦྱོར་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཕ་རོལ་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐོད་པས་སྤྱི་བོ་བརྒྱན་བྱས་ཤིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོད་པ་ལྔས་རྩེ་བྲན་བྱས་པའོ། །གུག་སྐྱེད་དག་གིས་ལུས་བརྒྱན་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐལ་ཆེན་དང༌། འོག་པག་དང༌། རུས་ཕྲེང་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སོ། །རུས་པའི་ཕྲེང་བ་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀེང་རུས་སྣ་ཚོགས་པའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པའོ། །དུམ་གཅིག་སྤྱི་བོར་བརྒྱན་པ་དང༌། ཞེས་
བྱ་བ་ནི་སྤྱོ་བོར་མིའི་ཐོད་པ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཡོད་པ་འཇོག་པའོ། །རུས་པའི་ཕྲེང་བ་རྣམ་པར་འཕྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་རུས་པ་ལས་བྱས་པའི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ལ་སོགས་པའི་དག་བྱེད་འཕྱང་བའོ། །བདག་ཉིད་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ནི། དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་དྲན་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲང་བར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་འདི་ཡི་སྙི

【汉语翻译】
通达称为真实智慧。也就是，与所有事物和非事物等分别念分离，至高无上的安乐，殊胜之源，以长久觉知为特征，对各自显现的差别，如实通达其意义，这被称为真实智慧，这是学者的说法。具缘称则认为，与真实和非真实等一切事物的意义分离，遍计所执，以及依他起，和圆成实，如虚幻般显现的差别，如实通达其意义，即是真实智慧。对于至高无上安乐等真实意义的显现执着，没有颠倒错乱，他是这样认为的。如果想了解，从修习真实意义的极顶所产生的瑜伽智慧是怎样的，那么，所有事物皆为虚假，这本身就是真实的意义，因此没有过失。所谓续，是指精通吉祥胜乐轮等金刚语。吉祥血饮秘密咒，是指对心咒和近心咒等缘起等深信不疑，恒常念诵秘密咒。无嗔，是指舍弃不如理作意。清净，是指远离对非正法之事的贪欲。结合智慧到达彼岸，其中结合是指寂止等。以颅骨装饰头顶，是指以五个颅骨作为顶饰。以弯曲物装饰身体，是指以大灰、下颚和各种骨饰作为装饰。骨鬘真实安住，是指安住在各种骷髅之上。以一块装饰头顶，是指在头顶上放置带有多样金刚的人头骨。骨鬘垂挂，是指用人骨制成的，为了供养而悬挂的供品等洁净之物。自身化为吉祥黑汝嘎之后，是指按照口诀，自身修成吉祥黑汝嘎的瑜伽。其后，忆念吉祥黑汝嘎，是指迎请智慧轮。此轮的精

【英语翻译】
Realization is called true wisdom. That is, being separated from all conceptualizations such as things and non-things, the supreme bliss, the source of excellence, characterized by long-lasting awareness, and truly understanding the meaning of the differences that appear separately, is called true wisdom, according to scholars. Kalden Drakpa believes that true wisdom is the separation from the meaning of all things, such as truth and untruth, the imagined, the dependent, and the perfectly established, and the true understanding of the meaning of the differences that appear as illusory. He believes that there is no perversion in clinging to the manifestation of true meaning, such as supreme bliss. If you want to understand what kind of yogic wisdom arises from the culmination of the practice of true meaning, then all things are false, and this itself is the true meaning, so there is no fault. The so-called Tantra refers to being proficient in the Vajra words of glorious Chakrasamvara and so on. "Glorious Blood Drinker Secret Mantra" means constantly reciting secret mantras with unwavering faith in dependent origination and so on, such as the heart mantra and near-heart mantra. "Without Anger" means abandoning irrational thoughts. "Pure" means being free from desire for things that are not Dharma. "Union of Wisdom Goes to the Other Shore," where union refers to quiescence and so on. "Adorned the crown with skulls," means that the top is decorated with five skulls. "Adorned the body with curved objects," means adorned with great ashes, lower jaws, and various bone ornaments. "The bone rosary truly abides," means abiding on top of various skeletons. "Adorned the crown with a piece," means placing a human skull with various vajras on the crown. "The bone rosary hangs down," means hanging clean objects such as offerings made of human bones for the purpose of offering. "Having transformed oneself into glorious Heruka," means that according to the instructions, one has cultivated oneself into the yoga of glorious Heruka. After that, "Remember the glorious Heruka," means inviting the wheel of wisdom. The essence of this wheel

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ང་གར་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལུས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གོ་བ་གོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་བ་གོ་བ་བྱས་ནས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཚོན་དགྱེ་བར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་དོ། །གོ་ཆ་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་ལ་སོགས་པའི་གོ་ཆ་དང་ལྡན་པའོ། །སྔགས་ནི་རྩ་བའི་སྔགས་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ནི་བསྲུངས་པའོ། །ཡང་ན་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ནི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །སེམས་མེད་སྲད་བུ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་བཞིའམ་ཚེས་བརྒྱད་ལ་གང་དུ་བྱེད་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཁར་སྲད་བུ་བཅུག་སྟེ། དེའི་རྗེས་ལ་དུར་ཁྲོད་དུ་སོང་སྟེ་སྲད་བུ་བླང་བར་བྱ་བ་དེ་ནི་རོའི་སྲད་བུ་ཡིན་གྱི་རོའི་རྐེད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ལ། རོའི་སྐྲ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་མན་ངག་ནི་འཚམ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བ་ལ་དེ་དག་དགོས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རུ་དྷི་ར་ནི་ཆེན་པོས་བགོས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོའི་སྲད་བུ་མེད་པར་གྱུར་ན་ཞེས་རྣམ་པ་གཞན་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་པས་ཉིས་འགྱུར་རྣམ་སྤྱད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་འདི་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། ཁྲུ་གང་ལ་སོགས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཁྲུ་བཅུ་དྲུག་པའི་བར་དུ་བྱའོ་ཞེས་གསུང་ངོ༌། །བཟའ་བ་ཀུན་གྱིས་ལེགས་བཀང་བའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔས་སོ། །སྣོད་ནི་སྟེང་དུ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལས་བྱས་པའི་ཐོད་པ་སྟེང་དུ་གཞག་པའོ། །མར་མེ་བརྒྱ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཏིལ་མར་གྱི་མར་མེའོ། །ཡང་སྨོས་པ་ནི་ངེས་པར་གཞག་དགོས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མར་
མེ་བརྒྱ་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །ལེའུ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་གསུམ་པ། ཡོན་ཏན་དང་བཅས་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའི་བཤད་པ།
སློབ་དཔོན་ཆོ་གས་མཉེས་བྱས་ཏེ། །སློབ་དཔོན་ཁྲོས་ན་རབ་འཇིག་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཡོངས་བཏང་སྟེ། །རྟག་ཏུ་སློབ་དཔོན་རབ་མཉེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་སྙན་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཚན་པ་མཚན་ཉིད་ངན་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་རིགས་ལྔ་ལས་བྱུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་གོ །དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་

【汉语翻译】
所谓“我于何处安住”，是指如实地观想安住等诸神于自身。如是，“知晓衣着”是指知晓之后，在彩粉坛城的轮之彩粉上挥洒。所谓“自性”，是指自己。所谓“具足盔甲”，是指具有勇士等盔甲。咒语是指根本咒等。手印是指金刚亥母，以彼等庄严是指守护。或者，手印和咒语是指心咒和近心咒，以彼二者。所谓“无心之线”，是指十四日或初八日，无论在哪一天举行仪式，都将线放入其中，之后去往尸林，取回那根线，那是尸陀林的线，而不是尸体的腰部等，而是尸体的头发，这样的口诀是不合适的，因为绘制坛城并不需要那些。如地惹（梵文：Rudhirā）以大者分。是指如果没有尸体的线，则说了另一种方式。所谓“咒师双倍善用之”，是指行持的尊者说这只是近似的表示，从一肘开始，直到十六肘为止，这样说。所谓“以诸美食善满之”，是指以五甘露。所谓“器皿置于上”，是指将土制的头盖骨置于上方。所谓“百盏灯供养之”，等等，是指芝麻油灯。再次说，是因为必须确定放置，为了显示百盏灯是主要的。其余的很容易理解。第二品释说完毕。

第三品 具功德灌顶仪轨之释说

“以仪轨悦意上师，上师若怒极摧毁，是故一切皆舍弃，恒常悦意诸上师。”等等，是以这些方式说要令上师欢喜。所谓“琵琶铃铛摇”，是指具足一切相好，远离一切恶相，从五部中生出，这是口诀。所谓“摇铃铛”，是指外面的

【英语翻译】
What is meant by "Where do I dwell?" is to contemplate the gods of abiding, etc., in one's own body as they are. Thus, "knowing clothing" means knowing and then sprinkling the colors of the wheel of the colored powder mandala. What is meant by "self-nature" is oneself. What is meant by "possessing armor" is possessing the armor of heroes, etc. Mantra refers to the root mantra, etc. Mudra refers to Vajravarahi, and being adorned with them means being protected. Alternatively, mudra and mantra refer to the heart mantra and the near-heart mantra, with those two. What is meant by "mindless thread" is that on the fourteenth or eighth day, whichever day the ritual is performed, the thread is placed in it, and then one goes to the charnel ground and retrieves that thread, which is the thread of the corpse, not the waist of the corpse, etc., but the hair of the corpse. Such instructions are not appropriate, because those are not needed for drawing the mandala. Rudhira is divided by the great one. This means that if there is no thread of the corpse, then another way is spoken. What is meant by "The mantra practitioner should use it twice as much" is that the honorable one who performs the practice says that this is only an approximate indication, starting from one cubit and going up to sixteen cubits. What is meant by "Well filled with all foods" is with the five ambrosias. What is meant by "The vessel is placed on top" is that the earthen skull is placed on top. What is meant by "A hundred lamps are offered," etc., refers to sesame oil lamps. It is said again because it must be determined to be placed, in order to show that the hundred lamps are the main ones. The rest is easy to understand. The explanation of the second chapter is finished.

Chapter Three: Explanation of the Ritual of Empowerment with Qualities

"Please the teacher with rituals, if the teacher is angry, he will destroy everything. Therefore, abandon everything and always please the teachers." Etc., it is said in these ways that one should please the guru. What is meant by "playing the lute and bell" is that it is endowed with all the characteristics, free from all bad characteristics, and born from the five families, this is the oral instruction. What is meant by "ringing the bell" is the external

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
བཤད་པས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཉིད་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་ལཱ་མའོ། །ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་དུ་མ་སྐྱེས་མའོ། །སེམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་གཟུགས་ཅན་མའོ། །བཤད་དང་མ་བཤད་གང་ཅིའང་རུང༌། །དེ་ཀུན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པ་དང་མ་བཤད་པ་ནི་བཤད་པ་དང་མ་བཤད་པ་སྟེ་དེ་ཐམས་ཅད་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ནི་མ་སྨོས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡང་གཞན་དག་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འབྱུང་བ་ལ་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་ནི་བཤད་པ་དང་མ་བཤད་པ་དག་ནི་བཤད་པ་དང་མ་བཤད་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་མ་ལུས་པ་ལས་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་མ་གསུངས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ནི་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་འདིར་རྣལ་འབྱོར་པས་རྗེས་སུ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་འདོད་དོ། །ལེའུ་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་པ། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་གཉིས་སུ་མེད་པར་དགོད་པའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི། །ས་རྣམས་སུ་ནི་རྣམ་རོལ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བར་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་ཁྱབ་ནས་གནས་སོ་ཞེས་སློབ་དཔོན་བཞེད་དོ། །མཁའ་
འགྲོ་མ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པས་ས་རྣམས་ཏེ་ས་གསུམ་ན་གནས་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལ་ཡང་རྨི་ལམ་དུ་ཉེ་བར་བསྟན་པས་འཇིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྙན་གསན་འབེབས་པར་མཛད་དོ། །རྣམ་པར་རོལ་ཅིང་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པར་མཛད་ཅིང་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨི་ལམ་དུ་བསྟན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གཅིག་ཏུ་གཙོ་བོར་གྱུར་ཅིང་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལ་དགོས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་གང་ཡིན་པ་དེ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདུན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་གཏུམ་པའི་མིག་ཅན་མའོ། །དཔྱོད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་འོད་ལྡན་མའོ། །སེམས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་སྣ་ཆེན་མའོ། །དད་པའི་དབང་པོ་ནི་དཔའ་བོའི་བློ་ཅན་མའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀ

【汉语翻译】
应当如实地讲述所说之内容。其余部分容易理解。身念住是空行母。感受念住是拉玛。法念住是多生母。心念住是有形母。说与不说皆可，这一切都安住于吉祥黑汝嘎。所谓说与不说，即说与不说，所有这些都安住于吉祥黑汝嘎胜乐轮中。其他未提及的，也应视为修持之义。另一些人说，应理解为吉祥黑汝嘎生起。具缘名称说，说与不说，即说与不说，瑜伽母续和瑜伽续中所有讲述的坛城净化等，即使没有全部讲述，吉祥胜乐轮也是所有密咒的精华，因此瑜伽士应在此修持。第三品释竟。
第四品，英雄和瑜伽母无二安立之释。

此后，瑜伽母们，在诸地中，乃为种种游舞者。所谓欲界、色界和无色界，空行母不可言说之又不可言说者，显现遍布而安住，这是导师的观点。空行母不可言说之又不可言说者，在诸地，即三地中安住的世间众生，也在梦中显现，因此为了无惧，而为圆满菩提而倾听。种种游舞，真实觉悟，并予以摄受，所谓在梦中显现。其中最为主要，且为现证所必需的诸天女是哪些，现在就讲述这些。欲之神变足是极暴怒母。精进之神变足是暴怒眼母。思择之神变足是具光母。心之神变足是大鼻母。信力是英雄慧母。精进之

【英语翻译】
The spoken content should be explained as it is. The remaining parts are easy to understand. Mindfulness of the body is the Dakini. Mindfulness of feelings is the Lama. Mindfulness of Dharma is the Many-born Mother. Mindfulness of mind is the Form Mother. Whether spoken or unspoken, all of these reside in glorious Heruka. The so-called spoken and unspoken, that is, the spoken and unspoken, all of these reside in the glorious Shri Heruka Chakrasamvara Mandala. Others say that even those not mentioned should be understood as meanings to be practiced. Still others say that it should be understood as the arising of glorious Heruka. Kalden Drakpa says that the spoken and unspoken, that is, the spoken and unspoken, all the mandala purifications etc. spoken in the Yogini Tantras and all the Yoga Tantras, even if not all are spoken, the glorious Chakrasamvara is the essence of all mantras, therefore the yogi should practice here. Commentary on Chapter Three is complete.
Chapter Four, Explanation of Establishing the Non-duality of Hero and Yogini.

Then, the Yoginis, in all the realms, are those who play in various ways. The Teacher's view is that in the desire realm, the form realm, and the formless realm, the Dakinis, the unspeakable and the unspeakable, manifestly pervade and abide. The Dakinis, the unspeakable and the unspeakable, also appear in dreams to the worldly beings who dwell in all the realms, that is, the three realms, and therefore, in order to be fearless, they listen for perfect enlightenment. They play in various ways, truly awaken, and embrace them, which means appearing in dreams. Among them, which goddesses are the most important and necessary for realization, these are now explained. The miraculous foot of desire is the extremely wrathful one. The miraculous foot of diligence is the wrathful-eyed one. The miraculous foot of discernment is the radiant one. The miraculous foot of mind is the great-nosed one. The power of faith is the heroic-minded one. The diligence of

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་དབང་པོ་ནི་ཁརྦ་རཱིའོ། །དྲན་པའི་དབང་པོ་ན་ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོ་ནི་ཤིང་གྲིབ་མའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་ཨེ་རཱ་བ་ཏིའོ། །དད་པའི་སྟོབས་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་ནི་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མའོ། །དྲན་པའི་སྟོབས་ནི་ཆད་འཐུང་མའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ནི་ལྷ་མོ་སྔོ་བསངས་མའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ནི་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་རྟ་རྣ་མའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་ཁ་གཱ་ནཱའོ། དགའ་བ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མའོ། །ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་ཁཎྜ་རོ་ཧའོ། །ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་ཆང་འཚོང་མའོ། །དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མའོ། །བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོའོ། །ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ནི་སྟོབས་ཆེན་མའོ། །ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མའོ། །ཡང་དག་པའི་ངག་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོའོ། །སློབ་དཔོན་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་ཞལ་སྔ་ནས་ནི་ལྷ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ནི་ཞལ་གཅིག་པ་དང༌། ཕྱག་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཞེད་དོ། །གཞོན་ནུ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང༌།
དྲི་སྦྱོར་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་དང༌། སྤྱོད་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ནི། འདི་དག་ཕྱག་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཕྱག་འབུམ་པའི་བར་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་ཨུ་རྒྱན་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ནི་ཕྱག་གི་ངེས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཞེད་དོ། །དཔལ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་མན་ངག་ལས་ནི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བཞུགས་པ་ནི་ནག་པོའོ། །གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་བཞུགས་པ་ནི་དམར་པོའོ། །སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལ་བཞུགས་པ་ནི་དཀར་པོའོ་ཞེས་བཞེད་དོ། །དཔལ་ཨུ་རྒྱན་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོག་ཀྱང་གཙོ་བོའི་སྐུ་མདོག་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བཞེད་དོ། །བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ནི་མིང་ཇི་བཞིན་དུ་མཐུན་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བཤད་དོ། །རང་མིང་བརྗོད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ནི། རང་རང་གི་མིང་ལ་ཐོག་མར་ཨོཾ་དང་ཐ་མར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །གཞན་དང་འབུས་ཟོས་རྩྭ་དང་མཚུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སྲིན་བུས་ཟོས་པའི་རྩ་ནི་སྙིང་པོ་མེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལས་གཞན་པ

【汉语翻译】
眼的自在是卡尔巴热。忆的自在是楞伽的自在母。定的自在是树荫。慧的自在是伊罗钵底。信的力量是大怖畏母。精进的力量是具风势母。忆的力量是断饮母。定的力量是青莲色天女。慧的力量是极善母。定正等觉支是马耳母。精进正等觉支是卡嘎纳。喜正等觉支是轮势母。极调柔正等觉支是堪达罗哈。法分别正等觉支是卖酒母。忆正等觉支是轮之铠甲母。舍正等觉支是极勇母。正见是大力母。正思是转轮母。正语是大精进母。

阿阇黎因陀罗菩提说，这二十四位天女都是一面二臂。童女阿阇黎、香合阿阇黎、行阿阇黎说，这些从二臂开始，乃至有百千臂。同样，邬金阿阇黎说，手的数量是不一定的。吉祥因陀罗菩提阿阇黎的口诀中说，位于心轮的是黑色，位于语轮的是红色，位于身轮的是白色。邬金阿阇黎说，一切的颜色都像主尊的身色一样。上师的口诀中说，这些的形象应当观想成与其名字相符。以“念诵自名”等来说明，这些瑜伽母的咒语是，在各自的名字前加上嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），最后加上吽吽啪特（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：हुँ हुँ फट्，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽吽啪特）。“与他者和虫蚀草相同”的意思是，就像被虫子咬过的草一样，会变得没有精华，同样，胜乐轮金刚之外的

【英语翻译】
The faculty of eye is Kharbarī. The faculty of memory is the sovereign mother of Lanka. The faculty of samādhi is the tree shade. The faculty of wisdom is Airāvatī. The power of faith is the great terrifying mother. The power of diligence is the mother with the force of wind. The power of memory is the mother who drinks what is cut off. The power of samādhi is the blue-green goddess. The power of wisdom is the exceedingly good mother. The limb of perfect enlightenment of samādhi is the horse-ear mother. The limb of perfect enlightenment of diligence is Khagānā. The limb of perfect enlightenment of joy is the mother with the force of the wheel. The limb of perfect enlightenment of perfect pliancy is Khaṇḍarohā. The limb of perfect enlightenment of discriminating dharma is the liquor-selling mother. The limb of perfect enlightenment of memory is the mother with the armor of the wheel. The limb of perfect enlightenment of equanimity is the exceedingly brave mother. Perfect view is the mighty mother. Perfect thought is the wheel-turning mother. Perfect speech is the great diligent mother.

Master Indrabhūti said that these twenty-four goddesses all have one face and two arms. The young woman master, the incense-mixture master, and the conduct master said that these range from having two arms up to having a hundred thousand arms. Similarly, the glorious Uḍḍiyāna master said that there is no fixed number of arms. In the oral instructions of the glorious Indrabhūti master, it is said that the one residing in the heart wheel is black, the one residing in the speech wheel is red, and the one residing in the body wheel is white. The glorious Uḍḍiyāna master said that the color of all of them is like the body color of the main deity. In the guru's oral instructions, it is said that the forms of these should be meditated upon as matching their names. By "reciting one's own name," etc., it is shown that the mantras of these yoginīs are: to add oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) at the beginning and hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：हुँ हुँ फट्，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽吽啪特) at the end to each of their names. "Similar to grass eaten by others and by worms" means that just as grass eaten by worms becomes without essence, similarly, other than the glorious Cakrasaṃvara

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
འི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པས་ནི་སྙིང་པོ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་པ། རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཏུ་བའི་ཆོ་གའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཆོས་འབྱུང་བར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རྩ་བའི་སྔགས་བཏུ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཨཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེའོ། །ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བྱེད་དོ། །མཉམ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་ཞིང་མི་མཉམ་པ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྲི་བ་ཉིད་དོ། །སྡེ་ཚན་ལ་ནི་ཐིམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་རེ་ཞིག་གསལ་བྱེད་རྣམས་བཏུ་བར་བྱའོ། །བཞི་བཞི་རུ་ནི་ཤེས་བྱས་ལ། །སྔགས་ཀྱི་ཚིག་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐུབ་པ་མཆོག་ནི་རྒྱས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཀ་ནས་ཧའི་བར་དུ་སྡེ་ཚན་བདུན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེར་གནས་དཔའ་བོ་བཏུ་བྱ་བ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་རྣམས་དང་གསང་སྔགས་དག་གི་གཟུགས་གཅིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔའ་བོའི་སྒྲས་ནི་འདིར་སྔགས་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །འདོད་དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་
བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་དེ་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པའི་ལྔ་པ་གང་ཡིན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ན་ལ་བྱའོ། །ལྔ་པ་ཡི་ཡང་ལྔ་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མའོ། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་བཞི་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྷའོ། །དང་པོའི་གསུམ་པ་གང་ཡིན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གའོ། །དེ་བཞིན་ཉི་རྩ་དགུ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཝའོ། །བཞི་པའི་དང་པོ་གང་ཡིན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་བཞི་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཝ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་གཉིས་པ་ནི་རའོ། །སུམ་ཅུ་པ་ནི་ཤའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ནི་ཡའོ། །བརྒྱའི་ཕྱེད་བྱེད་པ་ནི་མའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ནི་ཧའོ། །དང་པོའི་དང་པོ་ནི་ཀའོ། །མཐར་གནས་པའི་གསུམ་པ་ནི་ལའོ། །དང་པོའི་གསུམ་པ་ནི་གའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ཉིད་ནི་སའོ། །བཞི་པའི་ལྔ་པ་ནི་ནའོ། །ལྔ་པའི་བཞི་པ་ནི་བྷའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་དང་པོའི་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡའོ། །གཉིས་པའི་གསུམ་པ་ནི་ཛའོ། །གསུམ་པའི་དང་པོ་ནི་ཊའོ། །ལྔ་པའི་ལྔ་པ་ནི་མའོ། །དང་པོའི་དང་པོ་ནི་ཀའོ། །དེ་བཞིན་བཅུ་གཅིག་པ་ཉིད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཊའོ། །བཅུ་དྲུག་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའོ། །གསུམ་པའི་དང་པོ་ནི་ཊ་ཉིད་དོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ནི་ཡའོ། །བཞི་པའི་གསུམ་པ་ནི་དའོ། །ཨུཥྨཱ་ཎའི་གཉིས་པ་ནི་ཥའོ། །ད

【汉语翻译】
经续中所说，是没有意义的。
第四品释说完毕。

第五品，根本咒语字母收集仪轨的解说。

此后，从“一切于法生”等句开始，世尊吉祥黑汝嘎宣说了根本咒语的收集方法。阿利，指的是元音字母。嘎利，指的是辅音字母。通过平等，指的是平等且无不平等，完全书写。于部类中融入，指的是首先要收集辅音。四个一组来理解，会变成八字咒语。这是它的意思。至尊能仁要扩展，指的是从字母嘎到哈，会变成七个部类，这是它的意思。安住于彼之勇士当收集，指的是诸神和秘密咒语的形象是一体的，因此以勇士之名，这里说是咒语。成办一切所欲，指的是显示了从那个咒语中变成一切的能力的差别。第四个的第五个是什么，指的是字母那。第五个的第五个，指的是玛。第五个的第四个，指的是巴。第一个的第三个是什么，指的是嘎。同样二十九个，指的是瓦。第四个的第一个是什么，指的是达。最后安住的第四个，指的是瓦本身。那个的第二个是拉。第三十个是夏。第二十六个是亚。一百的一半是玛。三十三个是哈。第一个的第一个是嘎。最后安住的第三个是拉。第一个的第三个是嘎。三十二个本身是萨。第四个的第五个是那。第五个的第四个是巴。最后安住的第一个是什么，指的是亚。第二个的第三个是匝。第三个的第一个是吒。第五个的第五个是玛。第一个的第一个是嘎。同样第十一个，指的是吒。第十六个是，指的是达。第三个的第一个是吒本身。第二十六个是亚。第四个的第三个是达。齿擦音的第二个是叉。

【英语翻译】
What is said in the tantras is meaningless.
Explanation of the fourth chapter is completed.

Chapter 5: Explanation of the ritual for collecting the letters of the root mantra.

Thereafter, beginning with "All arise from Dharma," the Bhagavan, glorious Heruka, explained the collection of the root mantra. Āli refers to vowel letters. Kāli refers to consonants. By equalizing, it means writing completely, equally and without inequality. To be absorbed into the category means that first one should collect the consonants. Understanding in groups of four, it will become an eight-syllable mantra. This is its meaning. The Supreme Sage should be expanded, meaning that from the letter ka to ha, it will become seven categories. This is its meaning. The heroes dwelling therein should be collected, meaning that the forms of the deities and secret mantras are one, therefore, by the name of heroes, here it is said to be the mantra. Accomplishing all desires, it shows the difference in the power that has become everything from that mantra. What is the fifth of the fourth, refers to the letter na. The fifth of the fifth, refers to ma. The fourth of the fifth, refers to bha. What is the third of the first, refers to ga. Similarly, the twenty-ninth, refers to va. What is the first of the fourth, refers to ta. The fourth of the last dwelling, refers to va itself. The second of that is ra. The thirtieth is śa. The twenty-sixth is ya. Half of a hundred is ma. The thirty-third is ha. The first of the first is ka. The third of the last dwelling is la. The third of the first is ga. The thirty-second itself is sa. The fifth of the fourth is na. The fourth of the fifth is bha. What is the first of the last dwelling, refers to ya. The third of the second is ja. The first of the third is ṭa. The fifth of the fifth is ma. The first of the first is ka. Similarly, the eleventh, refers to ṭa. The sixteenth is, refers to ta. The first of the third is ṭa itself. The twenty-sixth is ya. The third of the fourth is da. The second of the sibilants is ṣa.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ང་པོའི་དང་པོ་ནི་ཀའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་ནི་རའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ནི་ལའོ། །དང་པོའི་གསུམ་པ་ནི་གའོ། །ལྔ་པའི་བཞི་པ་ནི་བྷའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ནི་ཥའོ། །བཅྭ་ལྔ་པ་ཉིད་ནི་ཎའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་ནི་མའོ། །དང་པོའི་གཉིས་པ་ནི་ཁའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ནི་ཡའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ནི་སའོ། །ཨུཥྨཱ་ཎའི་ཐ་མ་ནི་ཧའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ཉིད་ནི་ཡང་སའོ། །ལྔ་པའི་བཞི་པ་ནི་བྷ་ཉིད་དོ། །གཉིས་པའི་གསུམ་པ་ནི་ཛའོ། །ལྔ་པའི་བཞི་པ་ནི་བྷའོ། །ཨུཥྨཱ་ཎའི་གསུམ་པ་ནི་སའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་ནི་རའོ། །ཨནྟ་སྠའི་དང་པོ་ནི་ཡའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་ནི་པའོ། །ཨནྟ་སྠའི་གཉིས་པ་ནི་རའོ། །སུམ་ཅུ་པ་ནི་ཤའོ། །ལྔ་པའི་དང་པོ་ནི་པའོ། །ཨུཥྨཱ་ཎའི་དང་པོ་ནི་ཤའོ། །དེ་བཞིན་ཡི་གེ་དྱཱ་ཉིད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གཟུགས་ཉིད་བསྟན་པས་བཅོམ་
ལྡན་འདས་མའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ས་བོན་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པའི་དང་པོ་ནི་ཏའོ། །ཨུཥྨཱ་ཎའི་དང་པོ་ནི་ཤའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ནི་ལའོ། །དང་པོའི་གཉིས་པ་ནི་ཁའོ། །གསུམ་པའི་དང་པོ་ནི་ཊའོ། །དང་པོའི་གསུམ་པ་ནི་གའོ། །བཞི་པའི་བཞི་པ་ནི་དྷའོ། །ཨནྟ་སྠའི་གཉིས་པ་ནི་རའོ། །གསུམ་པའི་ལྔ་པ་ནི་པའོ། །ཡི་གེ་བྱཱ་རང་གི་གཟུགས་སུ་བརྗོད་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ས་བོན་དུ་བསྟན་ཏོ། །དང་པོའི་བཞི་པ་ནི་གྷའོ། །ཡི་གེ་བརྒྱད་པ་ནི་ཛའོ། །བཞི་པའི་ལྔ་པ་ནི་ནའོ། །ལྔ་པའི་ལྔ་པ་ནི་མའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་ནི་རའོ། །བཞི་པའི་བཞི་པ་ནི་དྷའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་ནི་རའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ནི་ཡའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་ནི་མའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ནི་ཧའོ། །བཞི་པའི་བཞི་པ་ནི་དྷའོ། །ལྔ་པའི་ལྔ་པ་ནི་ནའོ། །བཞི་པའི་ལྔ་པ་ནི་ནའོ། །དང་པོའི་དང་པོ་ནི་ཀའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་ནི་རའོ། །ཨནྟ་སྠའི་བཞི་པ་ནི་ཝའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་ནི་པའོ། །ཨུཥྨཱ་ཎའི་གཉིས་པ་ནི་ཥའོ། །དེ་བཞིན་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཡའོ། །ཀ་ར་ཀ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཉེ་བར་དགོད་པ་སྟེ། མཁས་པ་རྣམས་རྨོངས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རིག་པ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། དེའི་གསང་སྔགས་སོ་ཞེས་ཀོངྐནའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཞེད་དོ། །སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་ནི་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པར

【汉语翻译】
第一个的第一个是ཀ（ka，ཀ，ka，ka）。第二十七个是ར（ra，र，ra，ra）。第二十八个是ལ（la，ल，la，la）。第一个的第三个是ག（ga，ग，ga，ga）。第五个的第四个是བྷ（bha，भ，bha，bha）。第三十一个的是ཥ（ṣa，ष，ṣa，sha）。第十五个就是ཎ（ṇa，ण，ṇa，na）。第二十五个是མ（ma，म，ma，ma）。第一个的第二个是ཁ（kha，ख，kha，kha）。第二十六个是ཡ（ya，य，ya，ya）。第三十二个是ས（sa，स，sa，sa）。齿音的最后一个是ཧ（ha，ह，ha，ha）。第三十二个也就是ས（sa，स，sa，sa）。第五个的第四个就是བྷ（bha，भ，bha，bha）。第二个的第三个是ཛ（ja，ज，ja，ja）。第五个的第四个是བྷ（bha，भ，bha，bha）。齿音的第三个是ས（sa，स，sa，sa）。第二十七个是ར（ra，र，ra，ra）。半元音的第一个是ཡ（ya，य，ya，ya）。第二十一个的是པ（pa，प，pa，pa）。半元音的第二个是ར（ra，र，ra，ra）。第三十个是ཤ（śa，श，sha，sha）。第五个的第一个是པ（pa，प，pa，pa）。齿音的第一个是ཤ（śa，श，sha，sha）。
同样，字母དྱཱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）本身，被称为是显示自身形相，因此被说是薄伽梵母的法印种子。第四个的第一个是ཏ（ta，त，ta，ta）。齿音的第一个是ཤ（śa，श，sha，sha）。第二十八个是ལ（la，ल，la，la）。第一个的第二个是ཁ（kha，ख，kha，kha）。第三个的第一个是ཊ（ṭa，ट，ṭa，ta）。第一个的第三个是ག（ga，ग，ga，ga）。第四个的第四个是དྷ（dha，ध，dha，dha）。半元音的第二个是ར（ra，र，ra，ra）。第三个的第五个是པ（pa，प，pa，pa）。字母བྱཱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被说成是自身形相，因此被显示为薄伽梵的法印种子。第一个的第四个是གྷ（gha，घ，gha，gha）。第八个字母是ཛ（ja，ज，ja，ja）。第四个的第五个是ན（na，न，na，na）。第五个的第五个是མ（ma，म，ma，ma）。第二十七个是ར（ra，र，ra，ra）。第四个的第四个是དྷ（dha，ध，dha，dha）。第二十七个是ར（ra，र，ra，ra）。第二十六个是ཡ（ya，य，ya，ya）。第二十五个是མ（ma，म，ma，ma）。第三十三个是ཧ（ha，ह，ha，ha）。第四个的第四个是དྷ（dha，ध，dha，dha）。第五个的第五个是ན（na，न，na，na）。第四个的第五个是ན（na，न，na，na）。第一个的第一个是ཀ（ka，क，ka，ka）。第二十七个是ར（ra，र，ra，ra）。半元音的第四个是ཝ（va，व，va，wa）。第二十一个的是པ（pa，प，pa，pa）。齿音的第二个是ཥ（ṣa，ष，ṣa，sha）。
同样，第二十六个，被称为是字母ཡ（ya，य，ya，ya）。“ཀ་ར་ཀ་ར་（kara kara，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”等等，是念诵念珠的咒语，是为了让智者们感到困惑。智慧是安住在三轮之中的空行母们。国王是她们的国王，空行母们的国王，这是他的秘密咒语，恭康的尊者如是认为。具缘名称是与所有分别念分离，并且显现殊胜和决定善

【英语翻译】
The first of the first is ཀ (ka, क, ka, ka). The twenty-seventh is ར (ra, र, ra, ra). The twenty-eighth is ལ (la, ल, la, la). The third of the first is ག (ga, ग, ga, ga). The fourth of the fifth is བྷ (bha, भ, bha, bha). The thirty-first is ཥ (ṣa, ष, ṣa, sha). The fifteenth itself is ཎ (ṇa, ण, ṇa, na). The twenty-fifth is མ (ma, म, ma, ma). The second of the first is ཁ (kha, ख, kha, kha). The twenty-sixth is ཡ (ya, य, ya, ya). The thirty-second is ས (sa, स, sa, sa). The last of the sibilants is ཧ (ha, ह, ha, ha). The thirty-second itself is also ས (sa, स, sa, sa). The fourth of the fifth is བྷ (bha, भ, bha, bha) itself. The third of the second is ཛ (ja, ज, ja, ja). The fourth of the fifth is བྷ (bha, भ, bha, bha). The third of the sibilants is ས (sa, स, sa, sa). The twenty-seventh is ར (ra, र, ra, ra). The first of the semi-vowels is ཡ (ya, य, ya, ya). The twenty-first is པ (pa, प, pa, pa). The second of the semi-vowels is ར (ra, र, ra, ra). The thirtieth is ཤ (śa, श, sha, sha). The first of the fifth is པ (pa, प, pa, pa). The first of the sibilants is ཤ (śa, श, sha, sha).
Likewise, the letter དྱཱ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) itself, is said to show its own form, therefore it is said to be the seed of the Dharma seal of the Blessed Mother. The first of the fourth is ཏ (ta, त, ta, ta). The first of the sibilants is ཤ (śa, श, sha, sha). The twenty-eighth is ལ (la, ल, la, la). The second of the first is ཁ (kha, ख, kha, kha). The first of the third is ཊ (ṭa, ट, ṭa, ta). The third of the first is ག (ga, ग, ga, ga). The fourth of the fourth is དྷ (dha, ध, dha, dha). The second of the semi-vowels is ར (ra, र, ra, ra). The fifth of the third is པ (pa, प, pa, pa). The letter བྱཱ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is said to be its own form, therefore it is shown as the seed of the Dharma seal of the Blessed One. The fourth of the first is གྷ (gha, घ, gha, gha). The eighth letter is ཛ (ja, ज, ja, ja). The fifth of the fourth is ན (na, न, na, na). The fifth of the fifth is མ (ma, म, ma, ma). The twenty-seventh is ར (ra, र, ra, ra). The fourth of the fourth is དྷ (dha, ध, dha, dha). The twenty-seventh is ར (ra, र, ra, ra). The twenty-sixth is ཡ (ya, य, ya, ya). The twenty-fifth is མ (ma, म, ma, ma). The thirty-third is ཧ (ha, ह, ha, ha). The fourth of the fourth is དྷ (dha, ध, dha, dha). The fifth of the fifth is ན (na, न, na, na). The fifth of the fourth is ན (na, न, na, na). The first of the first is ཀ (ka, क, ka, ka). The twenty-seventh is ར (ra, र, ra, ra). The fourth of the semi-vowels is ཝ (va, व, va, wa). The twenty-first is པ (pa, प, pa, pa). The second of the sibilants is ཥ (ṣa, ष, ṣa, sha).
Likewise, the twenty-sixth, which is called the letter ཡ (ya, य, ya, ya). "ཀ་ར་ཀ་ར་ (kara kara, Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)" and so on, is the mantra for reciting the rosary, for the purpose of confusing the wise. Wisdom is the dakinis who abide in the three wheels. The king is the king of them, the king of the dakinis, this is his secret mantra, so Kongkana's presence believes. Fortunate Fame is separated from all thoughts and is manifestly superior and definitely good.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ནི་མ་ནི་རིག་པ་ཡིན་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། དེའི་ཐབས་ལ་ལྟོས་ནས་ཤེས་རབ་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་དོ། །སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀླགས་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པར་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀོངྐནའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཞེད་དོ། །སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་དེ་སྡོམ་པ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། སྨྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་པ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བཏགས་པ་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་སྤང་ཞིང་ཡོངས་སུ་དོར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་དོ། །ལེའུ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་དྲུག་པ། དཔའ་བོ་དྲུག་གི་གོ་ཆ་བཏུ་བའི་བཤད་པ།
གཞན་ཡང་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་གཉིས། །སྙིང་པོ་
ཡིག་བདུན་ཉེ་སྙིང་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའི་དད་པ་མེད་པ་རྣམས་རྨོངས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། ཡང་དག་པའི་དོན་དུ་དཔའ་བོ་དྲུག་གི་གོ་ཆའི་སྔགས་བཏུ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡ་ཚོགས་བརྒྱད་པའི་ས་བོན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡ་ནས་བརྒྱད་པའི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་ཧའོ། །གུག་སྐྱེད་བཅུ་གཉིས་ནི་མ་ནིང་གི་ཡི་གེ་དོར་བ་སྟེ་དེ་དག་གིས་མཛེས་པར་བྱས་པའི་ཡི་གེ་ཧ་ས་བོན་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧུ་ཧཱུ་ཧཾ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧཾ་ཧཿ། ཡི་གེ་བར་མ་དོར་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་པ་དང༌། བཞི་པ་དང༌། དྲུག་པ་དང༌། བརྒྱད་པ་དང༌། བཅུ་པ་དང༌། བཅུ་གཉིས་པ་དོར་བ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡན་ལག་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡན་ལག་དྲུག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་པོ་དག་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རམ། །དོན་དམ་པར་རོ། །དཔའ་བོ་དྲུག་གིས་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་རེ་རེར་བཏགས་པ་ལས་ཧའི་གོང་དུ་ཨོཾ་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྔགས་དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཨོཾ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། བཽཥ་ཊ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །སྒྲུབ་པོས་སྙིང་པོར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པར་གཞག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དང་པོ་སྙིང་ག་ཉིད་དུ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་ཧ་བྱ་བ་འདིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྙིང་གར་དགོད་དོ། །གཉིས་པ་སྤྱི་བོར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། ན་མཿ་ཧི་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རྣམ་པར་སྣང

【汉语翻译】
能生长的智慧到彼岸即是明咒。世尊是哪一位，那位就是明咒之王，依靠那个方便，智慧是主要的，他们是这样认为的。 “断绝一切修行”，指的是仅仅读诵就能成就，恭康的尊者是这样认为的。具德名称认为，一切修行，即是律仪和苦行，以及斋戒等等，使身语意烦恼的声闻等所施设的那些，完全断绝和抛弃。第五品释说完毕。
第六品，勇士六种盔甲集聚的解释。
另外二十二个字母，心髓
七字近心髓。说这个是为了使没有智慧的信徒迷惑。为了真正的意义，是收集六勇士盔甲的咒语。 “雅组第八的种子字”，指的是从雅开始第八个的种子字是字母哈。“弯曲增长十二”指的是舍弃非男非女的字母，用那些来装饰的字母哈作为种子字来放置。也就是哈哈哈嘿嘿呼呼杭嘿霍吼杭哈。 “中间的字母要舍弃”，指的是第二个，第四个，第六个，第八个，第十个，第十二个要舍弃，这被称为黑汝嘎的六个支分，是吉祥黑汝嘎六支分的意思。那也是因为所依和能依不可分离的缘故吗？究竟的意义是。“六勇士共同结合”，指的是六勇士共同结合，在字母嗡等每个字母上附加，在哈的前面放置嗡，这是它的意义。那些咒语是什么呢？因此，嗡 纳玛 斯瓦哈，布喔夏 扎，吽 吽 啪 也要正确具备，修行者要知道这是心髓。 “首先在心间”，指的是，用嗡 哈 这个放在金刚萨埵的心间。 “第二个要知道在头顶”，指的是，纳玛 嘿 这个放在毗卢

【英语翻译】
The perfection of wisdom that generates growth is the mantra of knowledge. Whoever is the Bhagavan, that is the king of knowledge. Depending on that means, wisdom is the main thing, so they think. "Completely abandoning all practices," means that it is believed that it can be accomplished by merely reciting it, so thinks the venerable Kongka. The fortunate Drakpa thinks that all practices, that is, vows and asceticism, and fasting, etc., which afflict body, speech, and mind, which are established by the Shravakas, etc., are completely abandoned and discarded. Explanation of the fifth chapter is completed.
Chapter Six, Explanation of Gathering the Armor of the Six Heroes.
Furthermore, twenty-two letters, the essence,
Seven-letter near-essence. This is said to confuse those without wisdom and faith. For the true meaning, it is to gather the mantras of the armor of the six heroes. "The seed of the eighth group of Ya," means that the seed of the eighth from Ya is the letter Ha. "Curved growth twelve" means discarding the neuter letters, and placing the letter Ha, which is decorated with them, as the seed. That is, Ha Ha Hi Hi Hu Hu Hang Hai Ho Hau Hang Hah. "The middle letters should be discarded," means that the second, fourth, sixth, eighth, tenth, and twelfth should be discarded, which is called the six branches of Heruka, which means the six branches of glorious Heruka. Is that also because the support and the supported are inseparable? The ultimate meaning is. "The six heroes are united," means that the six heroes are united, adding to each letter such as the letter Om, placing Om before Ha, that is its meaning. What are those mantras? Therefore, Om Nama Svaha, Bausat, Hum Hum Phat, must also be properly equipped, the practitioner should know that this is the essence. "First in the heart," means that, with Om Ha, this is placed in the heart of Vajrasattva. "The second should be known on the crown of the head," means that, Nama Hi, this is placed in Vairochana.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་མཛད་སྤྱི་བོར་རོ། །གསུམ་པ་སྤྱི་གཙུག་དག་ཏུ་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། །སྭཱ་ཧཱ་ཧུ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་པདྨ་གར་གི་དབང་ཕྱུག་སྤྱི་གཙུག་ཏུའོ། །བཞི་པ་གོ་ཆར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཽ་ཥཊ་ཧེ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྲག་པ་གཉིས་སུ་གོ་ཆའི་གཟུགས་སུ་དགོད་པའོ། །ལྔ་པ་མིག་ཏུ་དགོད་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་མིག་གཉིས་སུའོ། །དྲུག་པ་མཚོན་ཆ་ཞེས་བྱར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕཊ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རྟ་མགྲིན་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་དགོད་པ་ནི་མཚོན་ཆ་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་དྲུག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བདུན་པ། སྔགས་བཏུ་བའི་ཆོ་གའཻ་བཤད་པ།
དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་གསུམ་པ་ནི་ཡེ་གེ་ཨོཾ་དང་སྦྱར་བའོ། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཅིག་
ཡང་དག་ལྡན། །ཡི་གེ་དྲུག་པ་བརྒྱན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དྲུག་པ་དང་ཨེར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དབྱངས་ཀྱི་བཞི་པ་ཉིད་དང་ནི། །ཡི་གེ་བདུན་པ་ཉིད་དང་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བདུན་པ་ཨི་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཉིས་པ་ཉིད་ནི། །མཁས་པས་ཡི་གེ་བརྒྱད་པར་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བརྒྱད་པ་ཨཻ་དང་སྦྱར་བར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་དང་ལྡན་པའི། །ཡི་གེ་དགུ་པ་བརྒྱན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དགུ་པ་ཨཱ་དང་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་གཉིས་པ་ཉིད། །ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་པ་དང་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་པ་ཨཱ་དང་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་ལྡན་པར་ནི། །ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་གཅིག་པ་བཟུང༌། །ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པ་དང་ཡི་གེ་པ་སྦྱར་ལ། །ཡི་གེ་ཨཱ་དེ་ཉིད་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་པ་བླངས་ལ་དབྱངས་ཡིག་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་བཅྭ་ལྔ་པ་དང་སྦྱར་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་པ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབྱངས་ཡིག་བཅྭ་ལྔར་ཡང་དག་ལྡན། བཅུ་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་དྲུག་པ་དང་ཨོཾ་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབྱངས་ཡིག་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པའི། །ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་པ་རུ་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །མཁའ་འགྲོ་མའི་སྙིང་འཇོམས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་འདི་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་འཇིགས་པ་རྣམས་ཀྱང་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣམ་པར་སྐྲག་པར་འགྱ

【汉语翻译】
安置于顶髻。第三，安置于清净顶髻。名为：斯瓦哈 呼（藏文：སྭཱ་ཧཱ་ཧུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svāhā hu，汉语字面意思：梭哈 呼），以此将莲花舞自在安置于顶髻。第四，转变为盔甲。名为：布 瑟吒 嘿（藏文：བཽ་ཥཊ་ཧེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bo ṣaṭ he，汉语字面意思：布 瑟吒 嘿），以此将吉祥黑汝嘎在双肩上安置为盔甲之形。第五，安置于眼中。名为：吽 吽 吼（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ ho，汉语字面意思：吽 吽 吼），以此将金刚日安置于双眼。第六，被称为武器。名为：帕 杭（藏文：ཕཊ་ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ haṃ，汉语字面意思：啪 杭），以此将马头金刚安置于整个身体，即是武器。第六品释说完毕。
第七品。讲述收集咒语之仪轨。
十三元音字母与耶字嗡结合。十一元音字母
完全具备。第六个字母加以修饰。名为：将咒语的第六个字母与埃结合。元音的第四个与，第七个字母本身结合。名为：将咒语的第七个字母与伊结合，是这个意思。十二元音字母本身，智者与第八个字母结合。名为：将咒语的第八个字母与埃结合，是这个意思。与第二个元音字母结合，第九个字母加以修饰。说的是将咒语的第九个字母与阿结合，是这个意思。元音字母的第二个本身，与第十二个字母结合。名为：与第十二个字母阿结合，是这个意思。与第二个元音字母结合，取第二十一个字母。第十四个字母，说的是将第十四个字母与字母帕结合，与字母阿本身结合，是这个意思。取第二十个字母，与第三个元音字母结合，是将第十五个字母与结合，与第三个字母结合，是这个意思。与第十五个元音字母完全结合，第十六个字母，说的是将第十六个字母与嗡结合，是这个意思。与第三个元音字母结合，第十七个字母认为是如。等等这些很容易理解。摧毁空行母之心。说的是仅仅念诵这个咒语，也能使恐惧者感到恐惧，所有的瑜伽母都会感到极度恐惧。

【英语翻译】
Placed on the crown of the head. Third, place it on the pure crown of the head. It is called: Svāhā hu (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ་ཧུ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: svāhā hu, Chinese literal meaning: Svaha Hu), with this, place the Lotus Dance Lord on the crown of the head. Fourth, it transforms into armor. It is called: Bo ṣaṭ he (Tibetan: བཽ་ཥཊ་ཧེ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: bo ṣaṭ he, Chinese literal meaning: Bu Sezha Hei), with this, place the glorious Heruka on both shoulders in the form of armor. Fifth, place it in the eyes. It is called: Hūṃ hūṃ ho (Tibetan: ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ hūṃ ho, Chinese literal meaning: Hum Hum Hou), with this, place the Vajra Sun in both eyes. Sixth, it is called a weapon. It is called: Phaṭ haṃ (Tibetan: ཕཊ་ཧཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: phaṭ haṃ, Chinese literal meaning: Pa Hang), with this, placing Hayagriva on the entire body is the weapon. The explanation of the sixth chapter is complete.
Seventh chapter. Explaining the ritual of collecting mantras.
The thirteenth vowel letter is combined with the letter Om. Eleven vowel letters
Are fully equipped. The sixth letter is adorned. It is called: Combine the sixth letter of the mantra with E. The fourth vowel itself, and the seventh letter itself are combined. It is called: Combine the seventh letter of the mantra with I, that is the meaning. The twelfth vowel letter itself, the wise combine with the eighth letter. It is called: Combine the eighth letter of the mantra with Ai, that is the meaning. Combined with the second vowel letter, the ninth letter is adorned. It says to combine the ninth letter of the mantra with Ā, that is the meaning. The second vowel letter itself, combine with the twelfth letter. It is called: Combine with the twelfth letter Ā, that is the meaning. Combined with the second vowel letter, take the twenty-first letter. The fourteenth letter, it says to combine the fourteenth letter with the letter Pa, and combine with the letter Ā itself, that is the meaning. Take the twentieth letter, and combine with the third vowel letter, it is to combine the fifteenth letter with, and combine with the third letter, that is the meaning. Fully combined with the fifteenth vowel letter, the sixteenth letter, it says to combine the sixteenth letter with Om, that is the meaning. Combined with the third vowel letter, the seventeenth letter is considered Ru. And so on, these are easy to understand. Destroying the heart of the Dakini. It says that just reciting this mantra can make the fearful feel fear, and all the Yoginis will feel extreme fear.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ུར་རོ་ཞེས་སློབ་དཔོན་བཞེད་དོ། །སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་ནི་སྙིང་འཇོམས་པ་ནི་སྙིང་འདྲེན་ཞིང་མཆོག་ཏུ་དབང་བྱེད་པར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་དོ། །ཨོཾ་ནས་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱི་བར་ནི་གོ་སླའོ། །ལེའུ་བདུན་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བརྒྱད་པ། གོ་བཟློག་པའི་སྙིང་པོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་སྔགས་བཏུ་བའི་ཆོ་གའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །ཞེས་པ་ནས། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་སྔགས་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་ཆར་དུ་རྣམ་པར་གནས་ཏེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀོངྐནའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཞེད་དོ། །སྐལ་
ལྡན་གྲགས་པ་ནི་བདག་ཉིད་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་བ་ཡིན་ཏེ། བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བདེ་བ་མཆོག་སྟེ་དམ་པ། དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་སྔགས་འདི་ལ་བྱའོ་ཞེས་འདོད་དོ། །སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལུགས་ལས་བཟློག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པའི་སྔགས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཨོམ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ནི་ཕཊ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཾ་ཧྲཾ་ཨོཾ། ཨོཾ་ཧཱཾ་ཧཱཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་བཾ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བཾ་གྱི་ཐོག་མར་ཡི་གེ་ཨོཾ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་གྱི་དང་པོར་ཧཾ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་གྱི་དང་པོར་ཧྲིཾ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཧྲིཾ་གི་དང་པོར་ཡི་གེ་ཧྲིཾ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་གི་དང་པོར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཕཊ་ཀྱི་དང་པོར་ཡི་གེ་ཕཊ་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱར་བའི་ཚུལ་ལོ། །ཨོཾ་བཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྟེ་ལྟེ་བར་རོ། །ཨོཾ་ཧོཾ་ཡོཾ་ནི་ཡ་མ་ནི་སྟེ་སྙིང་གར་རོ། །ཨོཾ་ཧྲིཾ་མོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨོངས་པར་བྱེད་མ་སྟེ་ཞལ་དུའོ། །ཨོཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱོད་བྱེད་མ་སྟེ་དབུ་ལའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ནི་སྐྲག་བྱེད་མ་སྟེ་སྤྱི་གཙུག་ཏུའོ། །ཨོཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཏུམ་མོ་སྟེ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དུ་མཚོན་ཆ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གི་བདག་ཉིད་

【汉语翻译】
邬热（藏文：ུར་རོ་）说，这是上师的观点。具德称（藏文：སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་）则认为，摧毁心者即是摄心，是成就最胜自在之法。从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）到吽吽啪特（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽吽啪特）之间很容易理解。这是第七品的解释。

第八品，逆转之精华与六瑜伽母咒语摄集仪轨之解释。

从“彼时自之体性（藏文：དེ་ནས་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི། ）”到“名为轮胜乐（藏文：འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་བར་）”之间，虽然已成为吉祥黑汝嘎之体性，但咒语却遍在于三轮之中，是所有空行母之自性，这是恭康奈（藏文：ཀོངྐནའི་）尊者所认可的。具
德称（藏文：སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་）则认为，是与自身一切勇士相合之空行母网，名为安乐者，是殊胜之安乐，是神圣的，因此此咒语应执持。斯瓦哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）等以从规律中逆转之方式，宣说了二十二字之咒语，即嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）室利班匝嘿嘿汝汝甘（藏文：ཨོམ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ，梵文天城体：ओम्श्रीवज्रहेहेरुरु कं，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra he he ru ru kaṃ，汉语字面意思：嗡 室利 金刚 嘿嘿 汝汝 甘）吽吽啪特（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽吽啪特）。达吉尼匝拉桑巴让（藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་རཾ，梵文天城体：डाकिनी जाला संवरं，梵文罗马拟音：ḍākinī jāla saṃvaraṃ，汉语字面意思：空行母 网 誓言）斯瓦哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。同样，瑜伽士们的心咒是啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）吽吽（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽吽）啥啥（藏文：ཧྲཾ་ཧྲཾ，梵文天城体：ह्रं ह्रं，梵文罗马拟音：hraṃ hraṃ，汉语字面意思：啥啥）嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）航航（藏文：ཧཱཾ་ཧཱཾ，梵文天城体：हां हां，梵文罗马拟音：hāṃ hāṃ，汉语字面意思：航航）吽吽（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽吽）啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特），应如是理解。从“字母邦（藏文：ཡི་གེ་བཾ་）”等开始，此之意义是：在邦（藏文：བཾ་）之前加上字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。在嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）之前加上航（藏文：ཧཾ་）。在嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）之前加上舍（藏文：ཧྲིཾ་）。在舍（藏文：ཧྲིཾ་）之前加上字母舍（藏文：ཧྲིཾ་）。在吽（藏文：ཧཱུཾ་）之前加上字母吽（藏文：ཧཱུཾ་）。在啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）之前加上字母啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特），这是加持之方式。嗡邦（藏文：ཨོཾ་བཾ）是金刚亥母，位于脐轮。嗡航永（藏文：ཨོཾ་ཧོཾ་ཡོཾ）是亚玛尼，位于心间。嗡舍蒙（藏文：ཨོཾ་ཧྲིཾ་མོཾ）是迷惑母，位于面部。嗡舍舍（藏文：ཨོཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ）是行动母，位于头部。嗡吽吽（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ）是怖畏母，位于顶髻。嗡啪特啪特（藏文：ཨོཾ་ཕཊ་ཕཊ）是拙火母，是所有肢节之兵器，此乃其义。嗡班匝贝若匝尼耶（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡི་，梵文天城体：ओम् वज्र वैरोचनी ये，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocanī ye，汉语字面意思：嗡 金刚 毗卢遮那 耶）吽吽啪特啪特梭哈（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：हुं हुं फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：吽吽 啪特啪特 梭哈）是金刚亥母的近心咒。空行母（藏文：མཁའ་འགྲོ་མ་）和明王（藏文：རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་）是指咒语词句之体性。

【英语翻译】
The teacher accepts that 'Ur Ro'. Kalsang Drakpa considers that destroying the heart is capturing the heart, and it is the accomplishment of the supreme mastery. From Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) to Hum Hum Phat (藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽吽啪特) is easy to understand. This is the explanation of the seventh chapter.

Eighth Chapter: Explanation of the Essence of Reversal and the Ritual of Collecting the Mantras of the Six Yoginis.

From 'Then, one's own nature' to 'Called the Wheel of Supreme Bliss' is said to be the nature of glorious Heruka, but the mantra exists in all three wheels and is the nature of all Dakinis, which is accepted by Kongkana. Kal
sang Drakpa considers it to be the net of Dakinis that unites with all the heroes of oneself. 'Bliss' is called supreme bliss, which is sacred. Therefore, this mantra should be held. Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈) and so on, in the manner of reversing from the rule, the mantra of twenty-two letters is spoken, namely Om Shri Vajra He He Ru Ru Kam (藏文：ཨོམ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ，梵文天城体：ओम्श्रीवज्रहेहेरुरु कं，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra he he ru ru kaṃ，汉语字面意思：嗡 室利 金刚 嘿嘿 汝汝 甘) Hum Hum Phat (藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽吽啪特). Dakini Jala Sambaram Svaha (藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：डाकिनी जाला संवरं स्वाहा，梵文罗马拟音：ḍākinī jāla saṃvaraṃ svāhā，汉语字面意思：空行母 网 誓言 梭哈). Similarly, the heart mantra of the yogis is Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特) Hum Hum (藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽吽) Hram Hram (藏文：ཧྲཾ་ཧྲཾ，梵文天城体：ह्रं ह्रं，梵文罗马拟音：hraṃ hraṃ，汉语字面意思：啥啥) Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Ham Ham (藏文：ཧཱཾ་ཧཱཾ，梵文天城体：हां हां，梵文罗马拟音：hāṃ hāṃ，汉语字面意思：航航) Hum Hum (藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽吽) Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特), it should be understood. From 'The letter Bam' and so on, the meaning of this is: at the beginning of Bam (藏文：བཾ་), the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) should be added. At the beginning of Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ham (藏文：ཧཾ་) should be added. At the beginning of Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Hrim (藏文：ཧྲིཾ་) should be added. At the beginning of Hrim (藏文：ཧྲིཾ་), the letter Hrim (藏文：ཧྲིཾ་) should be added. At the beginning of Hum (藏文：ཧཱུཾ་), the letter Hum (藏文：ཧཱུཾ་) should be added. At the beginning of Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特), the letter Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特) should be added, which is the way of adding. Om Bam (藏文：ཨོཾ་བཾ) is Vajravarahi, located at the navel. Om Hom Yom (藏文：ཨོཾ་ཧོཾ་ཡོཾ) is Yamani, located at the heart. Om Hrim Mom (藏文：ཨོཾ་ཧྲིཾ་མོཾ) is the Deluding Mother, located at the face. Om Hrim Hrim (藏文：ཨོཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ) is the Moving Mother, located at the head. Om Hum Hum (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ) is the Frightening Mother, located at the crown of the head. Om Phat Phat (藏文：ཨོཾ་ཕཊ་ཕཊ) is the Fierce Woman, which is the weapon in all limbs, this is its meaning. Om Vajra Vairochani Ye (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡི་，梵文天城体：ओम् वज्र वैरोचनी ये，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocanī ye，汉语字面意思：嗡 金刚 毗卢遮那 耶) Hum Hum Phat Phat Svaha (藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：हुं हुं फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：吽吽 啪特啪特 梭哈) is the near heart mantra of Vajravarahi. Dakini and Vidyaraja refer to the nature of the words of the mantra.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
སྟོན་ཏོ། །ས་སྟེང་ན་ནི་རིན་ཆེན་བཞི། །ཕྲེང་བའི་སྔགས་ནི་དམ་པ་ཡིན། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་རིག་པ་ཆེ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀ །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་རང་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་དུ་སྔགས་སུ་བཤད་པ་དག་ལས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་བཞི་ནི་སྔགས་བཞི་སྟེ། གཙོ་བོ་དང་གཙོ་མོའི་སྙིང་པོ་དང༌། ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དང༌། གོ་ཆའི་སྙིང་པོའོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་གཞན་རྨོངས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱེད་པའི་ཚིག་འདོད་དགུར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། ཡང་ན་རིན་ཆེན་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོ་དང༌། གཙོ་མོའི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དག་གོ །ཡང་ན་ཚིག་གི་དོན་གཞན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྩ་བའི་སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་བྱང་ཞིང་མཁས་ལ་
གསལ་ཞིང་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མས་བསྟན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པས་འདི་དག་ཉིད་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ། སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རིན་པོ་ཆེར་གྱུར་བ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བར་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་སྟེར་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། རིག་པའི་རྒྱལ་པོའི་ལས་རྣམས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེའི་མཐུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཀྱི་མང་སྟེ། རྩ་བའི་སྔགས་ལ་བྱའོ་ཞེས་ཀོངྐནའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཞེད་དོ། །སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་ནི་འདི་དག་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་རིན་པོ་ཆེ་ནི་རྣམ་པ་བཞིའོ། །བཞི་པོ་དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། ཕྲེང་བའི་སྔགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རིན་པོ་ཆེ་དང་པོ་ནི་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བསྟན་པའི་རྩ་བའི་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཐམས་ཅད་དོ། །རིན་པོ་ཆེ་གཉིས་པ་ནི། མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་རིག་པ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །རིན་པོ་ཆེ་གསུམ་པ་ནི་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཀེང་རུས་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་དོ། །རིན་པོ་ཆེ་བཞི་པ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འདི་དག་ཉིད་གྲངས་མེད་པའི་རྩ་བར་གྱུར་པས་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བཤད་དོ་ཞེས་འདོད་དོ། །ལེའུ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་དགུ་པ། རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་བཤད་པ།
འཇིག་རྟེན་གསུམ་གང་ཅི་ཡོད་རྣམས། །ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་འགྲུབ་པ་འགྱུར། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའོ།

【汉语翻译】
解释。
大地上有四种珍宝。
念珠的真言是神圣的。
空行母具有伟大的智慧。
智慧之王黑汝嘎。
在地的坛城中，关于自身和他续中所说的真言，四种珍宝即是四种真言：主尊和主母的心髓，近心髓，以及盔甲心髓。一切续部中，为了使他人迷惑，所用的词语都随心所欲地显示出来。或者说，所谓的四种珍宝，就是主尊和主母的心髓以及近心髓。或者，词语的意义本身就是其他的，因为这是世尊根本真言的场合，因此，它对于博学之人来说，是清晰明了且具有力量的，直到最后。瑜伽母所显示的一切都能够做到，因此这些本身就被称为珍宝。真言的念珠变成珍宝，就像如意宝珠一样，能够立即给予所希望的意义。同样，世尊的真言念珠也与之相似。因此，将它与此联系起来。
因此，智慧之王的事业是，等等，通过这些来讲述它的力量。所谓的智慧之王，就是念珠真言的多数，指的是根本真言，这是恭康的观点。具缘名称认为，这些只是近似的象征，三界中有四种珍宝。那么，这四种珍宝是什么呢？念珠的真言是，等等，第一种珍宝是吉祥胜乐金刚所显示的根本真言等一切真言。第二种珍宝是，空行母具有伟大的智慧，指的是吉祥金刚亥母等瑜伽母们。第三种珍宝是智慧之王，指的是大骷髅等一切勇士。第四种珍宝是吉祥黑汝嘎，这些本身就是无数的根本，因此被称为珍宝，他们这样认为。第八品的解释。
第九品。根本真言的事业仪轨的解释。
三界所有的一切，都能在一瞬间成就。
能够做到一切事业。

【英语翻译】
Explanation.
On the earth, there are four jewels.
The mantra of the rosary is sacred.
The Dakini has great wisdom.
The King of Wisdom, Heruka.
In the mandala of the earth, regarding the mantras spoken in one's own and other tantras, the four jewels are the four mantras: the essence of the main deity and consort, the near essence, and the armor essence. In all the tantras, words used to confuse others are shown as desired. Or, the so-called four jewels are the essence of the main deity and consort, and the near essence. Or, the meaning of the words themselves is different, because this is the occasion of the Bhagavan's root mantra, therefore, it is clear and powerful to the learned, until the end. Everything shown by the Yogini can be done, therefore these themselves are called jewels. The rosary of mantras becomes a jewel, like a wish-fulfilling jewel, it immediately gives the desired meaning. Similarly, the Bhagavan's rosary of mantras is also similar to that. Therefore, connect it with this.
Therefore, the activities of the King of Wisdom are, etc., through these to tell its power. The so-called King of Wisdom is the majority of the rosary mantras, referring to the root mantra, this is the view of Kongka. Endowed Fame believes that these are only approximate symbols, there are four kinds of jewels in the three realms. So, what are these four jewels? The mantra of the rosary is, etc., the first jewel is all the mantras such as the root mantra shown by glorious Chakrasamvara. The second jewel is, the Dakini has great wisdom, referring to the Yoginis such as glorious Vajravarahi. The third jewel is the King of Wisdom, referring to all the heroes such as the Great Skull. The fourth jewel is glorious Heruka, these themselves are the countless roots, therefore they are called jewels, they think so. Explanation of the eighth chapter.
Ninth chapter. Explanation of the ritual of the activities of the root mantra.
Whatever exists in the three realms, can be accomplished in an instant.
It can accomplish all activities.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
 །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་རྣམས་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་གནས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་ལྷ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སུ་ཟིན་ཀྱང༌། ཡང་ལྷ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཟློས་པའི་ཉེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གསལ་བར་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་པར་ཟད་དོ་ཞེས་ཀོངྐནའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཞེད་དོ། །སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་ནི་ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་སེམས་ཅན་གཞན་ལ་ལྟོས་ནས་ཤིན་ཏུ་མ་
རུངས་པ་ཡིན་ན་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་གིས་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་གཉིས་ཀ་ཡང་བདག་ཉིད་ཆེ་བར་བསྟན་པའི་དོན་ཡིན་པས་ཀྱང་ལྷ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་དོ། །སྤྲིན་རྣམས་འཐོར་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་གཟུང་བ་ནི་དང་པོའོ། །གཉིས་པར་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་པར་འདུས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་སྤྲིན་རྣམས་འཐོར་བར་བྱེད་པ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དབང་དུ་བྱེད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཟློག་པར་བྱེད་པ་སྟེ་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀོངྐནའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཞེད་དོ། །སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་ནི་འདིའི་བཟླས་བརྗོད་འབུམ་མ་བྱས་པར་ཡང་འདི་དག་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་ནུས་པས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཁོ་ནར་གཟུང་བའི་རིགས་སོ་ཞེས་འདོད་དོ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདོང་དང་ཞེས་པ་ནི་གདོང་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་རྒྱལ་པོ་དང་འདྲ་བའོ། །འགྲོ་བ་ནི་སོང་བའོ། །འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ནི་འགྲོ་བར་སྤྲོ་བ་སྟེ། །ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གཤོག་པ་གཉིས་སྐྱོད་པར་བྱེད་པ་ལྟར་ཟླ་བ་འདུས་པ་བུད་མེད་རྣམས་དང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །མིའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་གང་དེ་ལྟར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་དེ་རབ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་ཐིག་ལེ་འདྲ་ལ་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་མན་ངག་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་མན་ངག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བ་རུ་རའི་ཤིང་གི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པའི་ཡལ་ག །སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་སྟ་རེ་ལ་སོགས་པས་བཅད་ལ་མར་གྱི་ངོའི་བཅུ་བཞི་ལ་མཚན་མོ་བསྲེགས་ཏེ། བོང་བུའི་གཅིན་གྱིས་བསད་ལ་སོལ་བ་དང་ཐལ་བ་བླངས་ཏེ། ལེགས་པར་བཞག་ནས་དེའི་རྗེས་ལ་སྔགས་གོང་མའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱས་ན་དེའི་འབྲས་བུ་མི་བཟློག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཨ་ཏི་མུཀྟའི་ལྕུག་མ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་མན་ངག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི་ཚེ་སྔགས་འབུམ་བཟླས་

【汉语翻译】
所謂的「是」表示在所有真言中是最圓滿的。所謂的「一切生處」，雖然前面已經提到了天等，但再次提到天等，並非在所有續部中都有重複的過失，而是為了闡明其意義，空伽那尊者如是認為。具德稱認為，天、龍、夜叉等相對於其他有情來說非常難以調伏，但這些也能在一瞬間成就，這也顯示了兩者的偉大，因此才提到了天等。所謂的「使雲消散」等，第一種理解是按照字面意思。第二種理解是，在金剛和蓮花完全結合之時，能使雲消散，能控制空行母，能降下菩提心的雨，能遮止，也就是能安住，空伽那尊者如是認為。具德稱認為，即使沒有念誦一百萬遍，也能做到這一切，因此應該按照字面意思來理解。所謂的「如虛空鵬之面」，是指面容如同虛空鵬王。行走即是已去。給予是指樂於行走。如同虛空鵬鳥的雙翅扇動一般，與月亮聚集的女子們一同享用。所謂的「人中之尊」，是指無論哪個這樣享用的人，都會變得極其殊勝，在三界之中如同明點一般，並且戰勝一切，這就是其含義。所謂的「在屍林之炭上」，這裡說的是口訣，而口訣是這樣的：將屬於巴茹拉樹南方的樹枝，用帶有胎記的斧頭等砍斷，在瑪爾月的十四日夜晚焚燒，用驢尿熄滅，取出炭和灰，好好放置，之後按照上述真言的儀軌來做，那麼其結果將變得不可逆轉。所謂的「在阿提穆克塔的嫩枝上」，這裡的口訣是：在月亮被羅睺吞噬之時，念誦一百萬遍真言。

【英语翻译】
The term "is" indicates that it is the most complete of all mantras. The term "all birthplaces," although the gods and others have already been mentioned, mentioning the gods and others again does not have the fault of repetition in all tantras, but is to clarify its meaning, as Kongkana Venerable believes. Kalsang Drakpa believes that gods, nagas, yakshas, etc. are very difficult to subdue compared to other sentient beings, but these can also be accomplished in an instant, which also shows the greatness of both, so the gods and others are mentioned. The so-called "making the clouds dissipate," etc., the first understanding is according to the literal meaning. The second understanding is that at the time when Vajra and Padma are completely united, they can make the clouds dissipate, control the Dakinis, rain down the rain of Bodhicitta, and stop, that is, they can abide, as Kongkana Venerable believes. Kalsang Drakpa believes that even without reciting a million times, one can do all of this, so it should be understood according to the literal meaning. The so-called "like the face of a Garuda in the sky" means that the face is like the King Garuda in the sky. Walking means gone. Giving means being happy to walk. Just as the two wings of the Garuda in the sky flutter, enjoy with the women gathered by the moon. The so-called "supreme among men" means that whoever enjoys it in this way will become extremely special, like a bindu in the three realms, and will conquer everything, that is its meaning. The so-called "on the charcoal of the cemetery" here speaks of the oral instructions, and the oral instructions are like this: cut off the branches belonging to the south of the Barura tree with an ax with birthmarks, etc., burn them on the fourteenth night of the month of Mar, extinguish them with donkey urine, take out the charcoal and ashes, and place them well, and then do it according to the ritual of the above mantra, then the result will become irreversible. The so-called "on the shoots of Atimukta," the oral instruction here is: when the moon is swallowed by Rahu, recite the mantra a million times.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
པའི་སྔགས་པས་ཨ་ཏི་མུཀྟའི་ཁང་སྟེངས་སུ་འདུག་ལ་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ་བུ་མོ་གཙང་མས་བཀལ་བའི་སྲད་བུ་དམར་པོ་བྱས་ཏེ། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པའི་ཡལ་ག་སྲད་བུ་དེས་དཀྲིས་ལ་ཕྱོགས་
གཅིག་ཏུ་སྔགས་པ་གཅེར་བུ་སྒྲ་གྲོལ་བས་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བཏང་གི་བར་དུ་ཡལ་ག་དེ་ལ་ལག་པ་གཡོན་པས་བཟུང་ལ་སྔགས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མཚོན་གྱི་ས་བཅད་ལ་ཇི་སྙེད་དུ་བཤད་པའི་ཆོ་ག་བྱའོ། །རྩེ་མོ་དང་རྩ་བ་ཤེས་པར་བྱས་ལ་གང་རྩེ་མོས་ནི་འོད་བར་འགྱུར་ལ་རྩ་བས་ནི་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་དོ། །དངོས་མི་འགྲུབ་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མི་འཐོབ་པའོ། །བདེ་བ་དག་མི་འཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་མི་འཐོབ་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྟོགས་པར་མ་གྱུར་པའི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྩ་བ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལན་འགའ་བདེ་བ་ཡོད་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་བདེ་བ་རྣམས་དུག་དང་བཅས་པའི་ཁ་ཟས་ལྟར་ཕྱིས་སྡུག་བསྔལ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཞིང༌། བློ་དམན་པ་རྣམས་ལ་ནི་མི་བདེ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །འདོད་པའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདོད་པ་ནི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ནི་སྤྱད་པར་བྱ་བ་སྟེ། གང་ཉིན་མཚན་དུ་བག་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་འདོད་པའི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ལ་ནི་རྩ་བའི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། ཡུལ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལ་སྡང་བ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ། །ཅི་འདོད་པར་ནི་བརྟེན་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་དགུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་པ། སྐུ་གསུམ་གྲུབ་པའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་བཤད་པ།
ཧཱུཾ་གཅིག་པུ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་གནས་སྐབས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །བཟླས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་འཁོར་ལོ་གསུམ་ཆར་རང་གི་ལུས་ལ་བསྡུས་ལ། གོ་ཆས་གོ་བསྐོན་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བའི་གནས་སྐབས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀོངྐནའི་ཞལ་སྔ་ནས་གསུང་ངོ༌། །སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་ནི་ཀུ

【汉语翻译】
以咒语者住在阿提穆克塔的房顶上，进行守护等，用清净的女子纺的红线，缠绕在属于西方的树枝上，在一方，咒语者赤身裸体，声音洪亮，从月亮被罗睺吞噬开始，直到放开为止，用左手抓住那个树枝，不间断地念诵咒语。在那之后，按照兵器的章节中所说的仪轨进行。要知道顶端和根部，顶端会变成光，根部会变成返回。剩余的就是事情本来的样子。不能成就真实，是指不能获得无上圆满正等觉。不能获得安乐，是指不能获得世间和出世间的安乐，没有证悟菩提心的天等众生，因为是痛苦的根本，所以即使偶尔有安乐，也会变成痛苦，像享用带有毒药的食物一样，之后会获得痛苦，对于智慧低下的人来说，会变成不快乐。所谓的欲望的行为，欲望是指享用一切对境。那是应该享用的，也就是日夜以放逸的方式享用，那就是欲望的行为。对于那些，根本咒等这些会给予一切成就，对于那些憎恨享用对境的人来说，就不是这样了，这就是意思。就像吉祥密集金刚经中所说的那样。对于一切欲望的享受，随心所欲地依赖着。等等这样说的。第九品的解释完毕。
第十品，成就三身的心髓咒语的事业仪轨的解释。
从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字单独产生的三个轮涅的阶段是化身。在念诵的阶段，三个轮涅都融入自己的身体，穿上盔甲是报身。在那之后，阿里嘎里展开和收摄的阶段是法身，贡嘎南的面前这样说的。具德称是

【英语翻译】
The mantra practitioner stays on the roof of Atimukta's house, performing protection and so on, using a red thread spun by a pure girl. The branch belonging to the west is wrapped with that thread, and on one side, the mantra practitioner is naked and loud. From the time the moon is swallowed by Rahu until it is released, the left hand holds that branch, and the mantra is recited continuously. After that, the rituals described in the chapter on weapons are performed. Know the top and the root, the top will become light, and the root will become return. The remainder is the way things are. Not achieving reality means not attaining the unsurpassed, perfectly complete, and equal enlightenment. Not attaining happiness means not attaining worldly and transworldly happiness. Beings such as gods who have not realized the mind of enlightenment, because they are the root of suffering, even if there is occasional happiness, it will turn into suffering, like enjoying food with poison, and later they will obtain suffering. For those with low wisdom, it will become unhappiness. The so-called behavior of desire, desire refers to enjoying all objects. That is to be enjoyed, that is, enjoying in a careless manner day and night, that is the behavior of desire. For those, these root mantras and so on will bestow all achievements, but for those who hate enjoying objects, it is not like that, that is the meaning. Just as it is said in the Glorious Guhyasamaja Tantra. For all the enjoyment of desires, relying on whatever you want. And so on. Explanation of the ninth chapter is completed.
Chapter Ten, Explanation of the Karma Ritual of the Essence Mantra for Accomplishing the Three Kayas.
The stage of the three wheels arising from the single Hum (Tibetan: ཧཱུཾ，Devanagari: हुं，IAST: hūṃ，Literal meaning: Hum) is the Nirmanakaya. In the stage of recitation, all three wheels are integrated into one's own body, and putting on armor is the Sambhogakaya. After that, the stage of expanding and contracting Ali Kali is the Dharmakaya, so said Kongkana's face. Fortunate Dakpa is

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ན་
དུ་དགའ་བའི་གནས་སྐབས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་གནས་སྐབས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གནས་སྐབས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ་ཞེས་འདོད་དོ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྤྲུལ་པ། །ཡང་དག་འཐོབ་པར་གདོན་མི་ཟ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཉིད་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀར་ནི། །འགྲུབ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བར་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་བདག་ཉིད་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལེའུ་བཅུ་པའི་བཤད་པ་ལོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་གའི་བཤད་པ།
ཡུན་རིང་པོར་མིག་མི་འཛུམས་པ་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་མྱུར་དུ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལ་ལ་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ནི་མིག་ཡུན་རིང་བར་བགྲད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་ནི་མྱུར་དུ་འཛུམ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །རོ་ཙ་ན་བླང་བ་ནི་འདིའི་རོ་ཙ་ན་བླངས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་མུ་སྟེགས་པའི་བཤད་པ་ཡིན་གྱི། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དུ་བསྟན་པར་འོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལ་སོགས་པའི་སྨན་བཟའ་བར་བཤད་པ་དེ་ཡང་མུ་སྟེགས་པའི་རིགས་ཡིན་པར་འགྱུར་ན་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་རང་ཉིད་ཤི་བའི་བླངས་པས་མུ་སྟེགས་པ་ལྟར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་རང་ཉིད་ཤི་བའི་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་རོ་ཙ་ན་བླང་བར་བཤད་དོ་ཞེས་པ་འདི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་འདི་དག་གི་དབྱེ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ། གང་གིས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ནི་བདུད་ཀྱིས་བཤད་པ་ཡིན་པར་ཁོ་བོས་མ་རྟོགས་སོ། །དེ་ཡང༌། གཉིས་ཀ་ཉེས་པ་མཉམ་གྱུར་དང༌། །དོན་གྱི་ཉེས་པའང་མཉམ་གྱུར་པ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་དོན་དཔྱད་པས། །གཅིག་ཏུ་དཔྱད་དུ་རུང་མ་ཡིན། །ཞེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་བཤད་པ།
ལྕགས་གསུམ་གྱིས་དཀྲིས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསེར་དང་དངུལ་དང་ཟངས་ཀྱིས་སོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཞལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་བཅུག་པའོ། །རོའི་ཁ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལ་ལ་འདོད་དོ། །གཞན་
དག་ནི་པདྨར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །མིའི་ཀ་པཱ་ལ་བླངས་ལ་སྔགས་པས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བ

【汉语翻译】
那
处于喜悦的状态是化身。极度喜悦的状态是圆满报身。俱生状态被认为是法身。法身和圆满报身化身，无疑会真实获得。这被认为是菩提心的伟大本质的解释。在自性胜乐金刚中，成就将会实现，这意味着将转变为具有三身自性的胜乐金刚。第十章的解释结束。
第十一章，关于七世特征仪轨的解释。
“长时间不闭眼”，有些人说这意味着物质不会迅速出现。另一些人说，这意味着眼睛长时间睁大。还有些人说，这意味着迅速闭眼。其余部分很容易理解。关于取牛黄，这不仅仅是取牛黄，这是外道的主张，不适合在瑜伽母续中展示。如果说在吉祥密集金刚等所有瑜伽续中，食用牛黄等药物也变成了外道之类，那是不对的。如果说那些是自己死后取的，所以不会像外道一样，那么，瑜伽续和瑜伽母续之间有什么区别呢？我没有理解，是谁说瑜伽续是如来所说，而瑜伽母续是魔鬼所说呢？而且，两者过失相同，意义上的过失也相同。像这样分析意义，不能单独分析。就像所说的那样。第十一章的解释结束。
第十二章，关于近心事业仪轨的解释。
“用三种金属缠绕”，即用金、银、铜。 “在吉祥胜乐金刚的口中”，即放入其中。有些人认为是尸体的嘴。另一些人说是莲花中的味道。取人头盖骨，先用咒语进行念诵。

【英语翻译】
Na.
The state of being delighted is the Nirmāṇakāya. The state of supreme delight is the Saṃbhogakāya. The co-emergent state is considered the Dharmakāya. Dharmakāya, Saṃbhogakāya, and Nirmāṇakāya, undoubtedly, will be truly attained. This is considered the explanation of the great essence of Bodhicitta. In the self-nature Śrī Heruka, accomplishment will be achieved, which means transforming into the self-nature of glorious Heruka, possessing the three bodies. The explanation of the tenth chapter concludes.
Chapter Eleven, Explanation of the Ritual of the Seven Characteristics of Birth.
"Not closing the eyes for a long time," some say that this means that the substance will not appear quickly. Others say that it means the eyes are wide open for a long time. Still others say that it means closing the eyes quickly. The rest is easy to understand. Regarding taking Rocana, it is not just taking Rocana, this is a heretical claim, and it is not appropriate to show it in the Yoginī Tantra. If it is said that in all Yoga Tantras such as the glorious Guhyasamāja, eating medicine such as Go-kuda-hana also becomes like a heretic, that is not correct. If it is said that those are taken after one's own death, so it will not be like a heretic, then what is the difference between the Yoga Tantra and the Yoginī Tantra? I have not understood who said that the Yoga Tantra was spoken by the Tathāgata, and the Yoginī Tantra was spoken by the demon? Moreover, both have the same faults, and the faults in meaning are also the same. Analyzing the meaning like this, it cannot be analyzed separately. Just like what was said. The explanation of the eleventh chapter concludes.
Chapter Twelve, Explanation of the Ritual of the Near-Heart Action.
"Wrapped with three metals," that is, with gold, silver, and copper. "In the mouth of glorious Heruka," that is, put into it. Some consider it the mouth of the corpse. Others say it is the taste in the lotus. Take a human skull and first perform recitation with mantras.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས། ཧཱུཾ་ཙམ་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་སྣ་ཁུང་གཡས་པ་ནས་ཁཎྜ་རོ་ཧཱ་ཕྱག་ན་མཚོན་ཆ་བསྣམས་པ་ཕྱུང་ལ། དེས་གང་གི་མིང་ནས་སྨོས་ཏེ་གནས་སྔར་རྩ་ཕུག་ལ་དེའི་ཁྲག་གི་རྒྱུན་གྱིས་ཐོད་པ་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་འདི་ཉིད་སྣ་ཁུང་གཡོན་པ་ནས་སྡིགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཞི་ཞིང་འཇམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསྒོམས་ན་སོས་པར་འགྱུར་རོ། །ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ། གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་བཤད་པ།
དབང་པོ་གང་དང་གང་ལམ་གྱུར། །དེ་དང་དེ་ཡི་ངོ་བོར་བྱ། །མཆོག་ཏུ་མཉམ་གཞག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་དང་གང་ཞེས་བྱ་བའི་ཟློས་པར་སྨོས་པས་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པར་བཤད་པའོ། །དབང་པོའི་ལམ་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བཤིག་པ་སྟེ། གང་དང་གང་རྟོགས་པ་དེ་དང་དེའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་དུའོ། །དེ་འདི་ལྟ་བུ་ནི། །ངོ་བོ་ཉིད་དམ་རང་བཞིན་དུ། །མཆོག་ཏུ་མཉམ་གཞག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྦྱོར་བས་སོ། །ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོར་བལྟ་བར་བྱ་བ་སྟེ། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་ཁམས་གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་གསུངས་པས་སྣ་ཚོགས་པ་སེམས་ཙམ་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཁ་ཟས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་ཁ་ཟས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ནི་ཁྭ་དང་འུག་པ་དང༌། ཆུ་སྐྱར་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་དུ་འབོད་ལ་སོགས་པའི་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་ལ། གང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ་ནི་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ། བོང་བུའི་རྣམ་པར་མཛད་པའི་ཆོ་གའི་བཤད་པ།
འདིར་བོང་བུའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མན་ངག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ར་བ་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བ་དེ་ལྟར་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡོངས་

【汉语翻译】
凭借着猛厉金刚的结合，仅仅念诵“吽”（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，就从自己的右鼻孔中取出持着武器的卡达罗哈，用它念诵某人的名字，然后观想在原来的根脉处，用那人的血流充满整个颅器。之后，再从左鼻孔中取出那个做出恐吓手印的本尊，观想用寂静柔和的形象来成就，并充满一切，这样就能痊愈。第十二章的解释完毕。

第十三章，盔甲咒语之事业仪轨的解释。

“感官无论通向何处，就作为那里的本体。以最殊胜的等性禅定之结合，一切都转变为佛的自性。”

对于这句，重复提到“何处和何处”，这是在说整个世界。所谓“感官的道路”，是指被现量和比量的智慧所摧毁。所谓“领悟何处和何处，就作为那里的本体”，是指成为那里的自性。比如这样：成为本体或者自性。所谓“以最殊胜的等性禅定之结合”，是指以方便和智慧的结合。所谓“一切都转变为佛的自性”，是指一切都应当视为佛的本体。如经中所说：“诸位佛子，这三界仅仅是心。”因为种种都安住于唯心之中。这将会揭示：瑜伽自在者会变成两种，即以智慧的无二和食物的无二。其中，以智慧的无二和食物的无二，会像乌鸦和猫头鹰、水鸟等一样，遭受呼喊等地域的痛苦。而以智慧的无二，则会成为十地自在者。第十三章的解释完毕。

第十四章，示现为驴子的仪轨的解释。

在此，驴子瑜伽的口诀是：如同如实地为了灌顶的意义，在坛城之外环绕圆形围墙那样来接受。在那里，在八瓣莲花的中心，完全是元音和辅音。

【英语翻译】
By means of the union of the fierce Vajra, just by reciting the syllable "Hūṃ" (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), one should extract from one's right nostril Khaṇḍaroha holding a weapon in her hand. With it, one should mention the name of someone and then visualize that at the original root place, the skull is completely filled with that person's blood flow. Then, again, from the left nostril, one should extract the deity making a threatening mudra, and visualize accomplishing it with a peaceful and gentle form, and filling everything completely, so that one will be healed. Explanation of Chapter Twelve is completed.

Chapter Thirteen, Explanation of the Ritual of the Armor Mantra's Activity.

"Whichever sense becomes the path, one should make it the essence of that. By the union of the supreme equanimity meditation, everything transforms into the Buddha's own nature."

Regarding this, the repetition of "whichever and whichever" refers to the explanation of the entire world. The so-called "path of the senses" is destroyed by the wisdom of direct perception and inference. The so-called "understanding whichever and whichever, one should make it the essence of that" means becoming the nature of that. It is like this: becoming the essence or nature. The so-called "by the union of the supreme equanimity meditation" means by the union of skillful means and wisdom. The so-called "everything transforms into the Buddha's own nature" means that everything should be regarded as the Buddha's essence. As it is said in the sutras, "Oh, sons of the Victorious Ones, these three realms are only mind." Because all kinds of things abide in mind-only. This will reveal that the Lord of Yoga will become two kinds, namely, the non-duality of wisdom and the non-duality of food. Among them, the non-duality of wisdom and the non-duality of food will experience the suffering of hells such as calling out like crows and owls, water birds, and so on. And the non-duality of wisdom will become the Lord of the Ten Bhumis. Explanation of Chapter Thirteen is completed.

Chapter Fourteen, Explanation of the Ritual of Manifesting as a Donkey.

Here, the oral instruction of Donkey Yoga is this: just as one should accept the round fence surrounding the mandala outside, as it is, for the meaning of empowerment. There, in the center of the eight-petaled lotus, are all the vowels and consonants.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
སུ་གྱུར་བའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང༌། ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་སྙིང་པོ་དང༌། ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་གཉིས་ཀ་དང༌། མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་ཡོངས་སུ་གང་བ་དང༌། རྩིབས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལི་ལ་སོགས་པ་སྔགས་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དང༌། རྩ་བའི་ཐིག་གི་ནང་དུ་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་དང༌། རྩ་བའི་ཐིག་གི་སྟེང་སྒོ་བཞིའི་ནང་དུ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་བཞི་པོ་གོ་རིམས་བཞིན་བྱ་བ་དང༌། ར་བ་གཉིས་པ་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་དང༌། ར་བའི་ཕྱི་རོལ་དང༌། སྒོའི་སྟེང་དང་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་མཚམས་བརྒྱད་དུ་གོ་ཆའི་སྔགས་གཉིས་དང༌། ར་བ་བཟླུམ་པོ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྩ་བའི་སྔགས་དང༌། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འོད་ཟེར་ལྟ་བུ་པུ་ལཱི་ར་མ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པ་གོ་ཆ་ཆེན་པོའི་ས་བོན་གྱིས་བསྐོར་ལ། འཁོར་ལོ་དེའི་དབུས་སུ་འབྲས་ཕྱེ་ལས་བྱས་པའི་བོང་བུའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་བཞག་སྟེ། ཏིལ་མར་དང་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཁུ་བས་བྱུགས་ལ་ཁ་ནས་ཁྲག་འཛག་པའི་བོང་བུའི་སྦྱོར་བ་རྒྱུད་ལས་བཤད་པའི་རིམ་གྱིས་དམིགས་ལ་མཚམས་བཞིར་མར་མེ་སྦར་ཏེ། འདི་ལས་བཤད་པའི་མངོན་པར་འདོད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་སྔགས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཟློས་ཤིང་གཟུགས་བརྙན་ལ་བལྟས་ན་དེར་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། འདིའི་མན་ངག་གོ །དེ་ཡི་གཏོར་མའི་རིམ་པ་བྱས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བར་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ། ཡི་གེའི་བརྡའི་ཆོ་གའི་བཤད་པ།
སུ་ལའང་ཅུང་ཟད་ཡིད་མི་བརྟན། །ཡིད་བརྟན་ལས་ནི་བཟའ་མི་བྱ། །ཀུན་ལའང་ཡིད་ནི་མི་རྟོན་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པས་རྣལ་འབྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་ལ་བརྡས་གནས་པར་བྱའོ། །གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་
ཀྱི་བརྡ་གསུངས་པ་ཌཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཌཱ་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱེས་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ལཱ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལཱ་མའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྱིན་པ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱེད་དང་ལྷན་ཅིག་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བར་འདོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་མཚན་ཉིད་ངེས་པར་བརྟག་པའི་བཤད་པ།
ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གཞན་གྱི་དམ་ཚིག་དང༌། རང་གི་དམ་ཚིག་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས

【汉语翻译】
成为（སུ་གྱུར，梵文天城体，罗马拟音，汉语字面意思）的字是吽（ཧཱུཾ， हूँ，hūṃ，吽），四个方向的花瓣上有心咒，近心咒两个都有，四个角落的花瓣上是盛满鲜血的颅骨，二十四个肋骨上有 खंड（ཁཎྜ，梵文天城体，罗马拟音，汉语字面意思）、颅碗（ཀ་པཱ་ལི，梵文天城体，罗马拟音，汉语字面意思）等四十八个咒语，根本的圆点中是八个乌鸦面母（ཁྭ་གདོང་མ，梵文天城体，罗马拟音，汉语字面意思）等的咒语，根本的圆点之上四个门中，按顺序做悦意（གནོད་མཛེས，梵文天城体，罗马拟音，汉语字面意思）的四句咒语，第二个围墙上有根本咒，围墙的外面，门上和门框的八个地方有两重盔甲咒，圆形围墙上有薄伽梵父母的根本咒，那的外面像光芒一样被 पु（པུ，梵文天城体，罗马拟音，汉语字面意思） लि（ལི，梵文天城体，罗马拟音，汉语字面意思） र（ར，梵文天城体，罗马拟音，汉语字面意思） म（མ，梵文天城体，罗马拟音，汉语字面意思） ल（ལ，梵文天城体，罗马拟音，汉语字面意思） य（ཡ，梵文天城体，罗马拟音，汉语字面意思）等大盔甲种子字围绕，在那轮的中央放置用面粉做的驴的形象，涂上芝麻油和红花油，观想从口中流血的驴的仪轨，按照续部中所说的次第，在四个角落点燃酥油灯，先念诵此处所说的想要显现的咒语，不间断地念诵咒语，看着形象，就会在那里显现，这是此处的诀窍。做了那个食子的次第。名为“做”就是“吃”的意思。第十四章的解释完毕。
第十五章 解释文字符号的仪轨
不要对任何人稍微信任，不要因为信任而结婚，不要信任任何人，这是所有佛赞叹的。如是说，所有瑜伽士都要用符号来表示所有的术语。成就的瑜伽母们的符号被说是ḍā（ཌཱ，梵文天城体，罗马拟音，汉语字面意思）等。ḍā（ཌཱ，梵文天城体，罗马拟音，汉语字面意思）被解释为男人。如是说，就是声音本身。不是喇嘛（ལཱ་མ，梵文天城体，罗马拟音，汉语字面意思）的意思是说是从喇嘛的种姓中产生的。同样，对所有都要了解。给予两个的意思是想要和您一起完全结合。第十五章的解释完毕。
第十六章 确定瑜伽母的特征的解释
天女们的其他的誓言和自己的誓言的瑜伽母们

【英语翻译】
The syllable that becomes is Hūṃ. On the four petals of the directions are the heart mantra and both the near heart mantras. On the four petals of the intermediate directions are skulls completely filled with blood. On the twenty-four ribs are forty-eight mantras such as khaṇḍa and kapāla. Inside the root circle are the mantras of eight crow-faced mothers and so on. Above the root circle, in the four doors, the four lines of the pleasing mantra are done in order. On the second fence is the root mantra. Outside the fence, on the top of the door and in the eight intervals of the door frame, are two armor mantras. On the round fence is the root mantra of the Bhagavan father and mother. Outside of that, like rays of light, it is surrounded by great armor seeds such as pu lī ra ma la ya. In the center of that wheel, make and place an image of a donkey made of rice flour. Anoint it with sesame oil and safflower oil, and visualize the ritual of the donkey bleeding from its mouth, according to the order described in the tantra. Light butter lamps in the four corners. First, recite the mantra of desire for manifestation described here, and continuously repeat the mantra without interruption, looking at the image, and it will appear there. This is the key instruction. The order of that bali offering is done. The meaning of "to do" is "to eat." Explanation of chapter fourteen is complete.
Chapter Fifteen: Explanation of the Ritual of Symbolic Language
Do not trust anyone even slightly. Do not marry based on trust. Do not rely on anyone. This is praised by all Buddhas. As it is said, all yogis should use symbols to represent all terms. The symbols of accomplished yoginis are said to be ḍā and so on. Ḍā is explained as a man. As it is said, it is the sound itself. The meaning of "not lama" is understood to mean that it originated from the lineage of lamas. Similarly, everything should be understood. The meaning of "giving two" is understood to mean wanting to be completely united with you. Explanation of chapter fifteen is complete.
Chapter Sixteen: Explanation of Ascertaining the Characteristics of Yoginis
The yoginis of the vows of others and the vows of oneself of the goddesses

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གུས་དང་མ་གུས་ལ་རབ་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དམ་ཚིག་དང༌། གཞན་གྱི་དམ་ཚིག་ཅི་འདོད་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའོ། །དོན་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི་གཞན་གྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། གཞན་ནི་འདིར་མཆོག་ཅེས་བྱ་བར་དྲང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འདིར་ཡིད་དུ་འོང་བ་སྟེ་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའོ། །གུས་དང་མ་གུས་ལ་རབ་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བས་དོན་དེ་ཉིད་བྱེད་པའི་ཚིག་བཞི་པས་གསལ་བར་བྱའོ། །རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་ཞུགས་པའོ། །དཔའ་བོ་དག་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རིགས་པས་བྱུང་བའོ། །དཔའ་བོའི་བློ་ནི་སུ་ར་བཻ་རཱི་དང་འཁྱུད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་རིགས་རྗེས་འགྲོ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ལས་བྱུང་བའོ། །རིགས་ཀྱི་རིག་པའི་ཡེ་གེ་ཡང༌། །ཁ་དོག་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཏེ་སྒྲུབ་པའི་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷ་མོ་གྲོགས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ནི་ཡི་གེ་ཉིད་དུ་བརྟགས་པ་ཡིན་ཏེ། མི་འཇིགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག །ཁ་དོག་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁ་དོག་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གོ་སླ་བ་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་བརྗེ་བ་དང་ཕྱག་མཚན་དང་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པའི་ཆོ་གའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་རྙེད་དཀའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །དེ་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ནི་རྙེད་པར་དཀའ་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ལྷ་ཆེན་པོ་དང་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པས་བསྐལ་པ་དུ་མར་བསྒྲུབས་སུ་ཟིན་ཀྱང་མི་འགྲུབ་པའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་གོམས་པས་རྙེད་པར་སླ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཡ་མི་ནི་ལ་སོགས་པ་བདུན་དང༌། གཟུགས་ཅན་མ་ལ་སོགས་པ་བདུན་གྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྟགས་ངེས་པར་བསྟན་པ་དང་ཁྱད་པར་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་སྒྲུབ་པ་པོའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར་འགྱུ

【汉语翻译】
所说的特征是，从“此后，还有”等开始说的。 “敬与不敬皆施予”，是指考察自己和他人的誓言，随其所愿。为了阐明那个意义而说的是他人的誓言。此处的“他人”应理解为“殊胜”。“彼”在此处是令人满意的，即与心意相符。“敬与不敬皆施予”，用这句四字句来阐明那个意义。所谓“源于种姓血统”，是指进入善逝的教法。“追随勇士的足迹”，是指源于吉祥黑汝嘎的宗派。“勇士的智慧”是与苏拉拜拉维相拥。“源于金刚种姓”，是指源于金刚亥母的种姓。“追随如来种姓”，是指源于毗卢遮那佛的种姓。“种姓的明智字母，也变成六种颜色”，是指种姓，即修持的明智，被称为女神助伴，那本身就被认为是字母，因为是不畏惧的自性。那些，变成六种颜色，意思是说变成六种不同的颜色。所谓“自己的手印”等，是六种颜色的特征，很容易理解。第十六品释说完毕。
第十七品，关于所有瑜伽母的身形完全转变、手持器物和手印的仪轨的解释。
“此后，难得的瑜伽母，以及空行母们”，是指瑜伽母们和空行母们是难以获得的，因为大自在天和遍入天等经过多个劫的修持也无法成就。“五甘露如实生起”，是指通过熟悉五甘露而容易获得，是这个意思。是对亚米尼等七位，以及具形母等七位的身形等特征的标志进行确定的指示和特别的解释，仅仅通过了解这些，修行者就能成就所要修持的。

【英语翻译】
The characteristic that is spoken of is what is spoken of beginning with "Then, furthermore." "Generously give to reverence and irreverence," means to examine one's own and others' vows, according to what is desired. What is spoken to clarify that meaning is the vow of others. "Others" here should be understood as "supreme." "That" here is pleasing, that is, in accordance with the mind. "Generously give to reverence and irreverence," that meaning is clarified by this four-word phrase. "Arising from the lineage of the family," means entering the teaching of the Sugata. "Following the footsteps of the heroes," means arising from the tradition of glorious Heruka. "The wisdom of the hero" is embracing Surabhairavi. "Arising from the Vajra family," means arising from the family of Vajravarahi. "Following the Tathagata family," means arising from the family of Vairochana. "The wise letters of the family, also become six colors," means the family, that is, the wisdom of practice, which is called the goddess as a companion, that itself is considered to be the letter, because it is the nature of fearlessness. Those, become six colors, meaning to say that they become six different colors. What is called "one's own mudra" and so forth, are the characteristics of the six colors, which are easy to understand. The explanation of the sixteenth chapter is completed.
Chapter Seventeen. Explanation of the ritual of completely transforming the forms of all yoginis, and showing hand implements and mudras.
"Then, the yoginis who are difficult to find, as well as the dakinis," means that the yoginis and dakinis are difficult to obtain, because even after great gods and pervading gods and so forth have practiced for many eons, they cannot be accomplished. "The five ambrosias truly arise," means that it becomes easy to obtain through familiarity with the five ambrosias, that is the meaning. It is a definite indication and special explanation of the marks of the characteristics of the bodies and so forth of the seven, beginning with Yamini, and the seven, beginning with the Formed Mother, and so forth, that merely by knowing these, the practitioner will be able to accomplish what is to be practiced.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ར་བའོ། །འདི་དག་གི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ནི་རེ་རེ་ཞིང་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སྡིགས་པ་མཛུབ་ནི་སྐྲག་བྱེད་མའོ། །ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁ་དོག་གི་མཚན་ཉིད་དང་མཚན་མའི་ངེས་པའི་ཆོ་གའི་བཤད་པ།
དམར་ཞིང་སེར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམར་བ་ཡང་ཡིན་ལ་སེར་བ་ཡང་ཡིན་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །པདྨའི་གར་དབང་རིགས་བྱུང་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའོ། །ལུས་ནི་སྔོ་བསངས་སྐྱ་བ་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོག་སྔོ་བསངས་ལ་མདངས་དཀར་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཅན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཤིས་པར་བྱའོ། །ལེའུ་བཅྭ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་དགུ་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་བསྟན་པའི་བཤད་པ།
ལག་པ་གཉིས་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་སྦྱར་ལ་མཐེ་བོང་གཉིས་བཀུག་སྟེ། སོར་མོ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་བཀུག་ནས་མཛུབ་མོ་གཉིས་རྩེ་མོ་སྦྱར་བ་ནི་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་གཅིག་བརྐྱང་ལ། །དེའི་སྟེང་དུ་ལག་པ་ཅིག་ཤོས་བཞག་སྟེ་རུས་སྦ་ལ་ལྟར་བརྐྱང་བ་ནི་རུས་སྦལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དཔུང་པ་གཡོན་པ་བསྐུམ་ལ་ཆོས་གོས་ཀྱི་མཐའ་མ་ནས་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་ལག་པ་གཉིས་འཇོག་པ་ནི་ཨེ་ན་ཡའི་པགས་པའི་གཡང་གཞི་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དཔུང་པ་གཡོན་པ་བརྐྱང་སྟེ་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་འཇོག་པ་ནི་སྤྱི་བླུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མཐེ་བོས་མཐེའུ་ཆུང་མནན་ལ་སོར་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་གྱེན་དུ་བརྐྱང་བ་ནི་མདུང་རྩེ་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མཐེ་བོས་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་མནན་ལ་མཛུབ་མོ་བརྐྱང་
བ་ནི་མདུང་ཐུང་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་འཇོག་པ་ནི་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་གཉིས་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་སྦྱར་ལ་མཐེ་བོང་གཉིས་མཛུབ་མོ་གཉིས་དང་གུང་མོ་གཉིས་ཟུང་དུ་བརྐྱང་ལ་མིག་གཉིས་དོར་ཏེ། ཁར་ལག་པ་གཉིས་འཇོག་པ་ནི་ཁའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གུང་མོ་དང་སྲིན་ལག་དང་མཐེའུ་ཆུང་དུང་གི་ཚུལ་དུ་བཀུག་ལ་མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་བོང་བརྐྱང་བ་ནི་དུང་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་གདེངས་ཀའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ནི་ཀླུའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལེའུ་བཅུ་དགུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་བརྡའི་ཆོ་གའི་བཤད་པ།
ད་ནི་ཡན་ལག་གི་བརྡ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
结尾。
这些种类的手印，头盖骨等五种，各自随所欲。
金刚怖畏指是使人恐惧的。
第十七章的解释完毕。

第十八章。解释所有瑜伽母的颜色特征和标志的决定仪轨。
所谓“红而黄”是指既是红色又是黄色。
其余的容易理解。
“莲花自在族所生”，是指从无量光佛的种姓中产生。
“身体是蓝黑色灰色”，是指颜色蓝黑色而光泽白色是不动佛的种姓，同样对一切都应作吉祥想。
第十八章的解释完毕。

第十九章。解释所有瑜伽母的手印和手印的答复。
双手掌心空心合拢，两个拇指向内弯曲，其他手指也稍微弯曲，两个食指指尖相合是莲花手印。
伸出一只手，在其上放另一只手，像乌龟一样伸展是乌龟手印。
弯曲左臂，像抓住法衣的边缘一样放置双手是名为埃那亚皮毛的护身符手印。
伸出左臂，像拿着水壶一样放置是水壶手印。
拇指压住小指，其余手指向上伸展是三尖矛手印。
拇指压住所有手指，伸出食指是短矛手印。
像拿着铃铛一样放置是铃铛手印。
双手掌心空心合拢，两个拇指、两个食指和两个中指并排伸展，闭上双眼，将双手放在嘴边是嘴的手印。
中指、无名指和小指弯曲成海螺状，伸出食指和拇指是海螺手印。
双手做成伞盖的形状是龙的手印。
第十九章的解释完毕。

第二十章。解释所有瑜伽母的手部手印的象征仪轨。
现在为了表示肢体的象征，从“从那以后”等开始

【英语翻译】
End.
The mudras of these kinds, such as the five skull cups, are each as desired.
The vajra threatening finger is the one that causes fear.
The explanation of the seventeenth chapter is complete.

Chapter Eighteen. Explanation of the characteristics of the colors of all Yoginis and the definitive ritual of the marks.
"Red and yellow" means that it is both red and yellow.
The rest is easy to understand.
"Born from the lineage of the Lotus Empowerment" means born from the lineage of Amitabha.
"The body is blue-black and gray" means that the color is blue-black and the luster is white, which is the lineage of Akshobhya. Likewise, auspiciousness should be done for all.
The explanation of the eighteenth chapter is complete.

Chapter Nineteen. Explanation of the mudras of all Yoginis and the responses to the mudras.
Hands joined together with palms hollow, two thumbs bent inwards, other fingers also slightly bent, two index fingers touching at the tips is the lotus mudra.
Stretch out one hand, place the other hand on top of it, and stretch it out like a turtle is the turtle mudra.
Bend the left arm and place the hands as if holding the edge of the Dharma robe is the amulet mudra called Enaya's skin.
Stretch out the left arm and place it as if holding a water pot is the water pot mudra.
Press the thumb on the little finger and stretch the remaining fingers upwards is the three-pointed spear mudra.
Press the thumb on all the fingers and stretch out the index finger is the short spear mudra.
Place it as if holding a bell is the bell mudra.
Hands joined together with palms hollow, two thumbs, two index fingers, and two middle fingers stretched out side by side, close the eyes, and place the hands near the mouth is the mouth mudra.
Bend the middle finger, ring finger, and little finger into the shape of a conch shell, and stretch out the index finger and thumb is the conch shell mudra.
Hands made into the shape of a canopy is the dragon mudra.
The explanation of the nineteenth chapter is complete.

Chapter Twenty. Explanation of the symbolic ritual of the hand mudras of all Yoginis.
Now, in order to show the symbolism of the limbs, starting from "from then on" etc.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
པ་གསུངས་ཏེ་ནམ་མཁའི་ལྡིང་སྟོན་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤོག་པ་ལྟ་བུར་ཟླུམ་པོར་བྱས་ལ་ལག་པ་གཉིས་བཏེག་སྟེ་སྐྱོབ་ཅིང་གཡོབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ཅན་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏོ། །ལེའུ་ཉི་ཤུ་བའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ། ཡན་ལག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་གའི་བཤད་པ།
ལག་པས་ཆུ་བོའི་ཚུལ་དུ་སྟོན་པ་ནི་ཆུ་བོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་གཉིས་འདར་བ་དང་བཅས་པས་རླབས་གཡོ་བ་ལྟར་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ནི་རྒྱ་མཚོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལེའུ་ཉི་ཤུ་གཅིག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ། ཁྱད་པར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་གའི་བཤད་པ།
གུང་མོ་དང་སྲིན་ལག་དང་མཐེའུ་ཆུང་བརྐྱང་ལ་མཐེ་བོ་དང་མཛུབ་མོ་བསྐུམ་སྟེ་རྩེ་སྦྱར་བའི་ཚུལ་དུ་བཞག་པ་ནི་མིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །པ་ཏི་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕྲལ་བའི་སྟེང་དུ་པ་ཏི་ས་ལྟ་བུའོ། །མདུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐེའུ་ཆུང་མཐེ་བོས་མནན་ལ་སོར་མོ་ལྷག་མ་གསུམ་མདུང་རྩེ་ལྟ་བུར་བསྟན་པའོ། །མཚམས་ནི་མགོའི་དབུས་ཀྱི་ཆའོ། །གསང་བ་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །ལེའུ་ཉི་ཤུ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པ། མཁའ་འགྲོ་མའི་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་གའི་བཤད་པ།
དམ་ཚིག་ཅན་གང་རྗེས་ཆགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྩེ་བའི་གཞན་དབང་དུ་གྱུར་ན་དཔའ་བོ་དེའི་ས་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པའི་ས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་གྱི། སྐལ་བ་དམན་པ་གཞན་གྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞིར་ནི་ས་གཞི་བྱས་ནས་སུ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་སྡོམ་པ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་ས་གཞི་ནི་དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ། དེ་གཞིར་བྱས་ནས་རྣལ་འབྱོར་
མའི་སྡོམ་པ་ཞེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་ཀོངྐནའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཞེད་དོ། །སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རྣམ་པར་བདེ་མཆོག་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་འདོད་དོ། །རྒྱལ་མཚན་མདུང་འདྲར་རྟག་ཏུ་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་མཚན་ནི་མཚན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀོངྐནའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཞེད་དོ། །སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་ནི་རྒྱལ་མཚན་ནི་མདུང་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྐྱོན་པའི་མི་རོའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་དེ། མདུང་གང་ཡིན་པ་དེ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་གསལ་མེ་ལོང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བལྟ་བ་ན་དེའི་མདུང་དང་རྒྱལ་མཚན་སྐྱེ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཀོ

【汉语翻译】
说“虚空舞者”是指，像翅膀一样做成圆形，举起双手，救助并摇动，是这个意思。坛城是指，具誓者聚集的意思。第二十品释说完毕。
第二十一品，肢分之相的仪轨释说。
用手显示河流的样子，是河流的手印。双手带着颤抖，像波浪摇动一样靠近显示，是海洋的手印。第二十一品释说完毕。
第二十二品，特殊的的手印的相的仪轨释说。
伸展中指、无名指和小指，弯曲拇指和食指，指尖相合放置，是眼睛的手印。“巴底萨”是指，在突然之间像巴底萨一样。“矛”是指，小指被拇指压住，剩余三指像矛尖一样显示。界限是头顶中央的部分。秘密者是瑜伽母。第二十二品释说完毕。
第二十三品，空行母的特殊的相的手印的相的仪轨释说。
“具誓者谁执着于后”，是指如果修行者被外面的瑜伽母所有事物所爱，成为其他人的奴隶，那么那位勇士的土地，也就是所有坛城无余的土地都会被享用。不是其他福报浅薄之人的。“以地为基之后”，“瑜伽母之誓言殊胜”，是指土地是具誓者的瑜伽母，以她为基础，瑜伽母的誓言是指大手印的结合，这是贡噶那大师的观点。具福称认为，应该供养极度欢喜的胜乐。 “胜幢如矛常出现”，是指胜幢是相，这是贡噶那大师的观点。具福称认为，胜幢是矛等所刺的尸体的特殊之处，应该这样连接，哪个是矛，那个就是。 “那是明镜”，是指如果持续不断地照镜子，就会知道那里的矛和胜幢会产生，这是贡

【英语翻译】
Saying "The Dancer of the Sky" means to make a circle like wings, raise both hands, and save and shake them, that is the meaning. Mandala means the gathering of those with vows. The explanation of the twentieth chapter is complete.
Chapter Twenty-one, Explanation of the Ritual of the Characteristics of Limbs.
Showing the appearance of a river with the hands is the hand seal of the river. Showing closeness as if the waves are shaking with both hands trembling is the hand seal of the ocean. The explanation of the twenty-first chapter is complete.
Chapter Twenty-two, Explanation of the Ritual of the Characteristics of Special Hand Seals.
Extending the middle finger, ring finger, and little finger, bending the thumb and index finger, and placing the fingertips together is the eye mudra. "Patisa" means like Patisa on the spur of the moment. "Spear" means that the little finger is pressed down by the thumb, and the remaining three fingers are shown like the tip of a spear. The boundary is the central part of the head. The secret one is the yogini. The explanation of the twenty-second chapter is complete.
Chapter Twenty-three, Explanation of the Ritual of the Characteristics of the Special Signs of Dakinis.
"Whoever with vows is attached to the aftermath," means that if a practitioner is loved by all things of the external yogini and becomes a slave to others, then the land of that hero, that is, all the mandalas without exception, will be enjoyed. It is not for others with little merit. "After taking the earth as the base," "The yogini's vow is supreme," means that the land is the yogini of the vow holder, and based on her, the vow of the yogini refers to the union of the great mudra, which is the view of Master Kongkana. The fortunate fame believes that the supreme bliss of great joy should be offered. "The victory banner always appears like a spear," means that the victory banner is a sign, which is the view of Master Kongkana. The fortunate fame believes that the victory banner is a special feature of the corpse pierced by spears and the like, and it should be connected in this way, whichever is the spear, that is it. "That is a clear mirror" means that if you look in the mirror continuously, you will know that the spear and victory banner there will arise, this is Kong

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ངྐནའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཞེད་དོ། །སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་ནི་རྒྱལ་མཚན་དང་མདུང་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་འདོད་དོ། །དེ་ཡང༌། མཚན་ཉིད་འདི་དག་དང་ལྡན་པ། །དེ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི། །མཆོག་ཡིན་པར་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའོ། །ལེའུ་ཉི་ཤུ་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ། སྡེ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྡའི་ཚིག་གི་བརྡར་བཏགས་པའི་ཆོ་གའི་བཤད་པ།
ལག་པ་གོས་ཀྱི་མཐའ་ནས་བཟུང་སྟེ་སྟོན་པ་ནི་པྲོ་ཏང་གིའོ། །གོས་ཀྱི་མཐའ་རབ་ཏུ་བསྐྱོད་པར་སྟོན་པ་ནི་པྲ་ཏི་པྲོ་ཏང་གིའོ། །ལེའུ་ཉི་ཤུ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ། རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་གསང་བའི་ཆོ་གའི་བཤད་པ།
ལེའུ་ལྔ་པ་དང༌། ལེའུ་བདུན་པ་དང༌། བཏུས་པའི་རྩ་བའི་སྔགས། ཨོཾ་ན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལེའུ་འདིར་གསལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་ཉི་ཤུ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དུརྒ་པ། སློབ་མ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་དང་སྡོམ་པའི་ཆོ་གའི་བཤད་པ།
རིམ་དང་རིམ་ལས་བཟློག་པ་ཡི། །ཕོ་ཉ་རྣམས་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བརྩོན་ཆེན་མ་ལ་སོགས་པ་གོ་རིམས་བཟློག་པས་བསྟན་པ་དེ་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། འོག་དང་སྟེང་གྲུབ་རྟག་ཏུ་སྟེར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འོག་ཏུ་གནས་པ་རྣམས་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་བཀོད་ན་དེའི་ཚེ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕོ་ཉ་དེ་དོན་ཀུན་གྲུབ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕོ་ཉ་མོ་དེ་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བར་འགྱུར་ན། བསྒྲུབས་པས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་པའོ། །ཙུམྦ་ན་དང་རྟག་
པར་འཁྱུད། །རྣལ་འབྱོར་གནས་ནི་ཁྱད་པར་ཉིད། །ཇི་སྲིད་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་རྣམས་ནི། །ཐམས་ཅད་དངོས་གྲུབ་བྱེད་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པར་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། ཙུམྦ་ན་དང་འཁྱུད་པ་དག་ནི་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས་བཤད་པའི་རིམ་པས་བསྟན་ན་དེ་ལ་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ་དོན་ཏོ། །བདེན་པ་ཅན་ནི་ཀུན་ལ་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མཐོང་ན་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་དང་ལྷ་བཤོས་ལ་སོགས་པ་བརྔ་རྣམས་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །མ་དང་སྲིང་མོ་བུ་མོ་དང༌། །ཆུང་མ་ཕོ་

【汉语翻译】
恩堪的尊者如是认为。具缘名称者，应知其为具有旗帜、长矛等相之空行母。如是认为。即如经中所云：
此等相具者，
当知是空行母，
是为最殊胜。
如是宣说。第二十三章释竟。
第二十四章，四部之相一切标帜，以词语之标帜所作仪轨之释。
以手执持衣边而示者，是为普罗当。极力摇动衣边而示者，是为钵喇底普罗当。第二十四章释竟。
第二十五章，根本咒之秘密仪轨之释。
第五品与第七品，及总摄之根本咒。嗡那摩等，于此品中已明示。第二十五章释竟。
第二十六章，弟子之善加观察与律仪之仪轨之释。
次第与次第之颠倒，
使者众乃真实住。
如是之句，谓先前勇猛母等次第颠倒所显示者，彼等应如次第而修。彼即如是云：
下与上成恒时赐，
如是宣说。谓若将居于下方者安置于上方，则彼时将赐予成就，如是之义。
使者彼义皆成就，
如是之句，谓彼使者母，仅见闻亦能赐予一切成就，况修行耶？何须赘言。
亲吻与恒时拥，
瑜伽处乃极殊胜，
如是瑜伽众部类，
一切成就说能作。
如是之句，于此之义是，居于处所及近处所等之瑜伽母众，将赐予成就。亲吻与拥抱等，若依欲经所说之次第而示，则彼等使者母将赐予成就，如是之义。
真实者乃施一切，
如是之句，谓若见具誓句之瑜伽母众，应示以饮食、陈设及供食等供品。
母与姊妹女与妻，

【英语翻译】
The Venerable Enka considers it so. Those with the name of the Fortunate One should be known as the Dakinis possessing characteristics such as banners and spears. Thus it is considered. That is, as it is said in the scripture:

Those who possess these characteristics,
Should be known as the Dakinis,
They are the most supreme.
Thus it is proclaimed. The explanation of the twenty-third chapter is complete.

Chapter Twenty-Four, the explanation of the ritual of designating all the characteristics of the four classes with symbolic words.

Showing by holding the edge of the garment with the hand is Protang. Showing by vigorously shaking the edge of the garment is Pratiprotaṅ. The explanation of the twenty-fourth chapter is complete.

Chapter Twenty-Five, the explanation of the secret ritual of the root mantra.

The fifth chapter and the seventh chapter, and the summarized root mantra. Om Namo, etc., are clearly shown in this chapter. The explanation of the twenty-fifth chapter is complete.

Chapter Twenty-Six, the explanation of the ritual of thoroughly examining the disciple and the vows.

The order and the reversal of the order,
The messengers truly abide.
This phrase refers to the fact that the previous courageous mothers, etc., were shown in reverse order, and they should be practiced in that order. That is, it is said:

The lower and upper accomplishments are always given,
Thus it is proclaimed. It means that if those who dwell below are placed above, then at that time, accomplishments will be given.

The messenger accomplishes all meanings,
This phrase means that the messenger mother, even by merely seeing or hearing, will grant all accomplishments, let alone practice? What need is there to say more?

Kissing and constant embrace,
The place of yoga is especially excellent,
Thus the groups of yogas,
It is said that all accomplishments can be made.
This phrase, the meaning here is that the yoginis who dwell in places and nearby places will grant accomplishments. Kissing and embracing, etc., if shown according to the order described in the Kama Sutra, then those messenger mothers will grant accomplishments, that is the meaning.

The truthful one bestows upon all,
This phrase means that if you see yoginis who possess vows, you should show them offerings such as food, furnishings, and sacrificial offerings.

Mother, sister, daughter, and wife,

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ཉ་མོར་གནས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞིང་ལས་སྐྱེས་པ་དང་སྔགས་ལས་སྐྱེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་མཆོད་པ་བྱ་བ་སྟེ། གསང་བ་འདུས་པ་ལས། མ་དང་སྲིང་མོ་བུ་མོ་ལ། །འདོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཉེས་བྱས་ནས། ཐེག་པ་མཆོག་གི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་དེས་ཐོབ་པོ། །སངས་རྒྱས་གཙོ་བོའི་ཡུལ་དག་ལ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་བློ་ཅན་གྱིས། །མཉེས་པར་བྱས་ཀྱང་མི་གོས་ཏེ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པའི་རིམ་གྱིས་དེ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་སྐྱེ་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་དེ་ལྟ་བུའི་མཆོད་པ་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཕོ་ཉ་མོ་མ་ཡིན་ཞིང་སེམས་རྣམ་པར་དག་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་བུའི་མཆོད་པས་ནི་སོམ་ཉི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས་དུ་འབོད་ལ་སོགས་པའི་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡུལ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདོད་པས་གདུངས་ཤིང་རང་བཞིན་ངན་པས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའི་མཆོག་ཏུ་ཆད་པར་ལྟ་བའི་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ཡང་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ལ་སོགས་པས་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་དང་
ཕྲད་པས་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དམྱལ་པར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། བླ་མ་སློབ་མ་མཉེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན། གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་སྔགས་བྱིན་པ། །དེ་ཡི་དེ་ཉིད་ཆོ་གར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྐལ་བ་ངན་པ་གང་ལ་གསང་སྔགས་བྱིན་ན་སྔགས་ལ་སོགས་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་མངོན་དུ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དེས་མཆོད་པ་བྱའི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དགོངས་སོ། །གཡོན་ནས་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་དམ། སྐྱེས་པ་མཐོང་བ་ན་གཡོན་གྱི་ཆ་ནས་འགྲོ་བའོ། །དེ་ལྟར་ན། ཤིན་ཏུ་རིང་ཡང་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ལས་སྦྱོར་གཞན་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་ལས་གཞན་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། སློབ་དཔོན་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་དེའི་གཞི་ནི་སློབ་དཔོན་མཆོག་ཉིད་ཡིན་ཏེ།

【汉语翻译】
“安住于鱼”是指从田地所生、从咒语所生、以及一同出生的母亲等，也就是眼等天女们。对她们进行不分别的无二结合的供养。如《密集金刚》中所说：“于母姐妹及女儿，以欲乐心令欢喜，彼获最胜乘法性，广大成就由此得。于诸佛陀之主处，不分别心具慧者，令其欢喜亦无染，彼即成就得成佛。”如是听闻、思维、修习的次第，当生起对她们无二之心时，应作如是供养。若非使女，且心未清净，作如是供养则会生起犹豫，将堕入号叫等地狱。如是对如是之境等，为贪欲所煎熬，以恶劣本性行事，视其为最上之断见修行者，亦会因非时而死等，堕入地狱等处，感受极大痛苦。与该修行者
相遇，连同所行之处等亦会堕入地狱，因此，若认为上师是不分别者，上师将会因此堕落，故不应如此行事。因为（经中）说“上师弟子皆欢喜”。因此说：“何者恒常施咒语，彼之彼性仪轨说。”意思是，若对任何恶劣之辈施予密咒，由咒语等使无二之心显现，则此时可作供养，否则不可，如来是如此认为的。“从左而行”是指见到妇女或男子时，从左侧行走。如是，即使非常遥远也能知晓。意思是这样。“无有胜于黑汝嘎之结合”，意思是说，没有胜于黑汝嘎的瑜伽。因此说“上师即是瑜伽母”，意指该瑜伽的基础就是殊胜的上师。

【英语翻译】
"Abiding in the Fish" refers to those born from fields, born from mantras, and those born together, such as mothers, i.e., goddesses like the eyes. One should make offerings to them by engaging in non-discriminating, non-dual union. As it is said in the Guhyasamaja Tantra: "To mothers, sisters, and daughters, by delighting them with desirous minds, one obtains the great accomplishment of the supreme vehicle's Dharma-nature. In the realms of the principal Buddhas, those with non-discriminating minds and wisdom, even if they please them, are not stained; they will achieve Buddhahood." As such, through the stages of hearing, contemplating, and meditating, when the non-dual mind arises towards them, one should make such offerings. If one is not a female messenger and the mind has not become purified, making such offerings will give rise to doubt, and one will be born in hells such as the Calling Out hell. Likewise, being tormented by desire for such objects and acting with a bad nature, if one considers oneself a superior nihilistic practitioner, one will also be born in hells and experience great suffering due to untimely death and so on. Encountering such a practitioner,
even the places one frequents will lead to hell. Therefore, if one thinks that the guru is non-discriminating, the guru will fall because of this, so one should not act in this way. Because it is said, "The guru and disciple will both be pleased." Therefore, it is said, "Whoever constantly bestows mantras, the ritual of that very nature is taught." This means that if one bestows secret mantras upon any evil person, and the non-dual mind manifests through the mantras and so on, then at that time one can make offerings, but otherwise not, so the Tathagata intended. "Going from the left" means that when seeing a woman or a man, one goes from the left side. Thus, even if it is very far away, one will know. This is the meaning. "There is no union other than Heruka" means that there is no yoga superior to Heruka. Therefore, it is said, "The guru is the Yogini herself," meaning that the basis of that yoga is the supreme guru himself.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
 རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་དང་མའི་གནས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུད་འདི་རུ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ། །ལེགས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་འདིར་དབང་བསྐུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་འཛིན་པ་ལ་བརྙས་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །ཁྲྭ་གདོང་ལ་སོགས་བརྒྱད་པོ་ནི། །མོས་དང་དད་པ་འཕེལ་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུར་བརྒྱད་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་རྣམས་སྐྱོང་བ་ནི་དང་པོའོ། །ལྷ་མོ་གཞན་དང་ཀུན་སྦྱོར་བའི། །འདོད་ལ་བརྐམ་པར་གྱུར་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་འདོད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། འདོད་པ་ལ་ཞེན་པས་ལྷ་མོ་གཞན་དང་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་བརྐམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་སྦྱོར་བ་གཞན་སྤང་བ་ནི་གཉིས་པའོ། །གཉིས་སུ་མེད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་གསུམ་པའོ། །ཐོགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞི་པའོ། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དམ་ཚིག་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཏེ། དེའི་
སྤྱོད་པ་ནི་འདོད་པའོ། །དེར་སྤྱད་པ་ནི་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལྔ་པའོ། །བུད་མེད་དབང་ཕྱུག་ཤིན་ཏུ་སྦྱོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བའི་དུས་སུ་དབང་ཕྱུག་མེད་ཅིང་དབང་ཕྱུག་དང་བྲལ་བར་མི་བྱའི། གཞན་དུ་ན་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་པའོ་ཞེས་ཀོངྐནའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཞེད་དོ། །སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་དོ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དེ་བཞིན་གཞི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞིར་གྱུར་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལེན་པའི་སྐབས་སུ་ཚངས་པ་ཉིད་དུ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུན་པའོ། །ཁྲོ་མེད་རྒྱུན་གྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལེན་པའི་དུས་སུ་ཁྲོ་ཞིང་སྤོང་བར་མི་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་བརྒྱད་པ་ནི་མཆོག་སྟེ། དམ་པ་ཡིན་པས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་ཐུན་མོང་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བ་འདི་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་ཡིན་ལ། དེ་བས་ན་གསང་བ་ཡིན་ཏེ། དགོངས་པ་འདི་རྒྱུད་གཞན་ཤེས་པས་ཀྱང་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན། རྒྱུད་མེད་པར་ནི་གཞོམ་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་ལ་སོགས་པར་བཤད་པས་གཞོམ་པར་མི་བྱ་ཞིང་སུན་དབྱུང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ཞིག་

【汉语翻译】
这是说，它将成为所有瑜伽士的父母之位。经部中，修行者是善妙的。这是说，不要轻视在此经中接受灌顶的瑜伽士，等等。八者，如卡东等，能增长信心和虔诚。这是说，八者将成为成就之因。守护誓言是第一。与其它明妃行合，贪著欲望等。这是说，对所欲之境生起分别念，因贪著欲望而与其它明妃行合，这就是贪著之义。因此，舍弃其它合修是第二。无二，这是说，远离对无二的执着是第三。无碍，这是第四。行持誓言行，誓言即是明妃们，其行持即是欲望。在那里行持，就是任何行为，这就是誓言行持，是第五。妇女自在极合修，这是说，在金刚和莲花显现结合之时，不应没有自在，不应远离自在，否则就应自在，这是第六，恭康的尊者如是认为。具缘称则是认为，在极喜之时，瑜伽母才是主要的。如是行梵行是基础，这是说，在作为基础的，取菩提心之时，应当行持梵行，这是第七。无嗔常时行，这是说，在取受之时，不应嗔怒和舍弃。如是，第八誓言是殊胜的，因是神圣的，修行者应当了知，应如是连结。是所有续部的共同之处，这是说，此秘密是所有续部的共同之处，因此是秘密，此密意即使通晓其它续部也无法了知。因此，无续不可破，这是说，以量等所说，不可破斥，不可驳倒，是此之义。什么

【英语翻译】
This means that it will become the place of the father and mother of all yogis. In this tantra, the practitioner is excellent. This is to say, do not despise the yogi who receives empowerment in this tantra, and so on. The eight, such as Khra-dong, increase faith and devotion. This means that the eight will become the cause of accomplishments. Keeping vows is the first. Engaging in union with other goddesses, being greedy for desires, etc. This means that the arising of conceptual thoughts about what is desired, and engaging in union with other goddesses due to attachment to desires, that is the meaning of greed. Therefore, abandoning other unions is the second. Non-duality, this means that being free from clinging to non-duality is the third. Unobstructed, this is the fourth. Practicing the conduct of vows, vows are the goddesses, and their conduct is desire. Practicing there is whatever action, this is the conduct of vows, it is the fifth. Women, freedom, extremely unite, this means that at the time when the vajra and lotus manifest and unite, there should be no lack of freedom, and one should not be separated from freedom, otherwise one should be freedom itself, this is the sixth, so thinks the venerable Kongkana. Kalden Drakpa thinks that at the time of great joy, the yogini herself is the main one. Thus, practicing celibacy is the basis, this means that at the time of taking the mind of enlightenment as the basis, one should practice celibacy, this is the seventh. Without anger, always practice, this means that at the time of taking, one should not be angry and abandon. Thus, the eighth vow is supreme, because it is sacred, the practitioner should know, it should be connected like that. It is common to all tantras, this means that this secret is common to all tantras, therefore it is secret, this intention cannot be understood even by knowing other tantras. Therefore, without tantra, it cannot be refuted, this means that as it is said by valid means and so on, it should not be refuted, it should not be refuted, that is the meaning. What

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་ཞེ་ན། དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བླང་བྱ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ་ཞེས་ཀོངྐནའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཞེད་དོ། །སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་ནི། རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་ཐུན་མོང་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པ་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་ཡིན་པའོ། །རྒྱུ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞི་མེད་པར་མི་བྱའི། རྒྱུ་ཡོད་ན་ནི་གཞོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུ་ཡང་འདིར་བླ་མ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་དང༌། དམ་ཚིག་དང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དམ་ཚིག་བརྒྱད་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ལེའུ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགེ་བ་བཅུ་ཆར་ལས་ཀྱང་འདྲ་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པའི་བུད་མེད་བྱང་
ཆུབ་སེམས་དཔའི་དབང་གིས་སྲོག་གཏོང་བར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་རྒྱུ་དེས་དེའི་སྲོག་གཟུང་བར་བྱའོ། །གདུག་པ་ཅན་གསོན་པས་གནོད་པར་བྱེད་ན་དེ་བསད་ན་ཡང་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་གྱི། སླར་ཡང་བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་འདོད་དོ། །བློ་ལྡན་མཐེའུ་ཆུང་བསྐྱོད་པར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་མཆོད་པའི་དུས་སུ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་སྔགས་ཤིན་ཏུ་བསླབས་པར་གལ་ཏེ་མ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དེ་ལས་གཞན་པ་ལ་ཡང་སེམས་དག་པར་བྱས་ཏེ། མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཀོངྐནའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཞེད་དོ། །སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་རྩ་རྒྱུས་བསྐྱོད་པར་བྱའོ་ཞེས་འདོད་དོ། །ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་སེམས་དང་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཉེས་བྱེད་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། །གསལ་བྱེད་ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་མིའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་མི་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་བའི་ཁྱད་པར་གསུམ་དུ་གྱུར་ཏེ། མཉེས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤོབས་པ་མ་སྐྱེས་པའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུས་པ་སྐྱེས་པའོ། །གསལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཕྲལ་དུ་གསལ་བར་བྱེད་ཅིང་ཅུང་ཟད་སྤོབས་པ་སྐྱེས་པས་བསྟན་བཅོས་དང་མི་འགལ་བའོ། །ཡང་ན་མཉེས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་གོམས་པས་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱེད་པའོ། །ཡོན་ཏན་ལྡན་ནི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་ཤེས་པའོ། །གསལ་བྱེད་ནི་སྒྲོལ་མ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་ནུས་པའོ་ཞེས་ཀོངྐནའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཞེད་དོ། །སྐལ་ལྡན་གྲགས

【汉语翻译】
如果问：应当以信心来接受。像这样等等应当做，这是贡康的看法。具德称说：一切续部的共同之处。这是说进入续部的一切的共同之处。没有理由，这是说没有根据不应当做，如果有理由就应当摧毁，是这个意思。理由在这里是指危害上师、瑜伽母、誓言、三宝等等，这八条誓言是所有如来都开许的。这在戒律品中也说到：菩萨对于十善业也应当同样对待，比如，如果贪欲的女子以菩萨的威力要夺取性命，那时就应当以那个理由夺取她的性命。如果恶毒者活着会造成损害，即使杀死他也不会堕入恶趣，反而会获得巨大的福德。具德称是这样认为的。开启具慧小指，这是说在供养天女的时候，应当知道与天尊瑜伽相应。或者如果咒语没有很好地学会，那时就应当对其他人也心怀清净，进行供养，这是贡康的看法。具德称认为应当以根本续部来开启。使者女们如实安住，这是说与极喜的大乐相结合，就会变得非常心满意足，是这个意思。悦意清净，明亮具功德之人。这是说，具功德之人，是瑜伽士的三种差别：悦意是指没有生起骄慢。清净是指生起了能力。明亮是指立即显现，稍微生起骄慢，但不与论典相违背。或者悦意是指习惯了咒语的修习，能使诸天欢喜。具功德是指了解论典的意义。明亮是指像度母一样，能够做一切众生的利益之事，这是贡康的看法。具德称

【英语翻译】
If asked: One should accept with faith. Like this and so on should be done, this is Kongkana's view. Fortunate Fame says: The commonality of all tantras. This means the commonality of all who have entered the tantras. Without reason, this means one should not do it without a basis. If there is a reason, then one should destroy it, that is the meaning. The reason here refers to harming the guru, yogini, vows, the Three Jewels, etc. These eight vows are permitted by all the Tathagatas. This is also mentioned in the chapter on ethics: Bodhisattvas should treat the ten virtues in the same way. For example, if a lustful woman, by the power of a Bodhisattva, is about to take a life, then one should take her life for that reason. If a malicious person causes harm by being alive, even if one kills him, one will not fall into the lower realms, but will instead gain great merit. Fortunate Fame believes this. To activate the intelligent little finger, this means that at the time of offering to the goddess, one should know that one is in union with the deity yoga. Or, if the mantra has not been well learned, then one should purify one's mind towards others and make offerings, this is Kongkana's view. Fortunate Fame believes that one should activate it with the root tantra. The messenger women abide truthfully, this means that by being closely united with the great bliss of great joy, one will become very content, that is the meaning. Pleasing, pure, and illuminating person with qualities. This means that a person with qualities is the three distinctions of a yogi: Pleasing means not having arisen pride. Pure means having arisen ability. Illuminating means manifesting immediately, slightly arising pride, but not contradicting the scriptures. Or, pleasing means being accustomed to the practice of mantras, able to please the deities. Possessing qualities means understanding the meaning of the scriptures. Illuminating means being able to do the benefit of all sentient beings like Tara, this is Kongkana's view. Fortunate Fame

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་མཉེས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་སྟེན་པར་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛེས་དོག་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །གསལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་སྒོམ་པའི་རིམ་གྱིས་རྟོག་པ་སེལ་བར་ནུས་ཤིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞུགས་པའི་བློ་གྲོས་ཅན་ནོ། །ཡོན་ཏན་འདི་དག་དང་ལྡན་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། །དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་ཕྱུགས་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་འདོད་དོ། །ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ། སྤྱོད་པ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དང་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མའི་ཆོ་གའི་བཤད་པ།
ཕོ་ཉ་གཟུགས་དང་མཚན་ལྡན་པ། །ཡུལ་ཡུལ་དག་ཏུ་དེ་རབ་སྤོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་གཟུགས་དང་མཚན་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཕོ་ཉ་མོར་ཡུལ་ཡུལ་དག་ཏུ་སྣང་ངོ་ཞེས་ཀོངྐནའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཞེད་དོ། །སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་ནི་གཟུགས་དང་མཚན་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཕོ་ཉ་མོར་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་དག་ཉིད་ཡུལ་ཡུལ་དུ་སོང་བར་སྣང་ངོ་ཞེས་འདོད་དོ། །ཕོ་ཉ་རལ་གྲིའི་སོ་འདྲ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་བསྟན་པར་བྱ་བར་དཀའ་བས་རལ་གྲིའི་སོ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀོངྐནའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཞེད་དོ། །སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། མཉམ་པར་གཞག་པར་གྱུར་པས་བསྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་འདོད་དོ། །དེ་ཡང༌། དེ་བཞིན་ཕོ་ཉ་ལེགས་འདུས་པས། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་རྟག་ཏུ་ཕོ་ཉ་དང་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་འདུས་ཤིང་འདྲེས་པའོ། །བཟླས་མཆོད་བསམ་གཏན་མཆོད་མེད་པར། །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཟླས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཟློས་པའོ། །མཆོད་པ་ནི་མཆོད་པ་ལྔས་ལྷ་རྣམས་ལ་མཆོད་པའོ། །བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་སྒོམ་པ་སྟེ། འདི་དག་གིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བར་རྫོགས་པའི་སངས་ཀྱིས་བསྟེན་པར་མཛད་ན། འདི་དག་མེད་པར་འང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕོ་ཉ་མོ་དང་འདུས་ཤིང་བསྟེན་པའི་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་ཉིད་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལས་གཞན་པའི་མཆོད་མེད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕོ་ཉ་མོ་དང་འདུས་པ་ལས་གཞན་པའི་མཆོད་པ་ལྷ་རྣམས་མཉེས་བྱར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་བཅོས་ངེས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མའ

【汉语翻译】
所谓“悦意”是指侍奉上师、瑜伽母和誓言等。所谓“清净”是指远离污垢等。所谓“明澈”是指通过闻、思、修的次第能够遣除分别念，并且是现证真如的智者。不具备这些功德，与此相反的则被称为“畜生”。第二十六章的解说完毕。
第二十七章。关于行、苦行、供养和朵玛仪轨的解说。
“使者具足形与相，于诸方所善抛弃。”是指那三位瑜伽母也以具足形貌和相好的使女形象显现在各个地方，这是恭迦纳的观点。具德称则认为，瑜伽母们以具足形貌和相好的使女形象显现在各个地方。
“使者犹如利剑刃。”是指使女们难以示现，所以像利剑的刀刃一样，这是恭迦纳的观点。具德称则认为，因为她们恒常伴随着怖畏，并且处于等持之中，所以应当侍奉。也就是，如是说：“如是使者善汇聚。”所谓“如是”是指使者和使女们恒常汇聚和混合。“无有念诵供养禅定供，速疾即能得成就。”是指今生即可成就之义。念诵是指念诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等咒语。供养是指以五供供养诸神。所谓禅定是指观修坛城之轮等，如果圆满佛陀以这些来侍奉，那么没有这些也能成就。这是为了显示与使女汇聚和侍奉的自性非常伟大。 “无有此以外之供养。”是指没有比与使女汇聚之外的供养更能令诸神欢喜的了。如是确定教典。如是说，此所宣说的是大乘瑜伽续和瑜伽母

【英语翻译】
The term "pleasing" refers to serving the guru, yogini, samaya, and so on. The term "pure" refers to being free from defilements and the like. The term "clear" refers to the wise one who is able to dispel conceptual thoughts through the stages of hearing, thinking, and meditating, and who directly realizes suchness. Those who do not possess these qualities, but are the opposite, are considered to be "animals." Explanation of the twenty-sixth chapter is complete.
Twenty-seventh chapter. Explanation of conduct, asceticism, offerings, and the ritual of torma.
"Messengers possess form and signs, In all places, they are well abandoned." This means that those three yoginis also appear as messengers with perfect form and characteristics in various places, according to Kongkana. Kalsang Drakpa believes that the yoginis themselves appear as messengers with perfect form and characteristics in various places.
"Messengers are like the edge of a sword." This means that the messengers are difficult to show, so they are like the edge of a sword, according to Kongkana. Kalsang Drakpa believes that they should be served because they are always accompanied by fear and are in a state of equipoise. That is, it is said, "Thus, the messengers are well assembled." The term "thus" means that messengers and female messengers are always assembled and mixed. "Without recitation, offering, meditation, offering, one will quickly attain accomplishment." This means that one can achieve it in this very life. Recitation refers to reciting mantras such as Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，吽). Offering refers to offering the five offerings to the deities. Meditation refers to meditating on the wheel of the mandala, etc. If the perfect Buddha serves with these, then one can achieve it even without these. This is to show that the nature of gathering and serving with the female messenger is very great. "There is no offering other than this." This means that there is no offering other than gathering with the female messenger that can please the deities. Thus, the scriptures are determined. Thus, what is taught here is the Great Vehicle Yoga Tantra and the Yogini.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ངེས་པ་སྟེ། མི་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཟས་ལ་རྟག་ཏུ་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་གཅིག་ཏུ་ཁ་ཟས་ལ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བ་སྟེ། ལན་ཅིག་ལོངས་སྤྱད་པས་ཀྱང་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་
འགྲུབ་པོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་རེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་ཟས་ལ་སྤྱད་པ་ནི་ཀུན་དུ་ཡིད་བརྟན་ཏུ་རུང་བའི་ཕོ་ཉ་མའི་ཚོགས་དང་སྒྲུབ་པ་པོས་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཟས་ཀྱི་ཆོ་ག་ངེས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མཉམ་པར་གཞག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བག་མེད་ཅིང་དྲེགས་ལ་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་ནི་ནམ་ཡང་ཡིད་ལ་རེ་བ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིགས་རྣམས་ནི། ཀུན་ལ་ཉེ་བར་སྤྱད་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་རིགས་ཐམས་ཅད་དང་ཟས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ་ཞེས་སྐལ་ལྡན་དགོངས་སོ། །ཟས་ལའང་བརྟག་པར་མི་བྱའོ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བ་དང་བཟའ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་སྤྱད་པ་དང་མི་སྤྱད་པའི་རྟོག་པ་མི་བྱ་སྟེ། ནོར་བུ་དང་སྔགས་དང་སྨན་གྱི་ནུས་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་པས་རྟག་ཏུ་བླ་མའི་མན་ངག་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདུད་རྩི་ལྔ་བསྟེན་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་དམ་ཚིག་ལ་མི་གནས། །གཞན་དག་ཀྱང་ནི་ཟློག་པར་བྱེད། །རང་གི་རྨོངས་པས་ཟིལ་ནོན་པའི། །སྐྱེ་བོ་ངན་པ་དེ་བཅོམ་ཡིན། །གང་གིས་བླ་མ་མཉེས་མི་བྱེད། །དམ་ཚིག་ལ་ཡང་མི་བསྟེན་ཅིང༌། །ཡིད་འོང་གནས་ལ་མི་གནས་པ། །དེ་ཀུན་ཕྱུགས་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །ཅེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་དེ་དབྱེར་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ལ་རྟེན་པར་བྱེད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མི་འབྱེད་པས་ན་དབྱེར་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྒྲུབ་པ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྒྲུབ་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཆོ་ག་ལ་སྤྱོད་ཚེ། །ཕོ་ཉ་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཡང་ན་དངོས་གྲུབ་ལ་སྤྱོད་པ་ན་ལ་ལ་ཞིག་གིས་དེ་ཉིད་གཅིག་པུ་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཕོ་ཉ་མོར་རྣལ་འབྱོར་མར་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བ་ཡིན་ཞིང་དངོས་གྲུབ་པ་དང་ཉེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཀོངྐནའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཞེད་དོ། །སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་ནི། དངོས་གྲུབ་ཆོ་ག་ལ་སྤྱོད་ཚེ། །ཕོ་ཉ་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོ

【汉语翻译】
这是续部的论典的定论，是不可改变的。 “食物应当恒常享用。” 这句话的意思是，应当如仪轨一般，唯一地享用食物，即使享用一次，也能成就显现渴望的意义。 “恒常”的意思是指每一天。 这样，享用食物，就是说所有值得信赖的使者众和修行者都应当享用，这是关于修行者食物仪轨的定论。 “通过平等安住”的意思是，对于极其放逸和傲慢，没有平等安住的瑜伽士，无论何时也无法获得心中的期望。 “诸种姓是，应当亲近一切。” 这句话的意思是，从不动佛等种姓中产生的一切种姓，以及享用食物等都应当做，这是具缘者的想法。 “对于食物也不应当观察。” 这句话的意思是，对于可食与不可食，享用与不享用，不应当分别，因为宝珠、咒语和药物的力量是不可思议的，所以首先应当按照上师的教导，修持五甘露。 “如果有人不住于誓言，也遣除其他的人，被自己的愚痴所压倒，那个恶劣的人应当摧毁。” “谁不令上师欢喜，也不依止誓言，不住于悦意之处，那些都被称为畜生。” 这样说的。 “彼即于此无有分别。” 这句话的意思是，依止誓言，就不会分别，因此变得无有分别。 “两种成就”是指世间和出世间的成就。 “在行持成就仪轨时，唯一只有使者。” 这句话的意思是，这表明了吉祥黑汝嘎的瑜伽是唯一最殊胜的。 或者说，在行持成就时，有些人认为这唯一是殊胜的瑜伽，那时应当极力劝请空行母作为瑜伽母，并且会接近成就，这是岗嘎纳大师的观点。 具缘称说：“在行持成就仪轨时，唯一只有使者。” 这句话的意思是无上的圆满。

【英语翻译】
This is the definitive conclusion of the tantric treatises, which is immutable. "Food should be constantly consumed." This means that one should uniquely enjoy food as in a ritual, and even enjoying it once can accomplish the desired meaning. "Constantly" means every day. Thus, enjoying food means that all trustworthy messengers and practitioners should enjoy it, which is the definitive conclusion regarding the food ritual for practitioners. "Through equal abiding" means that a yogi who does not abide equally in extreme carelessness and arrogance will never obtain the expectations in their mind. "The lineages are, one should be close to all." This means that all lineages arising from the lineages of Akshobhya and others, as well as enjoying food and so on, should be done, which is the thought of the fortunate ones. "One should not examine food either." This means that one should not distinguish between what is edible and inedible, what is to be enjoyed and not enjoyed, because the power of jewels, mantras, and medicines is inconceivable, so one should first practice the five ambrosias according to the instructions of the guru. "If someone does not abide by their vows, and also rejects others, and is overwhelmed by their own ignorance, that evil person should be destroyed." "Whoever does not please the guru, nor rely on vows, nor abide in a pleasant place, all those are said to be beasts." So it is said. "It is inseparable from this." This means that relying on vows, one will not differentiate, and therefore become inseparable. "Two accomplishments" refers to worldly and transcendental accomplishments. "When practicing the accomplishment ritual, there is only one messenger." This means that the yoga of glorious Heruka is shown to be the only supreme one. Alternatively, some think that this alone is the supreme yoga when practicing accomplishment, at which time the dakini should be strongly urged as the yogini, and one will approach accomplishment, which is the view of Master Kongkana. Fortunate Fame says: "When practicing the accomplishment ritual, there is only one messenger." This means the unsurpassed perfection.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའི་བྱང་
ཆུབ་ཕོ་ཉ་རྣམས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འདོད་དོ། །བླ་མ་བརྒྱུད་རིམ་གྱིས་ཐོབ་པའི། །དབང་བསྐུར་བས་ནི་སྔགས་ལེགས་ལྡན། །ཕོ་ཉ་རྣམས་སུ་ཡང་དག་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་ལས་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་སྔགས་དང་ལེགས་པར་ལྡན་པ་གང་གི་ཚེ་རྒྱུ་པ་དེའི་ཚེ་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་སུ་ཡང་དག་པར་བཤད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱར་ལེགས་སྦྱོར་ངང་ཚུལ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་དག་རྫོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཚེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱུ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བར་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་རྒྱུ་དང་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནད་པར་ལངས། །གཟུགས་ཀྱི་བྱ་བ་ཀུན་བྱས་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་མལ་ནས་ལངས་ནས་གང་ལ་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡོད་པ་དེ་ནི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཟུགས་ཀྱི་བྱ་བ་ཀུན་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་དཔའ་བོ་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་གོ་ཆས་གོ་བསྐོན་པའོ། །ལུས་ལ་ཤིན་ཏུ་གོ་ཆ་ནི། །ལུས་ལ་གནས་པར་ཀུན་དུ་སྤྱད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་མཚོན་ཆའི་དྲ་བས་གཡོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དག་བྱེད་བྱས་པའི་ལུས་དག་ནི། །རྟག་ཏུ་སྔགས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་བྱས་པའི་སྔགས་པས་བསྔགས་བཟླ་བར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་གནས་རྣམས་ངེས་བསྟན་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གནས་ལུགས་མི་མངོན་པར་བསྟན་ཞིང་དེ་བཞིན་དུ་གོ་བསྐོན་པར་བྱའོ་ཞེས་ཀོངྐ་ནའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཞེད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ངེས་བསྟན་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་སྤྲོས་ལ་སླར་བསྡུས་ཏེ་གོ་ཆ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་གོ །མཚོན་ཆ་རྣམས་ནི་འགོམ་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་གོ་ཆ་ལ་སོགས་པ་ལས་འདའ་བར་མི་བྱའོ། །ཡང་ན། བསྟན་
བཅོས་རྣམས་ལས་འདའ་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། བསྟན་བཅོས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་དང་གཞན་གྱི་མཚན་མའི་བསྟན་བཅོས་ལས་འདའ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་ཀོངྐནའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཞེད་དོ། །སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་ནི་བསྟན་བཅོས་ནི་ར

【汉语翻译】
གས་པའི་བྱང་
ཆུབ་ཕོ་ཉ་们会给予修行者成就，他们是这样认为的。通过上师传承获得的灌顶，咒语会变得非常圆满。真实地宣说使者。这句话的意思是，通过上师传承的次第获得灌顶，当咒语变得非常圆满时，那时就会真实地宣说使者。以手印善妙结合之姿态。这句话的意思是，与外在的瑜伽母真实结合的姿态。完全圆满，这句话的意思是，那时将会完全圆满。智慧之因所生，这句话的意思是，薄伽梵是智慧之间最终极的因和作者，吉祥黑汝迦是从那之中产生的。心之自性从床上起身，做完形之事业。这句话的意思是，从床上起身，凡是有心之自性的，那就是心之自性。与智慧和方便的结合相结合，应当修持坛城的轮。做完形之事业，这句话的意思是，身体穿戴六勇士等等的盔甲。身体上极其坚固的盔甲，在身体上安住，完全地运用。这句话的意思是，应当用武器的网覆盖整个身体。清净者做了清净的身体，恒常应当念诵咒语。这句话的意思是，像这样恒常做了守护仪轨的咒师，应当念诵赞颂。瑜伽的处所确定显示，这句话的意思是，瑜伽即是禅定的处所，不明显地显示，同样地应当穿戴盔甲，这是空嘎那大师的观点。瑜伽母们确定显示，这句话的意思是，咒语的海洋展开又收摄，然后穿戴盔甲，这是口诀。武器们不要超越，这句话的意思是，不要超越如前所说的盔甲等等。或者，不要超越论典。这句话的意思是，具有论典的人们，不要超越自己和别人的相的论典，这是空嘎那大师的观点。具缘名声是论典是

【英语翻译】
The messengers of enlightenment will grant accomplishments to the practitioner, so they believe. Through the empowerment received from the lineage of gurus, the mantra becomes perfectly complete. The messengers are truly proclaimed. This means that through receiving empowerment from the lineage of masters, when the mantra becomes perfectly complete, at that time, the messengers are truly proclaimed. With the posture of skillful union in the mudra. This means the posture of truly uniting with the external yogini. Completely perfect, this means that at that time it will be completely perfect. Born from the cause of wisdom, this means that the Bhagavan is the ultimate cause and agent between wisdoms, and glorious Heruka arises from that. The nature of mind rises from the bed, having done all the actions of form. This means rising from the bed, whatever has the nature of mind, that is the nature of mind. Combined with the union of wisdom and means, one should meditate on the wheel of the mandala. Having done all the actions of form, this means the body is adorned with the armor of the six heroes, etc. Extremely firm armor on the body, abiding on the body, always apply. This means that the entire body should be covered with a net of weapons. The purified one has purified the body, always the mantra should be recited. This means that the mantra practitioner who has always performed the protective ritual in this way should recite praises. The places of yoga are definitely shown, this means that yoga, which is the place of samadhi, is shown implicitly, and similarly, one should wear armor, according to the view of Master Kongkana. The yoginis are definitely shown, this means that the ocean of mantras is expanded and then contracted, and then armor is worn, this is the oral instruction. The weapons should not be transgressed, this means that one should not transgress the armor, etc., as previously stated. Or, do not transgress the treatises. This means that those who possess treatises should not transgress the treatises of their own and others' signs, according to the view of Master Kongkana. Fortunate Fame is the treatise is

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ིག་བྱེད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལས་མི་འདའ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དེ་ལ་ཡང་གནས་པར་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དམ་ཚིག་ཅན་ལ་ཁྲོ་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་ཁོང་ཁྲོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་ཀོངྐནའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཞེད་དོ། །སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་ནི་དམ་ཚིག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་སྨད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་འདོད་དོ། །མངོན་པར་བརྩོན་ལས་འདའ་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་དང་འདུས་པ་ལ་སོགས་པར་གང་ཞིག་དབང་བསྐུར་བ་དེ་ལས་འདའ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་ཀོངྐནའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཞེད་དོ། །སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་ནི་གང་ཞིག་གང་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་དེར་དེ་སྨོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་འདོད་དོ། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་རྒྱ་མཚོ་དག །ལན་འགའ་གཞལ་བར་ནུས་སྲིད་ཀྱི། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་རྟག་སེམས་བློ། །གཞལ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་བདེ་བ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་གཅིག་ཏུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་བདེ་བ་ནི་ཐབས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པའི་ཐབས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀོངྐ་ནའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཞེད་དོ། །སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་ནི་གླེགས་བམ་ཁ་ཅིག་ལས། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་བདེ་རྒྱས་བྱ། །ཞེས་ཟེར་བར་བླང་བར་བྱ་བའི་མཆོག་བཀླག་པ་དང་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་གདོད་མ་ནས་བྱའོ་ཞེས་འདོད་དེ། །བདག་གི་དོན་དུ་ཐུན་བཞིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་མཚན་ཐུན་བཞིར་བྱ་བའོ། །དེས་འཁོར་ཅི་དགར་སྤྱོད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ངེས་པར་འདི་ལྟར་འཁོར་བའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ཅི་འདོད་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བའོ། །མཚན་མོ་རྟག་པར་ནམ་མཁའི་གོས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་མེད་ཅིང་སྐྲ་གྲོལ་བར་བྱས་ནས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གནག་དང་དམར་བར་རྟག་གྱུར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མོ་རྒྱུ་བ་ན་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཀོངྐ་
ནའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཞེད་དོ། །སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་ནི་གནག་པ་ནི་རྟག་ཏུ་དགའ་བ་ཡིན་ལ་དེ་ལ་ཆགས་པ་ནི་དམར་པོ་སྟེ། རྟག་ཏུ་ཉིན་དང་མཚན་མོར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་དོ། །སྲོག་ཆགས་ཡན་ལག་ལས་བྱུང་གྱོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པགས་པའི་གོས་གྱོན་པར་གྱུར་པའོ། །བདེ་བ་འདོད་པས་བདེ་འཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བདེ་བའི་བདེ་བ་བྱའོ། །མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ནི་ཡོངས་སྤངས་གཙང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲམ་ཟེའི་རིག་བྱེད་དང་བསྟན་བཅོས་ལས་བྱུང་བའི་གཙང་སྤྲ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣ

【汉语翻译】
例如吠陀等。不违越它们，是考虑到众生的想法，也应安住于此，这是他的想法。莫对持誓者发怒。意思是不要总是生气，这是恭迦那尊者的观点。具德称认为，持誓者是指不应诽谤胜乐金刚等瑜伽士。莫越过精进。意思是对于吉祥胜乐金刚和密集金刚等，凡是受过灌顶的，都不要违越，这是恭迦那尊者的观点。具德称认为，对于某人精进于某事，不要诽谤他。天空和海洋，或许有几次能够测量，但对于那（本性）的常恒心识，是无法测量的。这是他的想法。与其一同行乐。意思是誓言应与行持合一。或者，快乐是方便，是成就大手印的方法，这是恭迦那尊者的观点。具德称认为，在某些书本中说，与其一同增广快乐。应从最初就进行应接受的殊胜之物，如阅读和禅定等。为了我的利益，分为四时，意思是日夜分为四时。因此，他将随心所欲地享用轮。意思是任何确定如此的轮之瑜伽士，都将拥有他想要的一切。夜晚常穿天空之衣。意思是脱去衣服，解开头发，观修吉祥黑汝迦，这是它的意思。常处于黑暗和红色之中。意思是夜晚行走时会变化，这是恭迦那尊者的观点。具德称认为，黑暗是常乐，而对其的贪恋是红色，它总是存在于白天和夜晚。穿戴由生物肢体所制之物。意思是穿上兽皮制成的衣服。若欲得乐，则将获得快乐。意思是应行至极乐之乐。为了供养，完全舍弃阻碍，保持洁净。意思是完全舍弃婆罗门的吠陀和论典中所说的洁净，而观修吉祥黑汝迦的形象。

【英语翻译】
Such as the Vedas, etc. Not transgressing them means that considering the thoughts of sentient beings, one should also abide in them, this is his thought. Do not be angry with those who hold vows. It means not to be always angry, this is the view of the venerable Kongkana. Kalsang Drakpa believes that those who hold vows means that one should not slander yogis such as Chakrasamvara. Do not go beyond diligence. It means that for glorious Chakrasamvara and Guhyasamaja, etc., one should not transgress what has been empowered, this is the view of the venerable Kongkana. Kalsang Drakpa believes that one should not slander someone for being diligent in something. The sky and the ocean, perhaps can be measured a few times, but the constant mind of that (nature) cannot be measured. This is his thought. Enjoy happiness together with it. It means that vows should be united with practice. Or, happiness is a means, it is a method of accomplishing the great seal, this is the view of the venerable Kongkana. Kalsang Drakpa believes that in some books it says, increase happiness together with it. One should perform the excellent things to be accepted from the beginning, such as reading and meditation. For my benefit, divide into four times, which means dividing day and night into four times. Therefore, he will enjoy the wheel as he pleases. It means that any yogi of the wheel who is determined to be so will have everything he wants. At night, always wear the clothes of the sky. It means to take off clothes, loosen hair, and meditate on glorious Heruka, this is its meaning. Always be in darkness and red. It means that it changes when walking at night, this is the view of the venerable Kongkana. Kalsang Drakpa believes that darkness is constant joy, and attachment to it is red, it always exists in day and night. Wear what comes from the limbs of living beings. It means to wear clothes made of animal skin. If you want happiness, you will get happiness. It means that one should practice the bliss of ultimate bliss. For the sake of offering, completely abandon obstacles and keep clean. It means to completely abandon the cleanliness mentioned in the Vedas and treatises of the Brahmins, and to meditate on the image of glorious Heruka.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འབྱོར་གྱིས་གཅིག་ཏུ་གཙང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིགས་དང་རིགས་མིན་ངོར་མི་བལྟ། །སྤྱི་གཙུག་བཅིང་ལ་སོགས་པ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པ་དང་ལྡན་པ་དང་རིགས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་དག་གི་ངོ་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅིང་སྤྱོད་པ་སྤངས་ཏེ་བལྟ་བར་མི་བྱའོ། །སྤྱི་གཙུག་བཅིང་བ་ནི་རལ་པ་བཅིང་བའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་སྤྱོད་པ་གཞན་དག་ཀྱང་སྤང་ངོ་ཞེས་ཀོངྐནའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཞེད་དོ། །སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་སྡོམ་པ་དང༌། སྨྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་འདོད་དོ། །ལེའུ་ཉི་ཤུ་བདུན་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ། ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་དང་རིགས་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་ཆོ་གའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་ལེགས་མཆོད་རྣམ་དག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་ཤིང་ཡང་དག་པར་མཆོད་པ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པའི་མཆོག་གི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པའོ། །མྱ་ངན་འདས་པར་ངེས་འགྲོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བས་བདེ་བ་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །དེ་བཞིན་བདག་ཉིད་མཆོད་པ་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་གསང་བའི་མཆོད་པས་བདག་ཉིད་མཆོད་པ་སྟེ། གང་གིས་བདག་ཉིད་མཆོད་པ་དེས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་འགྱུར་རོ། །བརྟན་པ་ནི་ཤིང་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་ཀོངྐནའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཞེད་དོ། །སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་ནི་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་གདགས་པའི་ཚུལ་ཏེ། དཔེར་ན་མར་ནི་ཚེའོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང་འདྲ་བས་ན་བརྟན་པ་ནི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་དོ། །སྤུན་དང་སྡུག་པ་མཆོད་པ་དང༌། །
ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ལ་སོགས་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་དང་ཞི་བའི་ལྷན་ཅིག་འདུས་པར་གནས་པར་བྱའོ། །སྤུན་དང་བུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་སྤུན་དང་བུ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དག་ཀྱང་བསྟན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ཐམས་ཅད་སུན་འབྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་གི་གཞུང་ལ་གནོད་པར་བྱེད་ཅིང་ཐམས་ཅད་སུན་འབྱིན་པ་དད་པ་མེད་པ་རྣམས་ལའོ། །དག་བྱེད་ཟས་ལ་སྤྱོད་པ་ནི། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་སྤྱོད་བྱས་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་ལས་འདས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཟས་ལ་མ་སྤྱད་པས་དམ་ཚིག་ལ་སྤ

【汉语翻译】
意思是说，通过获得，就能完全清净。不看种姓和非种姓的面孔。束发髻等等。意思是说，对于具有理性和不具有理性的人，不要分别观察他们的面孔，要舍弃行为。束发髻就是束头发。等等的词语表示也要舍弃其他的世俗行为，这是恭康的说法。具德称认为，不应该执着于苦行、戒律和斋戒等。这是第二十七章的解释。
第二十八章。关于内在的火供和具有相同种姓的仪轨的解释。
然后是善妙供养完全清净。意思是说，与之前所说的共同存在，并且是真实供养，因为能成办无上供养的殊胜意义，所以是完全清净的。趋入涅槃是确定的。意思是说，以极大的喜悦而安乐，是无上供养的处所。同样是供养自身。意思是说，通过外和秘密的供养来供养自身，谁供养自身，他就供养了一切众生的坚固和动摇的事物。坚固的是树木等等，这是恭康的说法。具德称认为是将果安立于因上的方式，例如说酥油是生命一样，所以坚固的是树木等等。供养兄弟和可怜者。
意思是说，进入同一个坛城等的人们，是共同修持瑜伽的人们，要和他们一起安住在寂静的聚会中。和兄弟和儿子一起。要生起一切安乐和痛苦。意思是说，不要向世俗的兄弟和儿子等展示智慧大手印等等，以及咒语和手印，这就是意思。这里说摧毁一切论典，指的是损害经文的论典，并且摧毁一切不信仰者。享用清净的食物。恒常行持誓言。意思是说，超越誓言，就是因为不享用食物而违背誓

【英语翻译】
It means that by obtaining, one becomes completely pure. Do not look at the faces of caste and non-caste. Binding the hair knot, etc. It means that for those who have reason and those who do not, do not separately observe their faces, and abandon actions. Binding the hair knot is binding the hair. The word "etc." indicates that other worldly behaviors should also be abandoned, according to Kongkana. Kalsang Drakpa believes that one should not be attached to asceticism, discipline, and fasting, etc. This is the explanation of chapter twenty-seven.
Chapter twenty-eight. Explanation of the inner fire offering and rituals with the same lineage.
Then, the excellent offering is completely pure. It means that it exists together with what was said before, and it is a true offering, because it accomplishes the supreme meaning of the unsurpassed offering, so it is completely pure. Entering Nirvana is certain. It means that with great joy and happiness, it is the place of unsurpassed offering. Similarly, offering oneself. It means that offering oneself through external and secret offerings, whoever offers oneself, he offers all the stable and moving things of all beings. The stable ones are trees, etc., according to Kongkana. Kalsang Drakpa believes that it is the way of establishing the result on the cause, for example, saying that ghee is life, so the stable ones are trees, etc. Offering brothers and the poor.
It means that those who enter the same mandala, etc., are those who practice yoga together, and they should live together in a peaceful gathering. Together with brothers and sons. All happiness and suffering should arise. It means that one should not show the wisdom Mahamudra, etc., and mantras and mudras to worldly brothers and sons, etc., that is the meaning. Here it says destroying all treatises, referring to those who harm the scriptures and destroy all unbelievers. Enjoying pure food. Always practicing vows. It means that going beyond vows is violating the vow because of not enjoying food.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ྱད་པས་བྱས་པར་འགྱུར་ཏེ་དག་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསང་སྔགས་སུ་ལའང་སྦྱིན་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྐམ་ཆགས་ལ་སོགས་པས་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་སུ་ལ་ཡང་གསང་སྔགས་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་བ་སྟེ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཕོ་ཉ་མོ་ཞེན་རྟག་ཐར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པས་གོ་བསྐོན་པར་བྱའོ་ཞེས་ཀོངྐནའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཞེད་དོ། །ཕོ་ཉ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱ་བའི་སྐབས་སྟོན་པ་བསྲུང་བར་བྱའོ་ཞེས་འདོད་དོ། །སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་བ་ནི་ཐར་པའོ། །འདའ་བ་ཡིས་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐལ་བ་དམན་པ་མངོན་པར་འདུས་བྱས་ལ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཀོངྐནའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཞེད་དོ། །སྐལ་ལྡན་གྲགས་པས་ནི་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་སྟོབས་ལ་སོགས་པས་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སྐྱེ་གནས་དམན་ལ་མི་གནས་ལ། །བསྙེན་བཀུར་ཉིད་ནི་བྱ་བ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྐྱེ་གནས་ནི་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མི་བྱའི། མུ་སྟེགས་རིགས་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཏེ། དེ་ལ་གུས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་ཀོངྐནའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཞེད་དོ། །སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་ནི་དམ་ཚིག་
ལ་སོགས་པ་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བར་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་གནས་པ་ལ་བསྙེན་བཀུར་མི་བྱའོ་ཞེས་འདོད་དོ། །གལ་ཏེ་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་དེའི་ཚེ་དཀའ་ཐུབ་ཅེས་བྱ་བ་དགེ་བ་ཟད་པར་འགྱུར་ཞིང་རྣམ་པར་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། ངེས་པར་ན་དངོས་གྲུབ་མང་པོ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །མཆོག་དང་ཐ་མ་ལྷན་ཅིག་འགུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགུག་པའི་ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྫས་ནི་རྣམ་ངེས་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀོངྐནའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཞེད་དོ། །སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་དོ། །བརྟུལ་ཞུགས་མ་ཉམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་པའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་རྫོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པའི་བརྟེན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་རྫོགས་པའོ། །དམ་ཚིག་བརྩོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ལ་སྤྱོད་པས་ཟས་ལ་སྤྱོད་པའོ། །རིགས་ལྔ་ལ་ནི་ཀུན་སྤྱོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱོད་པའོ

【汉语翻译】
意思是说，通过净化的行为，它将变得纯净。也不要给予秘密真言。这意味着不要将秘密真言给予任何国王等人，因为贪婪等原因，即不要以任何方式给予灌顶等。关于“使者，女性依恋，永恒，解脱”，贡嘎那大师认为，应该用伟大的盔甲等来装备。使者，即从如来种姓中产生的人，应该保护显示彻底清晰时刻的导师。解脱是从对存在和涅槃的分别念的束缚中解脱。关于“通过超越也能享受”，贡嘎那大师认为，应该享受那些显现和聚集的劣等命运。有福名声说，应该以誓言和力量等来接受。关于“不住于低劣的出生地，不应进行尊敬”，贡嘎那大师认为，不应理解出生地是婆罗门等种姓，而是外道种姓等，不应尊敬他们。有福名声认为，不应尊敬那些与誓言等知识分离，安住于极度喜悦中的人。如果在那时供养母亲等瑜伽母，所谓的苦行将导致善的耗尽和彻底的毁灭。肯定的是，许多成就将会背离。关于“同时召唤至高和低劣”，不应对召唤仪轨的结合产生分别念。关于“因此，物质是完全确定的”，贡嘎那大师认为，这是究竟的确定性。有福名声认为，诸佛的确定性，即那些展示缘起的人，就是如此。关于“行为不退”，是指摧毁婆罗门等。关于“行为圆满”，是指依赖誓言等的行为圆满。关于“誓言精进”，是指通过实践誓言来实践食物。关于“在五种姓中普遍实践”，是指在所有种姓中实践。

【英语翻译】
It means that through the act of purification, it will become pure. Also, do not give secret mantras. This means that one should not give secret mantras to any king, etc., due to greed, etc., i.e., one should not give empowerment, etc., in any way. Regarding "messenger, female attachment, eternal, liberation," the master Kongkana believes that one should be equipped with great armor, etc. The messenger, i.e., those who arise from the Tathagata lineage, should protect the teacher who shows the moment of utter clarity. Liberation is freedom from the bonds of discriminating between existence and nirvana. Regarding "one can also enjoy through transcendence," the master Kongkana believes that one should enjoy those inferior fortunes that manifest and gather. Blessed Fame says that one should accept with vows and strength, etc. Regarding "do not abide in a low birthplace, reverence should not be done," the master Kongkana believes that one should not understand the birthplace to be the Brahmin, etc., but rather the heretical lineage, etc., and one should not respect them. Blessed Fame believes that one should not revere those who are separated from knowledge of vows, etc., and abide in extreme joy. If one makes offerings to the yoginis such as mothers at that time, the so-called asceticism will lead to the exhaustion of virtue and utter destruction. Certainly, many accomplishments will turn their backs. Regarding "summon the supreme and the inferior together," one should not discriminate against the combination of the summoning ritual. Regarding "therefore, the substance is completely certain," the master Kongkana believes that this is the ultimate certainty. Blessed Fame believes that the certainty of the Buddhas, i.e., those who demonstrate dependent origination, is such. Regarding "conduct does not diminish," it refers to destroying Brahmins, etc. Regarding "conduct is complete," it refers to the completion of conduct relying on vows, etc. Regarding "vow diligence," it refers to practicing food by practicing vows. Regarding "universally practice in the five lineages," it refers to practicing in all lineages.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
། །རིགས་ནི་རྣམ་པ་བཞི་རུ་བསྒྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པར་རིགས་རྣམ་པ་བཞིར་ཡོངས་སུ་བཤད་པའོ། །རིགས་གཅིག་པ་ནི་ཀུན་སྤྱོད་པ། །རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་ལ་རབ་ཏུ་མཆོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། །དོན་དམ་པ་ནི་རིགས་གཅིག་སྟེ། གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་མཆོད་ཅིང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡིན་པའོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་རྣམ་པར་གཞིག་པའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་ཚོགས་གསུངས་པ་ནི། །བ་ལང་ཤ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐབས་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་ཐབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་བྱས་ལ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཡོ་བྱད་དང༌། ཡུངས་མར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་སྦར་ལ་དུམ་སྐྱེས་མ་སྣ་ཁུང་གཡས་པ་ནས་བཅུག་སྟེ། འོག་ནས་འབྱུང་བར་བསམས་ལ། དེ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་གྲི་གུག་བསྣམས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གཅེར་བུ་མྱོས་པར་གྱུར་པ་བཀུག་ལ་དེ་ཉིད་དུམ་བུ་དུམ་བུར་གྱུར་པར་བསམ་
ཞིང་བ་ལང་ཤ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེའི་ཤ་ཡིན་པར་བསམས་ལ། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་དང་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །རི་མོ་ཅན་གྱི་ཤས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨ་བྱ་འམ་ཁྱི་མ་བྱའི་ཤ་དག་གིས་སོ། །དེ་བཞིན་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཟས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱར་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་ནི་གསང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་པར་བསླབས་ཤིང་བྱང་བར་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་ཞིང་ལྷན་ཅིག་པའི་ཁ་ཟས་གང་ཡིན་པ་དེ་དཔའ་བོ་རྣམས་སོ། །དམན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཉེར་སྤྱོད་ནི་གུས་པ་དང་བཅས་པའོ། །བསྟན་བཅོས་ཀུན་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་དོར་བའོ། །དེའི་ཕོ་ཉ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེའི་ཕོ་ཉ་ནི་ལྷ་མོ་མཆོག་སྟེ་དམ་པར་གྱུར་པ་བརྩོན་ཞིང་ལེ་ལོ་མེད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ལྷ་མོ་ནི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་འོས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མ་ཆགས་དགའ་བར་ཡང་དག་སྦྱོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མལ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡང་དག་པའི་སྦྱོར་བ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །རྫས་ནི་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི་སོ་སོར་དབྱེ་བའོ། །བླ་མའི་མན་ངག་ལ་རབ་དགའ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་གཞིག་པར་མི་བྱ་ཞིང་དེའི་དོན་དུ་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །དེའ

【汉语翻译】
种姓宣说为四种，是指婆罗门等种姓完全宣说为四种。种姓相同者即是行事者，对成就瑜伽者极尽供养。就此而言，究竟真实是种姓唯一，成就的瑜伽者应供养并随顺。为了摧毁对三宝等有害者，宣说了行为之集合，即宣说了“牛、肉”等。从火供之方法中所说的仪轨是，制作三角形的灶，以及实际应用的火供用具，用芥子油等点燃火焰，从新死之母的右鼻孔放入，观想从下方出现，用金刚钩和弯刀执持，将赤身裸体、酩酊大醉者勾引来，观想其自身成为一块块，并观想牛、肉等如前所说是要成就之物的肉。怀着大忿怒者的傲慢，用“某某玛热雅”之名和根本咒语进行火供。所谓“有花纹的肉”，是指孔雀或母狗的肉。同样，也是勇士们的食物，完全具备咒语和手印。所谓具备咒语和手印，是指精通并熟练掌握密咒和手印的瑜伽母，凡是与之相应并共同的食物，即是勇士们的食物。低下者是菩提心，近用是恭敬。所谓“舍弃一切论典”，是指完全抛弃吠陀等。所谓“其使者”等，其使者是殊胜天女，是成为誓言者，勤奋且不懒惰，如此之天女，才堪能成就悉地，是这个意思。不执著而结合于欢喜，是指不要以庸常之形相，进行具有近取之相的真实结合。瑜伽是禅定，物质是受用。二者的区分是各自区分。对上师的口诀极欢喜，是指不要破坏上师的口诀，也不要为了那个目的而展示。

【英语翻译】
Caste is declared as four types, which means that the castes such as Brahmins are completely declared as four types. Those of the same caste are practitioners, and they offer the utmost to accomplished yogis. In this regard, the ultimate truth is that the caste is one, and the accomplished yogis should make offerings and follow accordingly. In order to destroy those who harm the Three Jewels, the collection of actions is declared, that is, "cow, meat," etc. are declared. The ritual mentioned in the method of fire offering is to make a triangular stove, as well as the actual fire offering implements, light the fire with mustard oil, etc., insert it from the right nostril of the newly dead mother, visualize it emerging from below, hold it with a vajra hook and a curved knife, and hook the naked and drunk person, visualize that he himself becomes pieces, and visualize that the cow, meat, etc. are the meat of the object to be accomplished as mentioned before. With the arrogance of the great wrathful one, perform the fire offering with the name "So-and-so Maraya" and the root mantra. The so-called "patterned meat" refers to the meat of a peacock or a female dog. Similarly, it is also the food of heroes, fully equipped with mantras and mudras. The so-called possessing mantras and mudras refers to a yogini who is proficient and skilled in secret mantras and mudras. Whatever food is corresponding and common with her is the food of the heroes. The inferior is bodhicitta, and the near use is reverence. The so-called "abandoning all treatises" means completely abandoning the Vedas, etc. The so-called "its messenger," etc., its messenger is the supreme goddess, who is a vow-holder, diligent and not lazy. Such a goddess is capable of accomplishing siddhi, that is the meaning. Without attachment, unite in joy, which means do not use ordinary forms to perform a true union with the aspect of near attainment. Yoga is meditation, and matter is enjoyment. The distinction between the two is to distinguish them separately. Be extremely happy with the guru's oral instructions, which means do not destroy the guru's oral instructions, nor should you show them for that purpose.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ི་དོན་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དོན་ལ་སྤྱོད་ན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བའོ། །ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པ། ཕོ་ཉའི་མཚན་ཉིད་དང་ནུས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཆོ་གའི་བཤད་པ།
སྤུན་ནི་དཔའ་བོའོ། །ཕ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །བདག་པོ་ཉིད་དུ་སྐད་ཅིག་མཐོང༌། །ཞེས་པ་བདག་ཉིད་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་སོ། །ལྕེ་སྦོམ་ཞེས་བྱ་བ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཐུན་མོང་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དྲན་པ་དང་ནི་ཡང་དག་ལྡན། །ཕོ་ཉ་མོ་སོགས་གནས་དང་བཅས། །ཞེས་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རྣལ་འབྱོར་ལ་བསླབས་ནས་ཕོ་ཉ་མོ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་རོ། སོགས་པའི་སྒྲས་བསྲུང་བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལ་
གནས་པའི་སྔགས་པ་དེ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མའི་གཙོ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་སྤྱོད་པ་དང་གྲོལ་བའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་མངོན་པར་མཐོ་བ་སྟེ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་གོ་འཕང་ཆེན་པོའོ། །དེ་བས་ན་གཅེས་སྤྲས་བྱེད་པ་དང༌། སྟན་དང༌། བཞོན་པ་དང༌། མཛོད་དང༌། རྟོག་ཆེན་ལ་སོགས་པ་དང་རྟག་ཏུ་རབ་ཏུ་ལྡན་ཞིང་ཡོན་ཏན་དམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་ཆ་མཐུན་པར་བཤད་ཀྱི། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ལྟར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཙམ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གྲོལ་བ་ནི་དངོས་པོའི་འཆིང་བ་ལས་ཐར་བ་ལ་བྱའི། ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཅན་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་པ། རྫ་ལྔ་བཅིང་བའི་སྔགས་བཏུ་བའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་རྫ་རྔ་བཅིང་བྱས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫ་རྔའི་དབྱིབས་ལྟ་བུའི་རེའུ་མིག་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་བྲིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རེའུ་མིག་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་རེའུ་མིག་བཞི་ལ་ལྟོས་ནས་དེ་སྐད་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཨུཥྨ་ཎའི་གསུམ་པ་ནི་ཡི་གེ་སའོ། །དེ་བས་ན། རིམ་བཞིན་འབྱུང་དང་རིམ་མིན་པས། །དབྱངས་དང་ཡི་གེ་སྒྲུབ་པས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ངའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བགྲང་བའོ། །རེའུ་མིག་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ།

【汉语翻译】
其意义在于，如果按照所说之义来行持，就会变得和吉祥黑汝迦一样。第二十八章的解说完毕。
第二十九章，关于使者的特征和能力状态的仪轨的解说。
兄弟是勇士。父亲是吉祥黑汝迦。刹那间见到即是主人。意思是刹那间成为自主。所谓舌头粗大，是指具有特征。所谓成就的共同，意思是会变得共同。具有忆念和正直。使女等与处所一起。意思是不断地学习瑜伽，与使女真实相应。等等的词语，对于守护和食用的誓言安住的咒师，二十四位空行母之主会给予享用和解脱的果实。所谓享用，是指极度显现增上，是转轮王的伟大地位。因此，对于珍爱、床榻、坐骑、库藏、大慢等，恒时具足，安住于殊胜功德的国王和瑜伽士也说是相符的。认为像声闻等其他一样，仅仅追求寂灭涅槃是没有意义的。解脱是指从事物的束缚中解脱出来，要知道不是一切都断绝的性质。因此，行为是瑜伽的力量。第二十九章的解说完毕。
第三十章，束缚五杵的咒语的摘录的解说。
然后束缚杵铃，意思是说要画出像杵铃形状一样的四十九个表格的意思。所谓第三个表格，是指相对于内部的四个表格而言的说法。其中，乌什玛的第三个是字母萨。因此，才说了：次第出现和不次第，通过声音和字母来成就。所谓第五个，是字母昂。所谓第二十五个，是从嘎开始数的第二十五个。所谓第二十四个，也是一样。所谓第三十二个，是从阿开始数的。所谓第三个表格，也是一样。

【英语翻译】
Its meaning is that if one practices according to the meaning that has been spoken, one will become like glorious Heruka. Explanation of the twenty-eighth chapter is complete.
Chapter Twenty-Nine: Explanation of the characteristics of the messenger and the ritual of the state of power.
Brother is the hero. Father is glorious Heruka. Seeing in an instant is the master. It means becoming autonomous in an instant. The so-called thick tongue means having characteristics. The so-called commonality of accomplishments means it will become common. Possessing mindfulness and integrity. Messengers and others together with the place. It means constantly learning yoga and truly corresponding with the messenger. The word "etc." means that for the mantra practitioner who abides by the vows to be protected and eaten, the twenty-four chief dakinis will grant the fruit of enjoyment and liberation. The so-called enjoyment means supreme manifestation and elevation, which is the great position of the Chakravartin. Therefore, it is said that the king and yogi who always possess cherishing, beds, vehicles, treasuries, great pride, etc., and abide in excellent qualities are also compatible. It is considered meaningless to seek only nirvana like other Shravakas. Liberation means liberation from the bondage of things, and it should be known that it is not the nature of cutting off everything. Therefore, the action is the power of yoga. Explanation of the twenty-ninth chapter is complete.
Chapter Thirty: Explanation of the extraction of mantras for binding the five vajras.
Then, having bound the vajra-bell, it means to draw forty-nine tables like the shape of a vajra-bell. The so-called third table is said in relation to the four internal tables. Among them, the third of Ushma is the letter Sa. Therefore, it is said: appearing in order and not in order, accomplishing through sounds and letters. The so-called fifth is the letter Ang. The so-called twenty-fifth is the twenty-fifth counting from Ka. The so-called twenty-fourth is also the same. The so-called thirty-second is counting from A. The so-called third table is also the same.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་བཞིན་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ནི་ཀ་ནས་བརྩམས་པའོ། །རེའུ་མིག་ལྔ་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨུའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་ནི་ཀ་ནས་བརྩམས་པའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཀ་ནས་བརྩམས་པའོ། །བཅོ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ནས་བརྩམས་པའོ། །ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལྔ་པའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ་ནི་ཀ་ནས་བརྩམས་པའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ནས་བརྩམས་པ་སྟེ། སྔགས་འདི་དག་ནི་ཚིག་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །ཨ་ནས་བརྩམས་
ཏེ་ཡི་གེ་ག་ནི་བཅུ་དགུ་པ་ཡིན་ནོ། །མེའི་བུ་ནི་ཡི་གེ་རའོ། །རེའུ་མིག་གསུམ་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨིའོ། །ཡ་ཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སུམ་ཅུ་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་ཡི་གེ་ནའོ། །སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། རེའུ་མིག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་ཚིག་གཉིས་པའོ། །བཅུ་དགུ་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་གའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་ནི་ཀ་ནས་བརྩམས་པའོ། །གསུམ་པ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་པའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་ཡི་གེ་ཧའོ། །རེའུ་མིག་གཉིས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨའོ། །ཉི་ཤུ་པ་ནི་ཀ་ནས་བརྩམས་པ་སྟེ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་ར་དང་ཁའི་དབང་གིས་ན་ནི་ཎར་འགྱུར་ཏེ་གྲི་ཧའི་སྒྲའི་འོག་ཏུ་གནས་པའི་ཎར་འགྱུར་རོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་ནི་ཀ་ནས་བརྩམས་པ་སྟེ་པའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ནི་ཀ་ནས་བརྩམས་པ་སྟེ་ཡའོ། །ལན་གཉིས་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་གཉིས་ཟློས་ཤིང་གོམས་པར་བྱ་བ་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རེའུ་མིག་ལུགས་ནས་བཟློག་པའི་ཚུལ་གྱིས་དང་པོའི་ཡི་གེ་ཧའོ། །བཞི་པ་ནི་ཨི་སྟེ་དེའི་མཐའ་ནི་ཨུའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་ཚིག་བཞི་པ་བཏུ་བ་གསུངས་པ་ནི། རེའུ་མིག་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་པོའི་རེའུ་མིག་ནས་བརྩམས་པའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་ནི་ཨ་ནས་བརྩམས་པའོ། །ཉི་ཤུ་དྲུག་པ་ནི་ཀ་ནས་བརྩམས་པའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀ་ནས་བརྩམས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅུ་གསུམ་པ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་གསུམ་པའོ། །རེའུ་མིག་ལས་བཅུ་པ་ནི་ཧ་ལ་སོགས་པ་གོ་བཟློག་པའི་ཚུལ་གྱིས་བརྩིས་པའི་ཡི་གེ་བྷ་ནི་རེའུ་མིག་གི་བཅུ་པའོ། །བཅུ་དགུ་པ་ནི་ཨ་ནས་བརྩམས་པའོ། །ཉི་ཤུ་དགུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀ་ནས་བརྩམས་པའ

【汉语翻译】
同样，第三十二个是从ཀ（ka）开始的。第五个表格是字母ཨུ（u）。第二十五个是从ཀ（ka）开始的。名为第二十四个的也是如此。名为第三十三个的也是从ཀ（ka）开始的。名为第十五个的是从ཨ（a）开始的。名为第五个的是元音字母的第五个。第二十二个是从ཀ（ka）开始的。名为第二十七个的是从ཨ（a）开始的，这些咒语是第一个词。
从ཨ（a）开始，字母ག（ga）是第十九个。火之子是字母ར（ra）。第三个表格是字母ཨི（i）。名为“奇妙”等等是容易理解的。名为第三十六个的是如前一样，是字母ན（na）。再次，这两个字母也应当组合，因为是所有表格的主宰。名为“自生”的是字母ཧ（ha）。剩余的是如前一样，是第二个词。第十九个是如前一样，是ག（ga）。第二十七个是从ཀ（ka）开始的。第三个是元音字母的第三个。第三十三个是如前一样，是字母ཧ（ha）。第二个表格是字母ཨ（a）。第二十个是从ཀ（ka）开始的，就是ན（na）本身。它本身因为受ར（ra）和ཁ（kha）的影响，ན（na）变为ཎ（ṇa），变为位于གྲི་ཧའི་（gri hi）声音之下的ཎ（ṇa）。第二十一个是从ཀ（ka）开始的，是པ（pa）。第二十六个是从ཀ（ka）开始的，是ཡ（ya）。名为“两次重复”的意思是两次念诵并习惯，如前一样，从表格的顺序以颠倒的方式，第一个字母是ཧ（ha）。第四个是ཨི（i），它的结尾是ཨུ（u）。剩余的是如前一样。现在是讲述收集第四个词，是名为第二个表格等等，从第一个元音字母的表格开始的。第三十六个是从ཨ（a）开始的。第二十六个是从ཀ（ka）开始的。名为第三十三个的是从ཀ（ka）开始的。同样，第十三个是第十三个元音字母。表格中的第十个是从ཧ（ha）等等以颠倒的方式计算的字母བྷ（bha）是表格的第十个。第十九个是从ཨ（a）开始的。名为第二十九个的是从ཀ（ka）开始的

【英语翻译】
Likewise, the thirty-second is started from ka. The fifth table is the letter u. The twenty-fifth is started from ka. The one called twenty-fourth is also the same. The one called thirty-third is also started from ka. The one called fifteenth is started from a. The one called fifth is the fifth vowel letter. The twenty-second is started from ka. The one called twenty-seventh is started from a, these mantras are the first word.
Starting from a, the letter ga is the nineteenth. The son of fire is the letter ra. The third table is the letter i. The one called "wonderful" etc. is easy to understand. The one called thirty-sixth is like before, the letter na. Again, those two letters themselves should also be combined, because it is the master of all tables. The one called "self-born" is the letter ha. The remainder is like before, the second word. The nineteenth is like before, ga. The twenty-seventh is started from ka. The third is the third vowel letter. The thirty-third is like before, the letter ha. The second table is the letter a. The twentieth is started from ka, which is na itself. That itself, due to the influence of ra and kha, na becomes ṇa, becoming ṇa located under the sound of gri hi. The twenty-first is started from ka, which is pa. The twenty-sixth is started from ka, which is ya. The one called "twice repeated" means reciting twice and getting used to it, like before, from the table's order in a reversed manner, the first letter is ha. The fourth is i, its end is u. The remainder is like before. Now, the collection of the fourth word is being told, which is the one called the second table etc., starting from the table of the first vowel letter. The thirty-sixth is started from a. The twenty-sixth is started from ka. The one called thirty-third is started from ka. Likewise, the thirteenth is the thirteenth vowel letter. The tenth from the table, the letter bha, which is calculated from ha etc. in a reversed manner, is the tenth of the table. The nineteenth is started from a. The one called twenty-ninth is started from ka.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེའུ་མིག་གཉིས་པ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེའི་རེའུ་མིག་གཉིས་པའོ། །ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་ན་ཨ་ནུ་སྭ་ར་དང་ལྡན་པའོ། །ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་བའོ། །བརྒྱད་པ་ནི་ཛའོ། །མེ་ཡི་བུ་ཡིས་ཁྱད་པར་དབྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་རས་བྱེ་བྲག་དབྱེ་བའོ། །
ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་དག་ནི་རྩ་བའི་སྔགས་སོ། །ཁྲོ་བོ་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་བཞིས་མཚན་ནས་སྨོས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཞི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྐུ་བརྒྱད་དང་ནི་བཅས་པ་རུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་བརྒྱད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྔགས་འདི་གནས་པའི་བར་རོ། །འདི་ནི་རྙེད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་དེས་ཚར་བཅད་པ་འཆི་བར་འགྱུར་བའོ། །ལེའུ་སུམ་ཅུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ། བཟའ་བ་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་གཏོར་མའི་བྱ་བ་ལ་ལག་པའི་བརྡའི་ཆོ་གའི་བཤད་པ།
ཤ་ཆེན་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེས་ཡིན་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་སླུ་བ་ཡིན་པར་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །འཇིགས་བྱེད་མི་བཟད་པར་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་ཆེན་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་འདི་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇིགས་ཤིང་རླག་པར་བྱེད་པས་མི་བཟད་པ་སྟེ་ཆོ་ག་གཞན་དག་པས་ཆོ་ག་འདི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པར་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཟངས་ཀྱི་གཙུག་ཕུད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤྭ་ན་ལ་སོགས་པ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱད་ན་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་འགྲུབ་ཅིང༌། །རྒྱལ་སྲིད་ཐམས་ཅད་རབ་འགྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མ་ལུས་པ་འགྲུབ་པ་ནི་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའོ། །ལུས་པ་མེད་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པོ། །རྒྱལ་སྲིད་ཐམས་ཅད་ནི་མ་ལུས་པའི་རྒྱལ་སྲིད་དོ། །ཤྭ་ན་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཀྱང་རང་ཉིད་དུས་བྱེད་པ་ལ་བྱའི་གཞན་དུ་ན་སྡིག་པ་ཆེན་པོའི་ལས་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །སྡིག་པའི་ལས་བྱེད་པར་འདོད་པ་གསོ་བར་དཀའ་བ་རྣམས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གསད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་གཞན་དག་འདོད་དོ། །བདག་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མི་དགེ་བ་བཅུ་ཡང་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། དགེ་བ་བཅུ་ཡི་ལས་ཀྱི་ལམ། །འདོད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྤངས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌

【汉语翻译】
第二，名为第二个表格，是元音字母的第二个表格。滴答，名为上面带有阿努斯瓦拉。水，名为字母。第八个是匝。火之子区分开来，名为用字母来区分。剩余部分很容易理解。这些是根本的咒语。与四忿怒尊完全相应，名为用咒语的四个词来指称的四忿怒尊的解说。与八身等一起，名为此咒语以地等八身的形式存在于其中。仅仅获得这个，名为被那个咒语所征服就会死亡。第三十章的解说完毕。

第三十一章，关于饮食、火供和朵玛事业中手势仪轨的解说。

以大肉等，名为如前一样进行火供，就像所说的那样变化。金刚生是真实的，名为说是不欺骗的含义。这是对一切恶毒的，恐怖且不可忍受的解说，名为这个大肉的火供，是对损害三宝的一切恶毒者进行恐吓和摧毁，因此是不可忍受的，也就是说，因为其他的仪轨，所以这个仪轨具有力量。铜制发髻者，名为家雀。同样，如果像狗等一样按照仪轨享用会怎么样呢？全部没有遗漏地成就，一切王位都将圆满成就。名为全部成就，就是宝剑等悉地的成就。没有遗漏，就是无上圆满正等觉。一切王位，就是没有遗漏的王位。这些狗等也是自己死亡的时候可以做，否则就会变成造作重大罪业。想要造作罪业的人，其他人认为是自己杀死那些难以治疗的人。因为无我的真如，所以也不会堕入十不善业，因为吉祥密集金刚经中说：十善业的道路，是舍弃欲望的智慧。

【英语翻译】
Second, called the second table, is the second table of vowel letters. Thigle, called having anusvara on top. Water, called a letter. The eighth is dza. Differentiated by the son of fire, called differentiating with letters.

The rest is easy to understand. These are the root mantras. Perfectly endowed with the four wrathful ones, called explaining the four wrathful ones mentioned by the four words of the mantra. Together with the eight bodies, called this mantra abides in the form of the eight elements such as earth. Just by obtaining this, called being conquered by that mantra will lead to death. Explanation of the thirtieth chapter is complete.

Thirty-first chapter, explanation of the ritual of hand gestures for eating, homa, and torma activities.

With great meat, called performing homa as before, it will change as it is said. Vajra born is true, called saying it is not deceiving. This is for all the malicious, terrifying, and unbearable, called this homa of great meat is terrifying and destructive to all malicious ones who harm the Three Jewels, so it is unbearable, that is, because of other rituals, this ritual is powerful. Copper-crowned, called house sparrow. Similarly, what will happen if one enjoys it according to the ritual like a dog? Everything will be accomplished without omission, and all kingdoms will be perfectly accomplished. Called accomplishing everything is the accomplishment of siddhis such as swords. Without omission is the unsurpassed perfect complete enlightenment. All kingdoms are the kingdoms without omission. These dogs and others can also be done when they themselves die, otherwise it will become a great sinful act. Those who want to commit sinful acts, others think of killing those who are difficult to cure themselves. Because of the selflessness of suchness, one will not fall into the ten non-virtuous deeds, because it is said in the Glorious Guhyasamaja Tantra: The path of the ten virtuous deeds is abandoning the wisdom of desire.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
། བདག་གིས་རང་གི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད། །གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལ་བསྔར་བས། །
མནར་མེད་པར་ནི་འགྲོ་འགྱུར་ཡང༌། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱའོ། །ཞེས་བཤད་པས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་ཞིང་བདག་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་རྟོགས་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་སྤྱད་ཀྱང་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དཔལ་ཞི་བ་འཚོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་ཀྱང་ཁྱད་པར་གྱི་འབྲས་བུ་འཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཚོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་བསྐྱེད་པ་ནི་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ལས་བྱུང་ལ་ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་ནི་འདི་ལྟར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་དཔེར་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་མ་ཡིན་ཞིང་དུག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་པར་དུག་ཟ་བ་རྣམས་ནི་འཆི་བའི་རྒྱུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་ལ། དུག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡང་དག་པར་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ནི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་དུ་བྱ་བའི་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་ལྷག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་ཉིད་བདུད་རྩི་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་སེམས་དང་ལྡན་ཞིང་རང་གི་བདེ་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་དང༌། གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མི་དགེ་བ་བཅུ་པོ་འདི་དག་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ལ་འགལ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །དྲག་པོས་གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་བསྲེགས་པར་གྱུར་པ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་གི་དཔུང་ཚོགས་ཨཀྵོ་ཧི་བཅོ་བརྒྱད་བརླག་པར་བྱས་པ་དང༌། གཅེར་བུ་པ་རྣམས་ཀྱང་སྲོག་ཆགས་ཕྲ་མོ་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་འཆི་བས་ནམ་མཁའ་གང་བར་ཤེས་བཞིན་དུ་རང་གི་སློབ་མ་ལ་གནས་ཁང་ལས་བྱུང་བའི་ཚེ་བསླབ་པར་འདེབས་པ་དང་གཞན་ཡང་གང་ཡང་ཁྲོ་བའི་མེས་ཡིད་བསྲེགས་པར་གྱུར་པའི་དྲང་སྲོང་གིས་དམོད་པའི་མེས་རྒྱལ་པོ་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་པ་དང་བཅས་ཤིང་བཞིན་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པས་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་སྐྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མི་དགེ་བ་ནི་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་
བདག་ཡོད་པར་གྱུར་ན་ནི་གཞན་གྱི་འདུ་ཤེས་འབྱུང་ལ་བདག་དང་གཞན་གྱི་དབྱེ་བས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལས་ནི་ཞེ་སྡང་སྟེ། འདི་གཉིས་ཀུན་དུ

【汉语翻译】
我愿忍受自己的痛苦，将他人的痛苦取过来。即使堕入无间地狱，也要为一切众生谋福利。如是说，具有大慈悲心，现证无我之真如者，为利有情，即使行持十不善业，亦不堕落。尊者寂护云：具有方便与智慧之菩萨，彼等十不善业之道，亦能获得殊胜之果。殊胜之因能生殊胜之果，乃由发心之差别所致，然于一切名言，亦不能说此非如是。譬如，非瑜伽士，不识毒之自性而食毒者，必将感受死亡之苦；然如实了知毒之自性之瑜伽士，则知彼等能以彼等之殊胜因缘之力，将毒转化为甘露。如是，具有空性与慈悲无二之心，不顾自身安乐，极度畏惧他人痛苦者，彼等行持此十不善业，有何相违之处？如猛火焚烧三重城，遍入天之军队毁灭十八阿输酰尼（梵文，अक्षोहिणी，akṣohiṇī），裸体外道明知微小众生死于接触，却仍教导弟子从住所生起之戒律，以及其他任何被愤怒之火焚烧心意的仙人，以诅咒之火焚烧国王及其四部军队，以及杀害外道等，将会产生地狱等痛苦。彼等之不善业，乃由对自我的执着所生。又，
若有我则生他想，由我与他之分别执着而生嗔恨。此二者恒常

【英语翻译】
I will endure my own suffering and take upon myself the suffering of others. Even if I have to go to the Avici hell, I will work for the benefit of all beings. Having said this, those who possess great compassion and directly realize the suchness of selflessness, even if they engage in the ten non-virtuous actions for the sake of beings, will not fall into lower realms. The venerable Śāntarakṣita also said: "For Bodhisattvas who possess skillful means and wisdom, even the paths of the ten non-virtuous actions can bring about extraordinary results. The fact that an extraordinary cause produces an extraordinary result arises from the difference in intention, and it is not possible to say in all conventional terms that this is not the case. For example, those who are not yogis and do not know the true nature of poison will experience the cause of death by eating poison. However, yogis who truly know the true nature of poison know that such a thing can be transformed into nectar by relying on the extraordinary power of the cause to be taken as nourishment. Similarly, what contradiction is there in the fact that these ten non-virtuous actions of those who possess a mind that is inseparable from emptiness and compassion, who have no regard for their own happiness, and who are extremely afraid of the suffering of others, produce extraordinary results? Just as the fierce fire burned the triple city, and the army of Vishnu destroyed eighteen Akshohinis (Sanskrit, अक्षोहिणी, akṣohiṇī), and the naked ascetics, knowing that even the slightest touch of tiny creatures would cause them to die, still taught their disciples the precepts arising from their dwellings, and any other sages whose minds were burned by the fire of anger, with the fire of curses, burned the king and his fourfold army, and the killing of heretics, etc., will produce suffering such as hell. Their non-virtuous actions arise from the cause of being overly attached to the self and what belongs to the self. Furthermore,
If there is a self, then the thought of others arises, and hatred arises from clinging to the distinction between self and others. These two are always

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་འབྲེལ་བ་ལས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་འགྲོ་བ་དྲུག་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་ངན་འགྲོའི་ཚོར་བ་མི་བཟད་ཅིང་བརྣག་པར་དཀའ་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་རྒྱུ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་ཞིང་བདག་མེད་པ་བསྒོམ་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་གོམས་པས་རྟག་ཏུ་རྙོག་པ་མེད་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་མི་དགེ་བཅུས་ཀྱང་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང༌། སེམས་དགེ་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད། །ཅེས་བཤད་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་ཨཱརཡ་དེ་བས་ཀྱང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཀུན་རྟོག་ནི། །དགེ་བའམ་ཡང་ན་མི་དགེ་བ། །ཐམས་ཅད་དགེ་བ་ཉིད་འགྱུར་ཏེ། །གང་ཕྱིར་དེ་ཡི་དབང་གྱུར་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པ་དང༌། དེ་ཉིད་མིང་ཙམ་ཐོས་པ་ཡིས། །མེ་གང་སྲེག་བྱེད་མི་འགྱུར་ལྟར། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་སྤངས་པ་ལ། །མ་བརྟེན་དེ་ནི་མི་རིགས་སོ། །དེ་ལྟར་བློ་གྲོས་བྱང་བ་ནི། །རྣམ་དཔྱོད་ཐོས་པ་འབྲས་བུར་བཅས། །ལས་དང་འབྲས་བུ་འབྲེལ་པ་ཡི། །རྐྱེན་གྱིས་བཅོམ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་དུང་ལ་སོགས་པ་དག་བྱེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་དགེ་བ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་མིའི་ཐོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི། དུང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། གསུམ་ཆར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་གྱིའོ། །རྒྱུ་ལས་བྱུང་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཞེས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལུས་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐ་མལ་པའི་སྟེ། དེ་དག་གི་ཐོད་པ་རྒྱུ་གང་གིས་སྨད་ཅིང་སུན་དབྱུང་བར་བྱ། འདིས་ནི་མི་ལ་སོགས་པའི་ཐོད་པ་ལས་གང་གིས་དུང་ལ་སོགས་པ་དག་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། མིའི་ཐོད་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་རྒྱན་དུ་བྱས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཆ་ལུགས་
ཀྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བརྡ་ནི་ལྔ་པོ་བསྟན་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་བརྡའི་སྒྲས་ནི་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཉེ་བར་གདགས་པས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་ལྔ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རལ་པ་དང་ཅོད་པན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་ཐོད་པ་ལྔ་པོ་ལྷ་མོ་ལྔ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏེ། དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྒྲ

【汉语翻译】
据说，由于（与事物）的联系，所有的烦恼都会增长。因此，对于所有处于六道轮回中的众生，那些遭受难以忍受的痛苦恶趣感受的众生，怀有无缘大慈悲，并且极其习惯于修持无我，因此对于那些总是拥有无染污心的人来说，即使是十不善业也无法使他们堕落。正如所说：“心善则无过。”阿雅提婆导师也说：“菩提萨埵的一切分别念，无论是善或非善，一切都变成善，因为他已掌控了它。”又说：“仅仅听到它的名字，就像火不会燃烧一样，对于那些舍弃了法与非法的人来说，不依赖它是合理的。因此，智慧的增长，是辨别智慧与听闻的果实，不会被业与果的联系所摧毁。”正如海螺等物是清洁之物，因此是极其吉祥的，同样，人头骨等物也与此类似。为了说明这一点，所以说了“海螺”等等。所谓“三者”，是指三者。所谓“从因生”，是指即使是从五蕴等因所生。所谓“法身”，是指拥有法身的瑜伽士们的意思。所谓“有身”，是指普通众生。谁会贬低和驳斥它们的头骨呢？这表明，没有理由区分人头骨等物和海螺等清洁之物，说人头骨不是那样的。所谓“勇士头骨鬘，半月为庄严”，是说世尊的装束的特点。所谓“象征是五种应指示”，意思是应指示象征。这里，象征一词指的是无差别的近取，因此指示了金刚亥母等五位女神。指示了以发髻和顶饰装饰的五个头骨是五位女神，意思是应修持她们。声音

【英语翻译】
It is said that all afflictions will increase due to connection (with things). Therefore, for all sentient beings in the six realms of existence, those who experience unbearable suffering in the lower realms, possessing great uncaused compassion, and being extremely accustomed to meditating on selflessness, even the ten non-virtuous actions will not cause those who always have an undefiled mind to fall. As it is said, "There is no fault in a virtuous mind." The teacher Aryadeva also said, "All the discriminations of a Bodhisattva, whether virtuous or non-virtuous, all become virtuous, because he has mastered it." It is also said, "Just by hearing its name, just as fire does not burn, it is reasonable not to rely on those who have abandoned Dharma and non-Dharma. Therefore, the increase of wisdom, which is the fruit of discriminating wisdom and hearing, will not be destroyed by the connection of karma and result." Just as conch shells and other things are cleansing agents, therefore they are extremely auspicious, similarly, human skulls and other things are also similar to this. To illustrate this point, it is said, "Conch shells" and so on. The so-called "three" refers to the three. The so-called "arising from cause" means even if it arises from causes such as the five aggregates. The so-called "Dharmakaya" refers to the meaning of yogis who possess the Dharmakaya. The so-called "embodied" refers to ordinary sentient beings. Who would denigrate and refute their skulls? This shows that there is no reason to distinguish human skulls and other things from cleansing agents such as conch shells, saying that human skulls are not like that. The so-called "hero with a garland of skulls, adorned with a half-moon" refers to the characteristics of the Blessed One's attire. The so-called "symbol is five to be indicated" means that the symbol should be indicated. Here, the word symbol refers to the undifferentiated approximation, therefore it indicates the five goddesses such as Vajravarahi. It indicates that the five skulls adorned with hair and crests are the five goddesses, meaning that they should be practiced. Sound

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་པོས་ལག་པ་གཡོན་གྱིས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་དང་སྐོམ་ལ་སོགས་པ་དམ་ཚིག་ཅན་རྣམས་ལ་སྟེར་བ་ན་ལག་པ་གཡོན་པས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་དཔའ་བོའི་གནས་ཡིན་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཡིན་ཏེ། ངེས་པར་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །ཡང་ན་གནས་ནི་འབྱུང་བ་འམ་རྒྱུ་སྟེ་བརྡ་རྣམས་འཇུག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ཀྱི་བརྡ་རྣམས་ཐོག་མར་འཇུག་ཅིང་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁམས་གསུམ་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་བའི། །འགྲོ་ཀུན་གཡོན་ལས་བྱུང་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཡོན་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བུད་མེད་དོ། །ཡང་ན་སྟོང་པ་ཁོ་ནའི་ཆོས་རྣམས་ལས། །སྟོང་པའི་ཆོས་ནི་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པས་གཡོན་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། འདིས་ནི་གཡོན་ནས་སྤྱོད་པའི་རྒྱུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལག་པའི་མཆོད་པ་སྟོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཐེ་བོར་བཞུགས། །ཞེས་པ་ལ། །བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་རོ། །དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའོ། །སེན་མོའི་ངོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །གཡོན་པ་ལས་བྱུང་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་དག་ལག་པ་གཡོན་པར་བརྟེན་ཅིང་གནས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ལག་མཐིལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལག་པའི་མཐིལ་དུ་པདྨ་འདབ་མ་ལྔ་པ་བསམས་ལ། པདྨའི་གེ་སར་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ། མདུན་དུ་ཡ་མི་ནི། གཡོན་དུ་མོ་ཧ་ནི། རྒྱབ་ཏུ་སཾ་ཙ་ལ་ནི། གཡས་སུ་ཏྲཱ་ས་ནི། རྒྱབ་ཏུ་ཤིན་ཏུ་ངེས་བྱས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པའི་མཐིལ་དུ་སྔགས་ཀྱི་ས་བོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་
ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་རྣམས་དགོད་པར་བསྟན་མོད་ཀྱི། འོད་ཀྱང་ལག་པའི་རྒྱབ་ཏུ་མེ་ལོང་གི་ནང་དུ་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་ལྟར་ངེས་པར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། མཁས་པས་རྒྱབ་ཏུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་འོག་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་བརྡ་རྣམ་པ་ལྔ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ལས་ལྔ་ཞེས་ཡང་སྨོས་པ་ནི་ལྷ་མོ་ལྔ་ལ་བྱ་ལ། སྤྱན་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ལ་བྱའོ། །སྟོང་པ་ནི་ནམ་མཁའ་དབྱིངས་སོ། །དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ། དུ

【汉语翻译】
“以左手做。”這句話是指對於食物和飲料等有誓言的人，應以左手給予。 “這是勇士的住所。”這句話是指這是吉祥黑魯嘎等勇士的住所。意思是說，這是不會改變的。或者，住所是生起或原因，是諸符號得以進入的地方。也就是說，勇士和勇母自在者的符號首先進入並生起。三界有因和無因的，一切眾生皆從左而生。這句話中的“左”是指外面的女人。或者，從空性本身的諸法中，生起空性的法。如是說，左即是空性。這說的是從左邊行事的因。以金剛薩埵等表示手的供養。“金剛薩埵安住於拇指。”對於這句話，“安住”一詞適用於一切。勇士是指吉祥黑魯嘎。虛空藏是指金剛日。指甲面是指所有手指的。“是從左邊生起的原因。”這句話是指這些是依賴並安住於左手的原因。關於“手掌”，應觀想手掌中有五瓣蓮花。在蓮花的雄蕊上有金剛亥母。前面是亞米尼，左邊是摩訶尼，後面是桑紮拉尼，右邊是紮薩尼，後面要非常確定。這句話是指，雖然已顯示在手掌中以咒語的種子字生起金剛薩埵等，以及金剛亥母等諸天女，但也應確定地觀想光芒如鏡中顯現影像般在手背上。因此，下面會說：“智者請往後退。”修行者應展示五種符號，再次提到“五”是指五位天女。提到眼等是指四位空行母等。空性是虛空界。中央也是指那個。其餘的都很容易理解。第三十一章的解釋完畢。

第三十二章。時

【英语翻译】
"Do with the left hand." This means that for those who have vows regarding food and drink, they should give with the left hand. "This is the abode of heroes." This means that this is the abode of glorious Heruka and other heroes. The meaning is that this is unchanging. Or, the abode is the arising or cause, the place where signs enter. That is, the signs of heroes and heroines, the powerful ones, first enter and arise. All beings of the three realms, with and without cause, arise from the left. In this statement, "left" refers to an external woman. Or, from the dharmas of emptiness itself, the dharma of emptiness arises. As it is said, the left is emptiness itself. This speaks of the cause of acting from the left. Vajrasattva and so forth indicate the offering of the hand. "Vajrasattva resides on the thumb." For this statement, the word "resides" applies to all. The hero refers to glorious Heruka. Akashagarbha refers to Vajra Sun. The nail surface refers to all the fingers. "It is the cause of arising from the left." This statement means that these are the causes that rely on and reside in the left hand. Regarding "palm," one should visualize a five-petaled lotus in the palm. On the stamen of the lotus is Vajravarahi. In front is Yamini, on the left is Mohani, behind is Samtsalani, on the right is Trasani, and behind, make it very certain. This statement means that although it has been shown to generate Vajrasattva and so forth, as well as the goddesses such as Vajravarahi, in the palm with the seed syllables of mantras, one should also definitely visualize the light on the back of the hand as an image appearing in a mirror. Therefore, it will be said below, "The wise one, please retreat to the back." The practitioner should show the five signs, and the repeated mention of "five" refers to the five goddesses. Mentioning the eye and so forth refers to the four dakinis and so forth. Emptiness is the realm of space. The center also refers to that. The rest are easy to understand. Explanation of the thirty-first chapter is complete.

Thirty-second chapter. Time

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ད་འགྲོ་ཕྱུགས་དང་རོ་ལངས་སྒྲབུ་པ་དང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཆོ་གའི་བཤད་པ།
སྒྲུབ་པོས་སྔོན་གསུངས་རིམ་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པས་སོ། །བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སེན་མོ་ལྔ་པ་ནི་ཁྱི་དང་བྱི་ལ་དང་རི་བོང་ལ་སོགས་པའོ། །མི་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་དོ། །ཁ་དོག་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའི་ནང་ནའོ། །བྱོལ་སོང་ཞེས་པ་ནི་གང་དཔའ་བོ་མང་པོ་གསོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པས་མཐོང་བའོ་ཞེས་ཀོངྐནའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཞེད་དོ། །བླ་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དམ་ཚིག་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱུགས་སོ་ཞེས་སྐལ་ལྡན་འདོད་དོ། །དུད་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཀིཥྞ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དང་པོར་རེ་ཞིག་གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྔགས་སམ་རྩ་བའི་སྔགས་སམ། སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ལ་མཚན་མ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མ་ཉམས་མ་ཞིག་པའི་རོ་དུར་ཁྲོད་དུ་བླངས་ལ་མཚན་ཕྱེད་ན་མ་ཤ་ནག་པོ་དང༌། ས་ནག་པོ་ལ་སོགས་པས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ལྕི་བའི་ཐལ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐལ་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །མགོ་བོ་སྐམ་ཞེས་བྱ་བ་ན། །མགོ་བོའི་དུམ་བུ་སྐམ་པོའོ། །མི་མགོ་བླངས་ལ་དུང་ཆེན་པོ་བྱའོ་ཞེས་ཀོངྐནའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཞེད་དོ། །སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་ནི་འདི་དང་མ་ཧེ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་རུས་པ་བླངས་པ་ལས་ཀྱི་དབང་ལས་ཕྲེང་བ་བྱའོ་ཞེས་འདོད་དོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་ལས། །ཤེལ་དང་ཉ་ཕྱིས་མུ་ཏིག་དང༌། །འབྱུང་ཁུངས་ལས་བྱུང་དཀར་པོ་སོགས། །གང་རུང་ཞི་པ་ལ་སོགས་ཀྱི། །
ཁྱད་པར་ཕྲེང་བ་སོགས་མཚན་ཉིད། །གསེར་དང་དངུལ་དང་ཟངས་མ་དང༌། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་པདྨ་ཡི། །ཕྲེང་བ་རྒྱས་པའི་ལས་རྣམས་ལ། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་བགྲང་བར་བྱ། །གུར་ཀུམ་ལ་སོགས་དྲི་དང་ནི། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་དྲི་ཀུན་གྱིས། །བཅོས་པའི་རི་ལུ་བྱས་པ་ནི། །དབང་གི་ཡིན་པར་ཡོངས་སུ་བཤད། །རུ་དྲཱཀྵ་དང་ལུང་ཐང་དང༌། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་མི་རུས་ཕྲེང༌། །མངོན་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བཤད་པ་ཡི། །དྲག་པོའི་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ལ། །བོ་དེ་ཙེ་ལས་ཐམས་ཅད་པའོ། །གསང་སྔགས་སྒྲུབ་ལ་ལྔ་བཅུ་སྟེ། །དབང་དོན་གཉེར་ལ་དེའི་ཕྱེད་ཉིད། །ཞི་བ་ལ་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག །རྒྱས་ལ་བརྒྱད་ཀྱིས་ལྷག་པའོ། །མངོན་སྤྱོད་ལ་ནི་དྲུག་ཅུ་སྟེ། །ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྣམས་ལ་སྦྱར། །ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་བྱ་བ་ཡིན།

【汉语翻译】
现在讲述关于家畜、僵尸、施食和生起次第仪轨的说明。
“修行者先前所说的次第”是指观想坛城的轮。被称为“善良”是指五指甲的，如狗、猫、兔子等。人等是指事物本来的样子。被称为“各种颜色”是指在婆罗门等之中。被称为“旁生”是指能杀死众多勇士的，即以黑鲁嘎的形象显现，这是恭康的口传。噶当认为，上师、瑜伽母和破坏誓言者等是家畜。被称为“牲畜”是指旁生的出生地等。对于被称为“黑”等，首先暂时念诵有害美的咒语或根本咒，或者事先进行念诵并获得征兆的瑜伽士，从没有损坏的尸体坟墓中取出，在半夜用黑色肉和黑色土等进行火供。被称为“沉重的灰烬”是指灰烬的差别。被称为“干头”是指干的头颅碎片。恭康认为，取人头做成大法螺。噶当格巴认为，取此和水牛等任何一种骨头，由业力制成念珠。此外，从金刚座四处，水晶、鱼胶、珍珠和来源产生的白色等，任何一种寂静等，特别是念珠等特征。黄金、白银和铜，特别是莲花的念珠用于增益事业。智者用藏红花等香和各种香制作的香丸，被普遍认为是怀业。念诵菩提子和龙塘，特别是人骨念珠，被称为“现行”，用于猛烈的行为。寂静、增益、怀业和现行，菩提子可以用于一切。修持秘密咒语需要五十个，为了怀业的目的需要一半。寂静需要一百个，增益需要增加八个。现行需要六十个，用于各种事业的差别。根据如何区分，念珠等应该这样做。

【英语翻译】
Now, the explanation of the rituals of livestock, zombies, offering, and the generation stage.
"The order previously spoken by the practitioner" refers to contemplating the wheel of the mandala. Being called "good" refers to the five fingernails, such as dogs, cats, rabbits, etc. People, etc., refer to the way things are in themselves. Being called "various colors" refers to being among Brahmins, etc. Being called "animals" refers to those who kill many heroes, that is, appearing in the form of Heruka, which is the oral transmission of Kongkana. Kadampa believes that lamas, yoginis, and those who break vows, etc., are livestock. Being called "domestic animals" refers to the birthplace of animals, etc. For those called "black," etc., first temporarily recite the mantra of harmful beauty or the root mantra, or a yogi who has previously recited and obtained signs, take it from an undamaged corpse tomb, and at midnight perform a fire offering with black meat and black soil, etc. Being called "heavy ashes" refers to the difference in ashes. Being called "dry head" refers to dry skull fragments. Kongkana believes that taking a human head and making a large conch shell. Kadampa Gepba believes that taking any bone from this and buffaloes, etc., and making a rosary from the power of karma. In addition, from the four Vajra seats, crystal, fish glue, pearls, and white, etc., from the source, any kind of peacefulness, etc., especially the characteristics of rosaries, etc. Gold, silver, and copper, especially lotus rosaries, are used for increasing activities. Saffron and other fragrances and incense pills made from various fragrances are generally considered to be for subjugation. Reciting bodhi seeds and lung tang, especially human bone rosaries, is called "manifestation" and is used for fierce actions. For pacifying, increasing, subjugating, and manifesting, bodhi seeds can be used for everything. Practicing secret mantras requires fifty, and half of that is needed for the purpose of subjugation. One hundred are needed for pacifying, and eight more are added for increasing. Sixty are needed for manifestation, and they are used for various differences in activities. According to how to distinguish, rosaries, etc., should be done.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
 །ཞེས་གསུངས་སོ། །དུང་ཆེན་པོ་ཡི་ངོ་བོར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་རུས་སྦལ་དག་གིའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །ཕྱག་བཞི་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀོངྐནའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཞེད་དོ། །དཔལ་ཨུ་རྒྱན་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ནི་ཕྱག་བཞི་ནས་བརྩམས་ཏེ་འབུམ་གྱི་བར་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡི་སྐུ་མདོག་མཚོན་ཆ་འཆང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་ཕྱག་དང་ཕྱག་མཚན་བསྣམས་པའི་ངང་ཚུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། སྐུ་མདོག་གནག་པ་དང་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་བསྣམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཚོན་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གཙོ་བོའི་མཚན་མར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྤྱིའི་ཚིག་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ལ་བྱ་བར་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་ཕྱག་མཚན་དུ་མ་བསྣམས་སུ་ཟིན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཞེས་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀོངྐནའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཞེད་དོ། །དཔལ་ཨུ་རྒྱན་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་ཅི་འདྲ་བ་ཡུམ་གྱི་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་འཆད་དོ། །གང་གི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཀར་བ་དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་
འདས་ཡུམ་ཡང་དཀར་བ་ཡིན་ལ། གང་གི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སེར་བ་དེའི་ཚེ་ཡུམ་ཡང་སེར་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དམར་བ་དེའི་ཚེ་ཡུམ་ཡང་དམར་བ་ཡིན་ལ་གང་གི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྗང་བ་དེའི་ཚེ་ཡུམ་ཡང་ལྗང་བ་ཡིན། །གང་གི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་མཆོག་གནག་པ་དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་ཡང་སྐུ་མདོག་གནག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་མན་ངག་གོ །ཕྱག་རྒྱས་སྐུ་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཡི་དགས་ཆེན་པོ་གདན་དུ་བྱས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ཆེན་པོ་མནན་ནས་བཞུགས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ནི་ཤེས་ནས་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ལ་དམིགས་པ་དང་བྲལ་བས་སྔགས་བཟླ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ། གསང་བའི་མཆོད་པ་དང་བསྙེན་བཀུར་གྱི་མཆོད་པའི་བཤད་པ།
ད་ནི་བཟའ་བཏུང་བ་སྨོད་པར་བྱེད་པ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་བ་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ། འདི་ལས་ལྷག་པའི་སྦྱོར་བ་ཀུན། །ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབ

【汉语翻译】
如是说。大螺之体性。名为如其声。或者为龟等。名为易解。四手等名为世尊吉祥黑汝迦之大手印，空行阿阇黎如是认为。吉祥邬金阿阇黎则说，从四手开始到俱胝之间，是世尊大忿怒尊之手。彼之身色持器械。名为世尊之手与持物之姿态，即是彼之意义，身色黑色与持金刚器械之意。器械之名，非为主要之名称，故为普通之词，应指金刚。即使已持众多手印，然世尊仍被称作金刚持，空行阿阇黎如是认为。吉祥邬金阿阇黎则说，世尊之身色与手印等如何，佛母亦与之相同。何时世尊为白色，彼时世尊佛母亦为白色。何时世尊为黄色，彼时佛母亦为黄色。何时世尊为红色，彼时佛母亦为红色，何时世尊为绿色，彼时佛母亦为绿色。何时世尊身色为黑色，彼时世尊佛母之身色亦为黑色，此为口诀。以手印庄严其身。名为以五手印。以大魔为座。名为镇压大神而安住。知晓咒之本尊后修持。名为对于大瑜伽士，因与对境相离，故不应念诵咒语之义。三十二品之释说完毕。
三十三品。秘密供养与承侍供养之释说。
今为遮止诽谤饮食，声闻等之见。其后说修行者等。名为饮食，一切胜过此之行为。名为瑜伽

【英语翻译】
Thus it is said. The essence of the great conch. It is called just like the sound. Or it is of turtles, etc. It is called easy to understand. Four hands and so on, it is said that the great mudra of the glorious Heruka is shown by the Blessed One, so the mouth of Kongkana thinks. The glorious Orgyen master said that from the four hands to the hundred thousand, it is said that the hands of the Blessed One Great Wrathful One are explained. That body color holds weapons. It is said that the attitude of the Blessed One holding his hands and hand emblems is called that, meaning black body color and holding vajra weapons. The name of the weapon is not the main name, so it is a general word, it should be said to be the vajra itself. Even though many hand emblems have been held, the Blessed One is called Vajradhara, so the mouth of Kongkana thinks. The glorious Orgyen master said that whatever the body color and hand emblems of the Blessed One are like, the mother is also the same. When the Blessed One is white, then the Blessed One's mother is also white. When the Blessed One is yellow, then the mother is also yellow. When the Blessed One is red, then the mother is also red, and when the Blessed One is green, then the mother is also green. When the Blessed One's body is black, then the Blessed One's mother's body color is also black, this is the oral instruction. The body is adorned with mudras. It is called by the five mudras. The great demon is made into a seat. It is called pressing down the great god and dwelling. Knowing the deity of mantra, meditate. It is said that for the great yogi, because it is separated from the object, it is not the meaning of reciting the mantra. The explanation of the thirty-second chapter is finished.
Chapter Thirty-Three. Explanation of Secret Offering and Service Offering.
Now, in order to prevent the slander of food and drink, the views of the hearers and so on. Then it is said that the practitioners and so on. It is called eating and drinking, all actions that surpass this. It is called yoga.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ྱོར་མ་མ་ལུས་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་མེད་དོ། །དེ་ནས་ནི་ཉིན་རེ་ཞིང་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་ཆོ་ག་འདི་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་བཟའ་བ་ནི་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལ་སོགས་པའི་སྨན་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་ཞོ་དང་མར་དང་སྦྲང་རྩི་དང་ཁ་ར་དང་ལ་དུ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཟའ་བ་སྟེ། དེ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །ཉ་ཤ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཉ་ནི་རོ་ཧི་ཏ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤ་ནི་རའི་ཤ་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཚོད་མ་རྣམས་ལ་བྱའོ། །ཅི་ནུས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་འཚམ་པར་རོ། །མེད་པར་གྱུར་ཀྱང་བཟའ་བ་ནི། །ལྔ་པོ་ཉིད་དུ་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་མེད་པ་དེའི་ཚེ་བཟའ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་ཀོངྐནའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཞེད་དོ། །དཔལ་ཨུ་རྒྱན་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ནི་སྒྲུབ་པའི་དབང་པོ་ལ་རྫས་ལ་སོགས་པ་བཙལ་བར་དཀའ་སྟེ་མེད་པར་གྱུར་ཀྱང་བཟའ་བ་ལྔ་དང༌། ཚོད་མ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དེར་
བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་འདོད་དོ། །སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མེད་ཀྱང་བཟའ་བ་ལྔ་པོ་བདུད་རྩི་ལྔར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་འདོད་དོ། །མཚན་མོ་ཡང་ནི་རྟག་ཏུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱེད་པས་ཉིན་དང་མཚན་རྟག་ཏུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཕོ་ཉ་རབ་སྦྱིན་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་གཅིག་བུ་བཟའ་བར་མི་བྱའི། །གཞན་དུ་ན་རིགས་དང་རིགས་མ་ཡིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕོ་ཉ་མོ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །རང་གི་ཕྲང་པར་མགོ་བཞག་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕོ་ཉ་མོ་གཡོན་ལོགས་སུ་བཞག་སྟེ། ལག་པ་གཡོན་པས་འཁྱུད་པའོ། །དཔའ་བོ་གཉིས་མེད་པ་ཡིས་མཆོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་དུ་མ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་གཉེན་གྱི་སྲེད་པའི་འཆིང་བ་རྣམས་ལས་གྲོལ་ཞིང་ཐར་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་ལུགས་སུ་བཞུགས་ནས་སུ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལས་མཆོད་པ་བཞེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། སློབ་དཔོན་ལ་ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་མེད་དོ་ཞེས་སྟོན་ཏེ། སློབ་དཔོན་མཆོད་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྟན་དག་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀོངྐནའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཞེད་དོ། །སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་ནི་སྟན་ཞེས་བྱ་བ་བཟའ་བ་ད

【汉语翻译】
所有行为和修行者的修行者都没有。然后，每天对于饮食，修行者应当像这样进行菩提修行的仪式。其中，食物是谷物、豆类等药物。或者，酸奶、酥油、蜂蜜、糖和糖果等是食物，应当享用。所谓鱼肉等，鱼是鲤鱼等，肉是羊肉等。等等的词语指的是蔬菜。所谓尽力而为，是指与财富和条件相符。即使没有，食物也应当作为五种东西来做。意思是说，当五种甘露不存在时，无论什么食物，都应当完全视为五种甘露，这是空行母的观点。吉祥邬金的观点是，对于修行的主尊来说，寻找物质等是困难的，即使没有，也应当在那里创造五种食物和五种蔬菜等。具德称认为，即使什么都没有，也应当将五种食物创造为五种甘露。夜晚也应当总是做。意思是说，因为必须确定无疑地实践，所以日夜总是以各种方式进行。然后，充分地给予使者。意思是说，不要独自享用，还应当给予其他种姓和非种姓所生的使女，也就是瑜伽母们。将头放在自己的腿上。意思是说，将使女放在左侧，用左手搂抱。以无二的勇士来供养。意思是说，为了无二勇士的缘故，无论供养什么，例如母亲等，都是为了从亲属的贪恋束缚中解脱并获得自由。安住在上师的位置上，从修行者那里接受供养。意思是说，实际上金刚萨埵和上师之间没有区别，供养上师就等于供养所有的佛，这是他的想法。勇士们的坐垫等，空行母认为是手印的明妃们。具德称认为，坐垫指的是食物。

【英语翻译】
All actions and the practitioners of practitioners do not have. Then, every day for food and drink, the practitioner should perform the ritual of Bodhi practice in this way. Among them, food is grains, beans and other medicines. Or, yogurt, ghee, honey, sugar and sweets are food, which should be enjoyed. The so-called fish and meat, fish is carp and so on, meat is mutton and so on. The word "etc." refers to vegetables. The so-called "do what you can" means to be in line with wealth and conditions. Even if there is nothing, food should be done as five things. It means that when the five amritas do not exist, whatever food there is, it should be completely regarded as the five amritas, which is the view of Kongkana. The view of glorious Orgyen is that for the main deity of practice, it is difficult to find materials and so on, even if there is nothing, five foods and five vegetables and so on should be created there. Endowed Fame believes that even if there is nothing, the five foods should be created as the five amritas. The night should always be done. It means that because it must be practiced with certainty, day and night are always done in various ways. Then, fully give the messenger. It means that one should not enjoy it alone, but should also give it to the female messengers born of other castes and non-castes, that is, the yoginis. Put your head on your own leg. It means that the female messenger is placed on the left side and embraced with the left hand. Offer with the non-dual hero. It means that for the sake of the non-dual hero, whatever offerings are made, such as mothers, etc., are for the purpose of liberating from the bonds of attachment to relatives and gaining freedom. Residing in the position of the master, receiving offerings from the practitioner. It means that in reality there is no difference between Vajrasattva and the master, and offering to the master is equal to offering to all the Buddhas, this is his idea. The seats of the heroes, etc., the dakini believes are the mudra consorts. Endowed Fame believes that the seat refers to food.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་དུ་ཞེས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷ་མོ་རྣམས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་པོ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མལ་བའི་གཟུགས་སུ་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་གླུ་དང་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཀོངྐནའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཞེད་དོ། །སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་ནི། །མིག་མི་བཙུམས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བརྫུན་ཡིན། །ལག་པ་འདེགས་པ་གང་ཡིན་དེ་ཡང་བརྫུན། །སྣ་གོང་དག་ནི་རྣམ་པ་ཁ་འབྲས་ཤིང༌། །འདོད་ལྷའི་འདོད་སྤྱོད་དེ་ཡང་བརྫུན་ཡིན་ལ། །བུད་མེད་གདོང་གི་པདྨ་ལ་རྟོག་ཅིང༌། །སྦྲང་བུ་ལྟ་བུར་བདག་གིར་བྱེད་དེ་འང་བརྫུན། །སྡུག་དང་སྐྱེ་བོ་མེད་པར་རང་
དགའ་བའི། །རྣ་བར་གཤུབ་པ་གང་ཡིན་དེ་ཡང་བརྫུན། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་བརྫུན། །བདག་ནི་འགྲོ་ན་རྣམ་ཀུན་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །ཀྱི་ཧུད་འདོད་པའི་ལྷ་ཡི་རྨོངས་པས་བཅོམ། །ཤེས་མ་གྱུར་ན་ཅི་ཞིག་བྱ་བ་སྨྲོས། །ཞེས་གླུ་དང་གར་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཉིད་བརྟགས་ན་མཉམ་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད། འདི་ན་དེ་ཉིད་འདི་ལས་གཞན་མེད་ན། །དོན་མེད་ཉིད་དུ་དོན་ཞིག་ཅི་ཕྱིར་བྱེད། །འདི་ཉིད་ཡིད་ལ་གནས་པར་གྱིས་ཤིག་དང༌། །དོན་གང་སྣང་འགྱུར་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གང་ཞིག་གླུ་སོགས་མི་བྱེད་ཅིང༌། །བྱེད་དུ་མི་འཇུག་བླུན་པོ་རྣམས། །འདི་དང་ཕ་རོལ་དག་ཏུ་ཡང༌། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་དེས་བཅོམ་ཡིན། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་དཔའ་བོའི། །དཔའ་བ་ཀུན་དུ་སྤྱད་པར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེ་ཞིག་དང་པོར་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། །དེའི་རྗེས་ལ་དཔའ་བོའི་ཡང་དཔའ་བོ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཀོངྐནའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཞེད་དོ། །སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་ནི་དམ་ཚིག་ཅན་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་བཟའ་བ་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་བྱའོ་ཞེས་སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་འདོད་དོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བཟའ་བ་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་བཤད་ཕའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པ། ཕོ་ཉ་མོའི་སྦྱིན་སྲེག་དང་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་བཤད་པ།
པདྨའི་ལྟེ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བླ་མར་བྱ་བའི་གནས་ཡིན་པའི

【汉语翻译】
他们认为，这是关于饮用等行为。因此，单独说“手印本身”是指手印的女神们。关于“修行者非常平等”，贡康认为，应该理解为以非寻常之形，进行歌舞等结合的行为。卡登扎巴说：“不闭眼是假的，举手也是假的，鼻尖如同果实，欲神的享乐也是假的，思念女子脸上的莲花，像蜜蜂一样占为己有也是假的，没有痛苦和众生，独自快乐，耳边的低语也是假的，这些都是各种各样的假象。我若行走，则处处发出声音，唉，被欲神之愚昧所击败，若不了解，又能做什么呢？”他们认为，如果考察歌舞等境，则没有平等之类。如果这里没有与此不同的事物，为何要做无意义之事？请将此铭记于心，任何显现之意义，即是智慧。他们如此认为。那些不唱歌等，也不允许他人唱歌的愚人，在此世和彼世，都被声闻等所击败。在其下，“英雄的勇敢应被完全实践”，意思是说，首先应如前所述，对女神们进行殊胜的供养，之后，英雄中的英雄，即大手印等，应被完全实践，贡康如此认为。卡登扎巴认为，应对持誓者等的瑜伽母们进行殊胜的供养，之后，应进行食用等的完全实践。通过“如此供养”等，显示了食用等之果。第三十三品释竟。
第三十四品，使女的火供与事业仪轨之释。
“莲花之中心”是指，作为上师之所的

【英语翻译】
They think that this is about drinking and other behaviors. Therefore, saying "the mudra itself" separately refers to the goddesses of the mudras. Regarding "the practitioner is very equal," Kongkana thinks that it should be understood as performing the union of songs, dances, etc., in a non-ordinary form. Kalden Drakpa said, "Not closing the eyes is false, raising the hand is also false, the tips of the noses are like fruits, the enjoyment of the desire gods is also false, thinking of the lotus on the face of a woman, possessing it like a bee is also false, without suffering and beings, being happy alone, the whisper in the ear is also false, all of these are various kinds of illusions. If I walk, then sounds are emitted everywhere, alas, defeated by the ignorance of the desire gods, if one does not understand, then what can be done?" They think that if one examines the realms of songs, dances, etc., then there is no equality or the like. If there is nothing different from this here, why do something meaningless? Please keep this in mind, any meaning that appears is wisdom. They think so. Those fools who do not sing, etc., and do not allow others to sing, are defeated by the Shravakas, etc., in this life and the next. Below that, "the hero's bravery should be fully practiced," meaning that first, one should make excellent offerings to the goddesses as described above, and then the hero among heroes, that is, the Mahamudra, etc., should be fully practiced, Kongkana thinks so. Kalden Drakpa thinks that one should make excellent offerings to the yoginis who hold vows, etc., and then one should perform the complete practice of eating, etc. Through "offering in this way," etc., the fruit of eating, etc., is shown. The explanation of the thirty-third chapter is complete.
Chapter Thirty-Four: Explanation of the Homa of the Messenger Woman and the Ritual of Action.
"The center of the lotus" refers to the place of the guru,

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཀོངྐ་ནའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཞེད་དོ། །དཔལ་ཨུ་རྒྱན་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ནི་ཆོས་འབྱུང་བའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཟུར་གསུམ་པ་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཞེས་འདོད་དོ། །སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བྷ་གའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་པདྨའི་ལྟེ་བ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་འདོད་དོ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་གནས་དེ་བཞིན། །སྨིན་མའི་བར་དུ་རྣམ་པར་གཞུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཔྲལ་བར་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་
གནས་ཞེས་བྱ་བ་མིག་གསུམ་པ་དེ་སྨིན་མའི་དབུས་སུ་དཔྲལ་བར་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་ཀོངྐནའི་ཞལ་སྔ་ནས་གསུང་གོ །སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ནི་ཡང་དག་པའི་དོན་མཐོང་བ་རྟོགས་པའི་གནས་ཏེ། གཞི་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུཏཱིའི་གནས་སམ་མི་འགྱུར་བའི་གནས་ཞེས་བྱ་སྟེ་མིག་གསུམ་པའོ་ཞེས་འདོད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་ཏེ་དུས་གསུམ་གཟིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དཔའ་བོ་འཆོལ་བར་བྱས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་སྟོན་ཏེ། དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འཆོལ་བ་སྟེ། གཙང་སྨེ་མེད་པའི་སྦྱོར་བར་བདག་ཉིད་བྱས་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཚན་མ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་ཤའི་སྦྱིན་པ་བྱ་བ་འམ། །ཡང་ན་རེ་ཞིག་དང་པོར་བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐུན་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མེ་ལྷའི་སྒོ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ལ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་རང་གི་ལྷའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་ནས་སྒོ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབ་ཀྱི་དབུས་སུ་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི་དཔའ་བོའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁཎྜ་རོ་ཧ་ཕྱི་རོལ་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱབ་ཀྱི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཁཎྜ་རོ་ཧ་དེ་བཞིན་དུ་གཞག་ལ་རང་གི་ལུས་ལ་ཁཎྜ་རོ་ཧ་གཉིས་པ་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཕྱུང་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། ཁཎྜ་རོ་ཧ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། རང་གི་གཟུགས་སུ་མངོན་བརྟགས་པ། །འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་བརྟན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ

【汉语翻译】
因此，恭迦那大师如是认为。邬金大师则认为，由于是法生起的清净之相，故而是三棱形的莲花中心。具德称则认为，由于是所有如来身语意的精华，是བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，汉语：吉祥）的清净之相，故称为莲花中心。阿瓦དྷཱུ་ཏཱི་（藏文，梵文天城体，avaduti，梵文罗马拟音，avaduti，汉语：离垢者）处，亦如是。置于眉间之间。此句意为，额头上的金刚鬘的光芒之阿瓦དྷཱུ་ཏཱི་（藏文，梵文天城体，avaduti，梵文罗马拟音，avaduti，汉语：离垢者），即圆满之处，此三眼者应于眉间中央，在额头处指示，恭迦那大师如是说。具德称则认为，阿瓦དྷཱུ་ཏཱི་（藏文，梵文天城体，avaduti，梵文罗马拟音，avaduti，汉语：离垢者）是证悟真义之处，作为基础的是阿瓦དྷཱུ་ཏཱི་（藏文，梵文天城体，avaduti，梵文罗马拟音，avaduti，汉语：离垢者）处，或不变之处，即三眼者。世尊是观过去、未来、现在三时者，如是理解。以“勇士行淫”等句，显示一切事业之火供，勇士是指吉祥黑汝迦行淫，瑜伽士以清净无垢之合和为自性，获得忿怒尊之三摩地之相，应作血肉之供养。或者，首先应以忿怒尊之我慢，如实相应。之后，应作与事业相应的火供。如是经由火神之门作火供，宣说具足三轮之自生本尊仪轨，即从“此后”等句开始。“于一切处思惟门之轮”，意为应如实思惟火坛中央的宫殿等。为指示其中一部分，故说“勇士自在”等句。“空行母置于外”，意为将位于背后莲花上的空行母如是安放，从自身取出第二个与事业相应的空行母，置于外面，空行母是成办一切事业者，如是理解。因此，说“于自形中显现观想，于轮中央稳固安住”。

【英语翻译】
Therefore, Master Kongkana thought so. Master Orgyen, on the other hand, believed that because it is the pure aspect of the arising of Dharma, it is the three-cornered lotus center. Kalsang Drakpa believed that because it is the essence of the body, speech, and mind of all Tathagatas, it is the pure aspect of bhaga (Tibetan, Devanagari, bhaga, Chinese: auspicious), so it is called the lotus center. Avadhuti (Tibetan, Devanagari, avadhuti, Romanized Sanskrit, avadhuti, Chinese: defiled) place, likewise. Place between the eyebrows. This sentence means that the avadhuti (Tibetan, Devanagari, avadhuti, Romanized Sanskrit, avadhuti, Chinese: defiled) of the rays of the Vajra garland on the forehead, that is, the place of perfection, this three-eyed one should be indicated in the center of the eyebrows, on the forehead, Master Kongkana said so. Kalsang Drakpa believed that avadhuti (Tibetan, Devanagari, avadhuti, Romanized Sanskrit, avadhuti, Chinese: defiled) is the place to realize the true meaning, and the basis is the avadhuti (Tibetan, Devanagari, avadhuti, Romanized Sanskrit, avadhuti, Chinese: defiled) place, or the unchanging place, that is, the three-eyed one. The Bhagavan is the one who sees the three times of past, future, and present, as understood. The phrase "the hero commits adultery" and so on, shows the fire offering of all actions, the hero refers to the glorious Heruka committing adultery, the yogi who has the nature of pure and immaculate union, and has obtained the sign of the Samadhi of the wrathful deity, should make an offering of flesh and blood. Or, first, one should correspond as it is with the pride of the wrathful deity. After that, one should make a fire offering corresponding to the action. In this way, the fire offering is made through the gate of the fire god, and the ritual of the self-born deity with three wheels is proclaimed, starting from the phrase "from then on" and so on. "Think of the wheel of the door in all places" means that one should think of the palace and so on in the center of the fire altar as it is. To indicate a part of it, it is said "the hero is free" and so on. "The Dakini is placed outside" means that the Dakini located on the lotus behind should be placed as it is, and the second Dakini corresponding to the action should be taken out from oneself and placed outside, the Dakini is the one who accomplishes all actions, as understood. Therefore, it is said "manifestly contemplate in one's own form, and firmly abide in the center of the wheel".

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ནོ། །འཁོར་ལོ་འདི་དག་བརྟན་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་
གྱིས་ཆོ་ག་ལས་མི་འདའ་བར་བྱའོ། །རིག་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་དཔའ་བོས། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རིག་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་དེ། །དེ་ལས་དཔའ་བོ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་མདོར་བསྡུས་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསུངས་པའོ། །ཡང་ན་རིག་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་དེ་འདིར་མདོར་བསྡུས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལས་དང་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་བླུ་བའི་ཆོ་གའི་བཤད་པ།
ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྔགས་བརྗོད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཕན་ཚུན་སྦྱར་བའི་གསང་སྔགས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་གདུག་པ་ཚར་གཅད་པའི་ཆོ་ག་རྩོམ་པ་དེའི་ཚེ་སྲད་བུ་ལེགས་པར་བསྒྲིལ་བ་ལྟ་བུར་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་སྦྱར་ཏེ། གཉི་གའི་ཞལ་ནས་ཅིག་ཅར་དབྱུང་བ་ནི་ཟོ་ཆུན་གྱི་བུམ་པ་འཁོར་བ་ལྟ་བུར་བསམ་པར་བྱའོ། །དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའོ། །འཇུག་པ་ཡིས་ནི་ཕྱེ་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བའི་ཆོ་ག་ནི་རང་གི་ཁ་ནས་ནང་དུ་ཞུགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་ཚུལ་ཅན་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་སྟེ། །སླར་ཡང་ལྷ་མོའི་པད་མའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། ལྷ་མོའི་ཁ་ནས་རང་གི་ཁར་གཞུག་པའི་རིམ་པ་དང་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ལམ་ནི་རང་གི་ཁ་ནས་ལྷ་མོའི་ཁར་གཞུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱ་བ་སྟེ་ཁྱད་པར་ནི་དེ་ཙམ་མོ། །ཞི་བ་ལ་ནི་ལྷོང་བ་སྟེ། །དྲག་ཅིང་རྩུབ་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ས་བོན་ཕྲེང་བ་དེ་ནས་ཟིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བས་ཕན་ཚུན་གཅིག་ནས་གཅིག་སྦྲེལ་བའོ། །ཧཱུཾ་ནི་མཐའ་རུ་གནས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུག་པ་ཚར་གཅོད་པའི་ལས་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་ཐོག་མ་དང་དབུས་དང་ཐ་མར་འགོག་པར་གྱུར་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་བྱ་འགོག་པར་གྱུར་པ་ནི། །གོམ་པ་གཅིག་ཀྱང་མི་འགྲོའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་གོ་སླའོ། །ཁ་སྦྱར་སྦྱར་བར་གྱུར་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ལུང་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཏེ། ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་ཁ་སྦྱར་དུ་སྦྱར་བའི་ཚུལ་ཏེ། ཨོཾ་ལྷ་སྦྱིན་སྭཱ་ཧཱ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱ

【汉语翻译】
是。這些輪子穩固，是指壇城要做成三個輪子的形狀。要按照寂靜等儀軌的次第，不要超越儀軌。從明智之海中，勇士簡略地宣說。意思是說明智之海是指續部，從那裡勇士和明妃們簡略地如實宣說。或者說明智之海中所說的，在這裡簡略地宣說。第三十四章的解釋完畢。

第三十五章，無二之業和非時死亡的贖死儀軌的解釋。

現在從「從此之後」等開始，與業相符地稱讚咒語，是為了表示禪定的儀軌。互相結合的秘密咒語，是指當開始進行降伏惡毒的儀軌時，咒語的字母要像纏繞線一樣互相結合。從兩者的口中同時發出，要觀想成水桶的輪子轉動一般。勇士是指咒語的字母。進入是為了打開，是指寂靜的儀軌是從自己的口中進入的咒語字母，像念珠一樣從金剛道中取出。然後再放入明妃的蓮花中。從明妃的口中放入自己的口中的次第，以及降伏惡毒的道路，是從自己的口中放入明妃的口中的方式來進行，差別就在這裡。寂靜是為了平緩，不是猛烈和粗暴。種子字串從那裡抓住，是指用字母的串聯互相連接。吽位於末尾，是指在降伏惡毒的事業中，字母吽要作為開始、中間和結尾的阻擋。因此，所要成就的事物被阻擋，一步也無法行走。這樣說是因為這很容易理解。口對口結合，是指以預言咒語等方式來說明，字母嗡等口對口結合的方式，例如嗡 啦 施 梭哈 嗡。金剛念珠。

【英语翻译】
It is. These wheels are stable, meaning the mandala should be made in the shape of three wheels. The sequence of peaceful and other rituals should be followed, without exceeding the ritual. From the Ocean of Knowledge, the hero briefly proclaimed. This means that the Ocean of Knowledge refers to the tantras, from which the heroes and consorts briefly and truthfully proclaimed. Alternatively, what was said in the Ocean of Knowledge is briefly proclaimed here. Explanation of Chapter Thirty-Four is complete.

Chapter Thirty-Five, Explanation of the Ritual for Averting Untimely Death through Non-Dual Action.

Now, starting with "From now on," etc., praising the mantra in accordance with the action, is to indicate the ritual of meditation. The secret mantra that is mutually combined means that when starting the ritual of subduing evil, the letters of the mantra should be mutually combined like winding thread. Emitting from both mouths simultaneously should be visualized as the turning of a water bucket wheel. The hero refers to the letters of the mantra. Entering is to open, meaning the peaceful ritual is the mantra letters entering from one's own mouth, taken out from the vajra path like a rosary. Then, it should be placed back into the lotus of the consort. The sequence of placing from the consort's mouth into one's own mouth, and the path of subduing evil, is done by placing from one's own mouth into the consort's mouth, the difference is only that. Peace is for gentleness, not fierce and violent. The string of seed syllables is grasped from there, meaning connecting each other with a string of letters. Hūṃ is located at the end, meaning in the activity of subduing evil, the letter Hūṃ should be used as a barrier at the beginning, middle, and end. Therefore, the object to be accomplished is blocked, and not a single step can be taken. This is said because it is easy to understand. Mouth-to-mouth combination, means explaining in the manner of prophesying mantras, etc., the manner of combining letters like Oṃ mouth-to-mouth, such as Oṃ Lha Sbyin Svāhā Oṃ. Vajra rosary.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ུད་བཅིངས་པས། །རྡོ་རྗེ་ཕྱེ་བ་ཉིད་དང་
ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་སྦྱར་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གང་གི་ཚེ་གདུག་པ་ཅན་ཚར་གཅད་པའི་ལས་དང་ལྡན་པ་དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ཧཱུཾ་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེ་ཞིང་གཞིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་སྒྲོ་ཡི་ཆུན་པོས་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རྨ་བྱའི་སྒྲོའི་ཆུན་པོས་བསྐོར་བ་ན་བར་མཚམས་མི་སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ་བར་མཚམས་མེད་པ་ཁོ་ནར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཉིད་ཀྱིས་དགུག་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་དགུག་པར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་ལོ་མའི་ཚུལ་དུ་སྔགས་སྤེལ་ལ། ཁཎྜ་རོ་ཧ་ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པས་དགུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཏུན་ཤིང་གིས་ནི་དཀྲུགས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་དེས་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་དཀྲུག་ཅིང་བསྐྱོད་པར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་ཁཎྜ་རོ་ཧ་ཕྱག་ན་གཏུན་ཤིང་བསྣམས་པས་དཔུང་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དཀྲུག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཡིས་ནི་བཟའ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བ་ལ་ཁཎྜ་རོ་ཧ་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པས་ཆེ་གེ་མོ་ཟོ་ཤིག་ཅེས་གདུག་པའི་ཆོ་གས་བཟའ་བར་བྱའོ། །དབུག་ལ་མདའ་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུག་ཅིང་འདར་བ་ལ་ནི་ཁཎྜ་རོ་ཧ་ཕྱག་ན་མདའ་བསྣམས་པ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དུས་མིན་འཆི་བ་ལས་རྒྱལ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ལ་ནི་མཚོན་ཆའི་ཁྱད་པར་བསྣམས་པས་རྒྱལ་བར་བྱའོ། །ཡན་ལག་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པ་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་པར་བྱ་སྟེ། མཚོན་ཆའི་ཁྱད་པར་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཁཎྜ་རོ་ཧ་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཐོད་པའི་མཆོད་ཡོན་སྣོད་དུ་ནི། །ཞལ་དུ་མཆོད་ཡོན་ངེས་པར་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོད་པ་བདུད་རྩི་ལྔས་ཡོངས་སུ་དང་བས་ཁཎྜ་རོ་ཧའི་ཞལ་དུ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ་མཚོན་ཆ་དེས་པར་སྦྱར་བར་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་བཤད་པ།
ཕྱག་རྒྱ་གནོན་པའི་ལས་རྣམས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་གནོན་པའོ། །ཟས་བཞིན་དུ་ལས་ལ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །སྔགས་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་སྦྱོར་ལ། །སྙིང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་བྱ། །ཞེས་
བྱ་བ་རྣམས་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང་ཆོ་ག་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དཔའ་བོ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཤེས། །ལས་ནི་འཐད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི

【汉语翻译】
于束缚故。金刚裂开即和。
是说，因为合修是一切事业，所以在降伏恶毒者事业之时，所谓金刚，即以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）自身来分破。是此之义。如是羽毛之簇围绕。
是说，如以孔雀羽毛之簇围绕时，不见间隔，如是唯观想为无有间隔。是此之义。铁钩自身钩召等。
是说，在欲钩召之时，则以树叶之方式增广咒语。以卡达若哈手持铁钩来钩召。是此之义。以杵木搅动等。
是说，在欲以此搅动、摇动帝释天等之时，则卡达若哈手持杵木，搅动一切军队等。以金刚而啖食。
是说，于啖食之时，卡达若哈手持金刚，以恶毒之仪轨说“某某吃吧”而啖食。于摇动而结合箭。
是说，于摇动、颤抖之时，则卡达若哈手持箭而结合。从非时死亡中得胜。
是说，对于非时而死，则以手持兵器之差别而得胜。肢体与卡杖嘎结合。
是说，左手应持卡杖嘎，以所有这些兵器之差别来特别地行持卡达若哈。于颅器之供养器皿中，于面中定供养供品。
是说，以五甘露充满的颅器，于卡达若哈之面中献上供品，并以该兵器结合。是此之义。第三十五品之释说完毕。

第三十六品，彼真实性之供养与事业仪轨之释说。
压伏手印之事业等。
是说，压伏他人之手印。如食物般开始事业。咒师结合空行母，以心咒等如是行持。
是说，也以空行母等之心咒来如是行持仪轨。知晓勇士供养之仪轨，事业以适当性而行持。是说

【英语翻译】
Therefore, due to the binding. The very splitting of the vajra and.
It is said that because the union is all activities, therefore, at the time of the activity of subduing the wicked, the so-called vajra, that is, Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) itself should be divided and destroyed. This is the meaning. Likewise, surrounded by a cluster of feathers.
It is said that just as when surrounded by a cluster of peacock feathers, no gap is visible, so one should only contemplate it as without gaps. This is the meaning. Hooking with the iron hook itself, etc.
It is said that at the time when one wants to hook, one should expand the mantra in the manner of leaves. One should hook with Khandaroha holding an iron hook in his hand. This is the meaning. Stirring with a pestle, etc.
It is said that at the time when one wants to stir and agitate Indra and others with it, Khandaroha should hold a pestle in his hand and stir all the armies and so on. Eating with the vajra.
It is said that at the time of eating, Khandaroha should hold the vajra in his hand and eat with the wicked ritual saying "So-and-so, eat!" Combining the arrow while shaking.
It is said that at the time of shaking and trembling, Khandaroha should hold the arrow in his hand and combine it. Victory over untimely death.
It is said that for untimely death, one should be victorious by holding the distinction of weapons. The limbs are combined with the khatvanga.
It is said that the left hand should hold the khatvanga, and Khandaroha should be practiced especially with all these distinctions of weapons. In the skull-cup offering vessel, one should definitely offer the offerings in the face.
It is said that the skull-cup filled with the five ambrosias should be offered to the face of Khandaroha, and combined with that weapon. This is the meaning. The explanation of the thirty-fifth chapter is completed.

Chapter Thirty-six, Explanation of the Offering of Thatness and the Ritual of Activity.
The activities of suppressing mudras, etc.
It is said that it is the suppression of the mudras of others. One should begin the activity like food. The mantra practitioner should unite with the dakini, and the essence mantras should be practiced in the same way.
It is said that the ritual should also be practiced in the same way with the essence mantras of the dakinis. Knowing the ritual of offering to the heroes, the activity should be practiced with appropriateness. It is said

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
་འདིར་བཤད་པའི་ཆོ་ག་བྱས་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བྱ་བའོ། །རྣམ་དབྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་རྣམ་པར་དབྱེ་ཞིང་སོ་སོར་བྱས་ལ་སྔགས་པས་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ངེས་པར་སྦྱར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི་ཚར་གཅོད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་དབྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དབྱེ་བས་ཕྱེ་ཞིང་ཐ་དད་པར་བྱ་བའི་སྔགས་དེ་རྩ་བ་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་ལམ་དུ་ངེས་པར་བྱ་ཞིང་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བའི་དོན་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་ཅིང་ལེགས་པར་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱས། །དེས་ན་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་མི་རྣམས་ཀྱང་ཚར་བཅད་པ་དང༌། ཕ་གདགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མྱུར་དུ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ན། གཞན་དག་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པ། ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཆོ་གའི་བཤད་པ།
ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་ཏེ། གཟུགས་ནི་ལུས་ཏེ་དེ་གནོན་པ་ནི་བུད་མེད་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་བོ་སྟེ། དེའི་ཆོ་ག་ནི་དབང་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཕན་ཚུན་སྦྱར་བའི་གསང་སྔགས་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉི་གའི་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་གཅིག་ཏུ་བྱ་བའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཟོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སློན་ཏེ་ལེགས་པར་བཀྲུས་ལ་ཡན་ལག་ལྔ་དྲི་དང་བཅས་པ་གང་དུ་མ་ཚོས་པ་དང་བསྲེས་ཏེ་གཉི་གའི་རྩ་བའི་སྔགས་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་ཐུན་བཞིར་བྱས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་སྦྱར་ན་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བར་གདོན་མི་ཟའོ། །སེར་སྐྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་སེར་སྐྱར་འདུག་པའོ། །
ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཏིལ་ནག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གོ་བར་ཟད་དོ། །བ་ལང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཐབ་བམ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཐབ་ཁུང་དུ་གང་གི་མིང་ནས་སྨོས་ཏེ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་དཔའ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་དབང་དུ་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་མདུན་དུ་ཞེ

【汉语翻译】
在此所说的仪轨之后，要做供养的仪轨。名为“分别”的意思是，与那事业相符顺，分别且各自做好后，以真言确定无误地将事业颠倒过来结合，是这个意思。为了要显示那个意义而说的是，说的是“摧毁”等等。那个“分别”的意思是事业的集合，将那个本身以分别来分开，并且要使之成为不同的真言，要确定并显示那根本名为道，以及金刚和莲花的道。名为“结合”的是，为了要成就结合之义的大手印，以如何极力成办且善妙显示的规矩来成办。因此，诸天和非天以及人们也被摧毁，并且以施加父亲的方式迅速成办，那更何况其他的呢？是这个意思。第三十六品的解释完毕。
第三十七品，关于使内部自性自在的仪轨的解释。
现在从“此后”等开始显示自在等的结合。色是指身体，压制它的是妇女等众生，那仪轨是自在，将要解说它。互相结合的秘密真言等，是指将二者的根本秘密真言合一。与空行母合一，这是为了阐明那个意义。那里的意义是这样：凡是吃过的东西都要吐出来，好好清洗，与带有气味的五种肢体混合，在七日内分四次念诵二者的根本真言。在那之后，如果加入食物和饮料等，就会如所说的那样变化，这是毫无疑问的。所谓“黄褐色”是指颜色呈黄褐色。
其余部分很容易理解。黑芝麻等也完全可以理解。牛等，在自在的灶，或一切事业的灶中，提到谁的名字，如所说的那样进行火供，那么勇士等诸神就会自在，如果不是那样，就会如所说的那样变化。在那前面……

【英语翻译】
Here, after performing the ritual described, the offering ritual should be performed. The meaning of "differentiation" is that, in accordance with that action, differentiating and doing each separately, and with mantras, definitely combining the action in reverse, that is the meaning. To show that very meaning, it is said that "destroying" and so on are said. That "differentiation" means the collection of actions, separating that very thing by differentiation, and making it a different mantra, the root called the path, and the path of Vajra and Padma, should be determined and shown. "Combination" means that in order to accomplish the great mudra of the meaning of combination, it is accomplished by the method of how to diligently accomplish and excellently show. Therefore, even gods and non-gods and humans are destroyed, and accomplished quickly by the method of bestowing a father, what need is there to mention others? That is the meaning. The explanation of the thirty-sixth chapter is completed.
Chapter Thirty-Seven, Explanation of the Ritual for Subjugating the Inner Nature.
Now, from "then" and so on, the combination of subjugation and so on is shown. Form is the body, and suppressing it is beings such as women, that ritual is subjugation, and it will be explained. The secret mantras that are combined with each other, etc., refer to combining the root secret mantras of both. Combining with the Dakini, this is to clarify that meaning. The meaning there is this: whatever has been eaten must be vomited out, washed well, mixed with the five limbs with odor, and the root mantras of both should be recited four times for seven days. After that, if food and drink etc. are added, it will change as described, there is no doubt about it. "Yellowish-brown" means that the color is yellowish-brown.
The rest is easy to understand. Black sesame seeds, etc., are also completely understandable. Cow, etc., in the stove of freedom, or in the stove of all actions, mentioning whose name, performing the fire offering as described, then the gods such as heroes will be free, if not, it will change as described. In front of that...

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྤྱན་སྔའམ་རོའི་ཁར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་པའི་ས་དང་གསང་བའི་དཔའ་བོའི་གནས་ཀྱི་ཆོ་གའི་བཤད་པ།
ཡན་ལག་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་མདོག་དང་ཞལ་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པའོ། །དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་མི་དགོངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ལས་འདའ་བར་བྱེད་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་གཟིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །ཡང་དག་འགྲོ་བ་འང་རིག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཀོངྐནའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཞེད་དོ། །སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་ནི་ཡང་དག་འགྲོ་བ་ནི་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་དོ། །ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་པ། བལྟ་བ་དང་ཧ་ཧར་རྒོད་པའི་ཆོ་གའི་བཤད་པ།
བཞད་པ་བཞི་པོ་རྣམ་པར་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོའི་རྩ་བའི་སྔགས་རྣམ་པ་བཞི་པོ་སྟེ། ཀི་ལི་ཀི་ལི། སི་ལི་སི་ལི། ཧི་ལི་ཧི་ལི། དྷི་ལི་དྷི་ལི། ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མའི་རྩ་བའི་སྔགས་ནི་ཧ་ཧཱ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་བའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་པ། རིགས་ལྔ་པོ་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྟེན་པའི་ཆོ་གའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྤྱིར་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དབང་དུ་བྱ་བྱའོ། །སྒྲོན་མ་ནི་ཤ་སྟེ་དེ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྤྱིར་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་སྲེག་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཕྱིའི་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། ལུས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཉ་ཤ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་དང་ཁྲོ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་ངོ༌། །དཔའ་བོའི་དབང་པོའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ། དེ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །མཚན་མོ་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་ལ་གཞོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་
སྦྱིན་སྲེག་ནི་ངེས་པར་མཚན་མོ་བྱ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྒྱ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ལེའུ་བཞི་བཅུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ། ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགོད་པའི་ཆོ་གའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་ལས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་ནི་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ།

【汉语翻译】
萨帕是吉祥黑汝嘎的眼前或尸体的口中。其余容易理解。第三十七章的解释完毕。
第三十八章。瑜伽母的修持地和秘密勇士处的仪轨之解释。
支分是指身色、面容和手等等。名为“勇士自在不顾”是指对于违背誓言的行为，薄伽梵不会看到的意思。所谓“谁的”容易理解。“真实行者亦能知”，是指三界的安乐无论是什么都能体验到，这是恭迦纳的口传。具缘称是说真实行者是如实知晓口诀。第三十八章的解释完毕。
第三十九章。观看和哈哈狂笑的仪轨之解释。
“四种笑声皆应具足”，是指勇士的根本咒四种，即：ཀི་ལི་ཀི་ལི། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，སི་ལི་སི་ལི། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，ཧི་ལི་ཧི་ལི། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，དྷི་ལི་དྷི་ལི། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。以及空行母的根本咒语：ཧ་ཧཱ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。第三十九章的解释完毕。
第四十章。使五部自在和依止大印的仪轨之解释。
从“此后现在”等开始，一般是指使国王等自在。灯是指肉等，这是一般性的说明。火供也有两种，即外火供和身体的火供。因此，也提到了鱼肉等。所谓“一切时处”，是指在欢喜和愤怒的时候。勇士自在的吉祥黑汝嘎，如果修持他，将会赐予成就，应如此连接。所谓“夜晚应勤奋火供”，是因为身体的火供必须在夜晚进行。所谓“一百”等容易理解。第四十章的解释完毕。
第四十一章。绘制二十四字母坛城的仪轨之解释。
从“此后事业的”等开始，这显示了圆满瑜伽士一切成就都将实现。

【英语翻译】
Sapa is in front of the glorious Heruka or in the mouth of the corpse. The rest is easy to understand. Explanation of the thirty-seventh chapter is completed.
Chapter Thirty-eight. Explanation of the ritual of the yogini's practice place and the secret hero's abode.
The division of limbs refers to body color, face, hands, and so on. The so-called "Hero's Lord does not consider" means that the Bhagavan does not see the act of transgressing the vows. The so-called "whose" is easy to understand. "The true goer will also become aware" means that whatever happiness there is in the three realms will be experienced, according to Kongkana's oral transmission. Kaladana says that the true goer knows the instructions as they are. Explanation of the thirty-eighth chapter is completed.
Chapter Thirty-nine. Explanation of the ritual of viewing and laughing wildly.
"The four laughs should be complete," which refers to the four root mantras of the hero, namely: ཀི་ལི་ཀི་ལི། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning), སི་ལི་སི་ལི། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning), ཧི་ལི་ཧི་ལི། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning), དྷི་ལི་དྷི་ལི། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning). And the root mantra of the dakini: ཧ་ཧཱ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning). Explanation of the thirty-ninth chapter is completed.
Chapter Forty. Explanation of the ritual of subduing the five families and relying on the Great Seal.
From "Then now" and so on, it generally refers to subduing the king and so on. The lamp is meat, etc., which is a general statement. There are also two types of fire offerings: outer fire offerings and body fire offerings. Therefore, fish meat, etc., are also mentioned. The so-called "at all times" refers to times of joy and anger. The glorious Heruka, the lord of heroes, if practiced, will bestow accomplishments, and should be connected in this way. The so-called "strive for fire offerings at night" is because the body fire offering must be done at night. The so-called "one hundred" and so on are easy to understand. Explanation of the fortieth chapter is completed.
Chapter Forty-one. Explanation of the ritual of drawing the mandala of twenty-four letters.
From "Then the action of" and so on, this shows that all the accomplishments of the perfect yogi will be achieved.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
 །བཅུ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། དགུག་པ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་དང༌། བསྐྲད་པ་དང་གསད་པ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་གཙོ་བོ་ནི་བདག་པོའོ། །ཀུ་ལུ་ཏཱ་ར་ནི་བརྩོན་ཆེན་མོའོ། །དགོན་པ་མྱ་ངན་གྱི་ཡུལ་དུ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མའོ། །སིནྡྷཱུའི་ཡུལ་དུ་ནི་སྟོབས་ཆེན་མོའོ། །གྲོང་ཁྱེར་གྱི་དབང་པོར་ནི་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོའོ། །གསེར་གླིང་དུ་ནི་འཁོར་ལོ་གོ་ཆ་མའོ། །སཽ་རཱཥྚར་ནི་ཆང་འཚོང་མོའོ། །ཁྱིམ་གྱི་ལྷར་ནི་དུ་མ་སྐྱེས་མའོ། །ཡི་དགས་གྲོང་དུ་ནི་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མའོ། །ཁ་བ་ཅན་དུ་ནི་བྱ་གདོང་མའོ། །ཀཱཾ་ཙིར་ནི་རྟ་རྣམ་མའོ། །ལམ་པཱ་ཀར་ནི་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོའོ། །ཀ་ལིམ་གར་ནི་སྔོ་བསངས་མའོ། །ཀོ་ས་ལར་ནི་ཆང་འཐུང་མའོ། །ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེར་ནི་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མའོ། །ཨོཾ་ཊེར་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོའོ། །ཀཱ་མ་རུ་པར་ནི་ས་སྲུང་མའོ། །མཱ་ལ་ཝར་ནི་ཤིང་གྲིབ་མའོ། །དེ་བཱི་ཀོ་ཊིར་རི་ནི་ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །རཱ་མེ་ཤྭ་རར་ནི་མིའུ་ཐུང་མའོ། །གོ་དཱ་ཝ་རིར་ནི་དཔའ་བོའི་བློ་གྲོས་མའོ། །ཨརྦུ་དར་ནི་སྣ་ཆེན་མའོ། །ཨོ་ཌྱན་དུ་ནི་འོད་ལྡན་མའོ། །ཛཱ་ལནྡྷ་རར་ནི་གཏུམ་མིག་མའོ། །པུལླཱི་ར་མ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་གསེར་རི་ལ་བྱ་བར་བཤད་དེ་དེར་རབ་གཏུམ་མའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་ནས་གཏུམ་མོའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །མ་མོ་ནི་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པའོ། །ལཱ་མ་ནི་ལཱ་མའི་རིགས་སུ་གཏོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲག་མོ་རྣམས་སོ། །རིགས་ཀྱི་གཙོ་མོ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །སྟོབས་ཆེན་མ་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོའོ། །གཟུགས་ཅན་མ་ནི་རཱུ་པི་
ནི་གཞན་དང༌། ཙུམྦི་ཀ་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་ལ་ནི་གཟུགས་ཅན་མ་དང་བཅས་པ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །པཾ་ཙ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་བའི་གྲུབ་པའི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པར་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། རྒྱ་ཆེར་ནི་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཡོད་དོ་ཞེས་ཀོངྐནའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཞེད་དོ། །དཔལ་ཨུ་རྒྱན་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་ཀུ་ལུ་ཏཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་གསོད་བྱེད་མ་

【汉语翻译】
所謂的十二，是依據使役和勾招二者合一，以及驅逐和殺害二者合一而說的。所謂的東方等等，是闡明二十四處空行母的處所。所謂的金剛壇城，是嘿汝嘎的壇城。其主尊是主。庫魯達拉是極精進母。在寂靜的苦惱之地是轉輪母。在信度之地是大威力母。在城市的主宰處是極勇猛母。在金洲是輪甲母。在索拉什特拉是賣酒母。在家的神祇處是多生母。在食人鬼城是輪力母。在雪山是鳥面母。在康智是馬面母。在藍毗迦是極賢善母。在卡林嘎是青藍母。在科薩拉是飲酒母。在特里沙庫內是風力母。在翁迪是極恐怖母。在卡瑪茹帕是護地母。在瑪拉瓦是樹蔭母。在德維科蒂山是楞伽自在母。在拉梅什瓦拉是矮小母。在高達瓦里是勇士智慧母。在阿布達是巨鼻母。在鄔仗衍是光輝母。在札蘭達拉是怒目母。普拉拉瑪拉雅等語，是指金山，在那裡是極暴怒母。所謂的六瑜伽母，是從金剛亥母等開始到暴怒母為止。母是烏鴉面母等。拉瑪是指屬於拉瑪種姓的勇猛瑜伽母們。種姓主母是空行母。大威力母是極恐怖母。有形母是如比，與尊比卡等其他不同的，要知道是有形母等。所謂的班雜拉，是指與處所和鄰近處所不同的成就處所的差別。對那些等等只是略作表示而已，廣泛地說有兩萬一千位成就瑜伽母，這是貢嘎那的觀點。而尊貴的鄔仗衍巴認為，六瑜伽母庫魯達是指金剛亥母和殺生母。

【英语翻译】
The so-called twelve are spoken in relation to making the two, subjugation and attraction, into one, and making the two, expulsion and killing, into one. The so-called east and so on, clarify the twenty-four places of the dakinis. The so-called vajra mandala is the mandala of Heruka. Its main deity is the Lord. Kulutara is the Great Diligent One. In the solitary place of sorrow is the Wheel-Turning Mother. In the land of Sindhu is the Great Powerful Mother. In the city's dominion is the Very Heroic Mother. In the Golden Island is the Wheel-Armor Mother. In Saurashtra is the Wine-Selling Mother. In the household deity is the Many-Born Mother. In the city of the Yakshas is the Wheel-Force Mother. In the snowy mountains is the Bird-Faced Mother. In Kanchi is the Horse-Faced Mother. In Lampaka is the Very Excellent Mother. In Kalimgar is the Blue-Green Mother. In Kosala is the Wine-Drinking Mother. In Trisakune is the Wind-Force Mother. In Omter is the Great Terrifying Mother. In Kamarupa is the Earth-Protecting Mother. In Malawa is the Tree-Shade Mother. In Devi Koti Mountain is the Lord of Lanka. In Rameshwara is the Short Mother. In Godavari is the Heroic Wisdom Mother. In Arbuda is the Large-Nosed Mother. In Oḍḍiyāna is the Radiant Mother. In Jalandhara is the Fierce-Eyed Mother. The words "Pulliramalaya and so on" refer to the Golden Mountain, where there is the Extremely Wrathful Mother. The so-called six yoginis are from Vajravarahi and so on up to the end of the Wrathful One. The Mamo is the Crow-Faced Mother and so on. Lama refers to the fierce yoginis belonging to the Lama lineage. The chief of the lineage is the Dakini. The Great Powerful Mother is the Great Terrifying Mother. The Form Mother is Rupi, and it should be known that the Form Mother and so on are those that are different from Cumbika and so on. The so-called Pamtsala is the difference between the places of accomplishment that are different from the place and the nearby place. Those and so on are merely approximations, but broadly speaking there are twenty-one thousand accomplished yoginis, according to the view of Kongkana. The glorious Uḍḍiyānapa considers the six yoginis, Kuluta, to be Vajravarahi and the Killing Mother.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། ཆགས་བྱེད་མ་དང༌། འདྲལ་བྱེད་མ་དང༌། རྒྱས་བྱེད་མ་དང༌། སྐྲག་བྱེད་མ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གོ །རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ལ་སྩོལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །མྱ་ངན་ཡུལ་ན་མ་མོ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་དང༌། གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་དང༌། གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་དང༌། གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་དང༌། ཁྭ་གདོང་མ་དང༌། འུག་གདོང་མ་དང༌། ཁྱི་གདོང་མ་དང༌། ཕག་གདོང་མའོ། །དེ་ལ་ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ནི་ཁྭ་གདོང་མའོ། །ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ་ནི་འུག་གདོང་མའོ། །ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་ནི་ཁྱི་གདོང་མའོ། །ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་ནི་ཕག་གདོང་མའོ། །དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མའོ། །དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྲུང་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མའོ། །མི་དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྤངས་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མའོ། །མི་དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་མི་བསྐྱེད་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མའོ། །ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་སྟེ། འདི་དག་ནི་མ་མོ་རྣམས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་གདུག་པ་རྣམ་པར་རྨོངས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སིནྡྷུའི་ཡུལ་ན་ལཱ་མ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་གཉེར་མ་དང༌། མཆེ་བ་ཅན་མ་དང༌། སྣ་ཆེན་མ་དང༌། བ་ལང་གདོང་དང༌། བི་ལ་ཅན་དང༌། གླང་པོ་ཆེའི་ལྕེ་དང༌། བ་ལང་སྣ་དང་བཞིན་བཟངས་མ་སྟེ་འདི་དག་ནི་ལཱ་མའི་རིགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད་མའོ། །རིགས་ཀྱི་གཙོ་མོ་ན་ག་རར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་སྒེག་མོ་དང༌།
མཚན་མོ་ཅན་དང༌། སྐྲག་བྱེད་མ་དང༌། ནགས་ཚལ་མ་དང༌། ཤ་ཟ་མ་དང༌། ཆང་དཔའ་མོ་དང༌། ཆེན་མོ་དང༌། སྡུག་བྱེད་མའོ། །སཽ་རཱཥྚར་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང༌། གནོད་མཛེས་ཞལ་བཞི་པ་གཟུགས་བརྒྱད་པའོ། །ཡི་དགས་གྲོང་དུ་ནག་ཆེན་པོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དང༌། རྟ་མཆོག་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། གཟུགས་ཅན་མ་དང་བཅས་པ་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཁ་བའི་རིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། པདྨའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ། འདི་དག་ནི་མཐར་ཐུ

【汉语翻译】
以及，贪爱之母，断绝之母，增长之母，怖畏之母，此乃六瑜伽母。六瑜伽母能赐予一切成就。在悲伤之境的母众们。所谓死主使者母，死主坚固母，死主摧毁母，死主獠牙母，乌鸦面母，猫头鹰面母，狗面母，猪面母。其中，正确的业之边际是乌鸦面母，正确的生计是猫头鹰面母，正确的精进是狗面母，正确的忆念是猪面母。尚未生起的善法使之生起是死主坚固母，已生起的善法如实守护是死主使者母，已生起的不善法断除是死主獠牙母，尚未生起的不善法不使生起是死主摧毁母，正确的禅定是金刚界自在母。这些是母众，一切都能使恶毒彻底迷惑。在信度（Sindhu）之境的拉玛（Lama），所谓忿怒皱纹母，具獠牙母，大鼻母，牛面母，猫面母，象舌母，牛鼻以及美面母，这些是拉玛种姓，能自在掌控一切有情。种姓之主母那嘎拉（Nagara），所谓吉祥金刚亥母，瑜伽母娇媚母，夜晚母，怖畏母，森林母，食肉母，酒女英雄母，大母，以及苦恼母。索拉什特拉（Saurastra）种姓的诸神就是金刚萨埵等二十四勇士，以及四面八臂的悦意母。在伊达克（Idak）城的大黑处，所谓金刚萨埵，毗卢遮那，莲花舞自在，吉祥黑汝嘎，金刚日，马王，空行母，以及具身母等八位，这些是转轮者。在雪山，所谓金刚空行母，佛空行母，宝空行母，莲花空行母，事业空行母，这些是究竟。

【英语翻译】
And, the mother of attachment, the mother of severance, the mother of increase, the mother of fear, these are the six yoginis. The six yoginis bestow all accomplishments. In the land of sorrow, the mothers. These are the female messengers of Yama, the steadfast Yama, the destroyer Yama, the fanged Yama, the crow-faced mother, the owl-faced mother, the dog-faced mother, and the pig-faced mother. Among them, the correct limit of action is the crow-faced mother, the correct livelihood is the owl-faced mother, the correct effort is the dog-faced mother, the correct mindfulness is the pig-faced mother. Causing the unarisen virtuous dharmas to arise is the steadfast Yama, truly protecting the arisen virtuous dharmas is the messenger Yama, abandoning the arisen non-virtuous dharmas is the fanged Yama, not causing the unarisen non-virtuous dharmas to arise is the destroyer Yama, the correct samadhi is the Vajradhatu mistress. These are the mothers, all of whom completely bewilder wickedness. In the land of Sindhu, the Lamas, these are the wrathful-browed mother, the fanged mother, the large-nosed mother, the cow-faced mother, the cat-faced mother, the elephant-tongued mother, the cow-nosed and beautiful-faced mother, these are the Lama lineage, who control all sentient beings. The chief mother of the lineage, Nagara, these are the glorious Vajravarahi, the yogini coquettish mother,
The night mother, the fearful mother, the forest mother, the flesh-eating mother, the heroic wine woman, the great mother, and the suffering mother. The gods of the Saurastra lineage are the twenty-four heroes such as Vajrasattva, and the pleasing mother with four faces and eight arms. In the city of Idak, in the great darkness, these are Vajrasattva, Vairochana, Padmanartesvara, glorious Heruka, Vajrasurya, Hayagriva, Dakini, and the eight with the embodied mother, these are the Chakravartins. On the snowy mountain, these are the Vajra Dakini, the Buddha Dakini, the Ratna Dakini, the Padma Dakini, and the Karma Dakini, these are the ultimate.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ག་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སོ། །ཀཱོཾ་ཙིར་བ་ལིངྐ་དང་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་ན་ཁྲག་ཐོགས་ཤིང་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །པཾ་ཙ་ལ་ཡི་ཡུལ་དག་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བྱེད་མ་དང༌། གསོད་བྱེད་མ་དང༌། འགུགས་བྱེད་མ་དང༌། གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་མ་ཀ་ལིང་གར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གར་མཁན་མ་དང༌། རིགས་ངན་མ་དང༌། བཙོ་བླག་མཁན་ནས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་བར་དུའོ། །ཀོ་ས་ལར་ནི་ཤ་ཟ་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དཀར་མོ་དང༌། དཔུང་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ་དང༌། གཏུམ་མ་དང༌། གསོད་མ་དང༌། སྐེམས་མ་དང༌། གདོལ་མོ་དང༌། ཆགས་མོ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། འདྲེན་བྱེད་མ་དང༌། འཇིགས་པ་ལས་སྒྲོལ་མ་དང༌། ཤེས་ལྡན་མ་དང༌། སྤོབས་བྱེད་མ་དང༌། མིའུ་ཐུང་མ་དང༌། སྐྲག་བྱེད་མ་དང༌། འོད་འཕྲོ་མ་དང༌། གཟུགས་དུ་མར་བསྒྱུར་མ་དང༌། འཁོར་བྱེད་མ་དང༌། གསོད་བྱེད་མ་དང༌། ཚོགས་རྫོགས་མ་དང༌། རྨོངས་བྱེད་མ་དང༌། ལྷ་མོ་དང༌། འདྲེན་བྱེད་མའོ། །ཡི་དགས་གྲོང་དུ་ཤ་ཆེན་ཟ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོད་བྱེད་མ་དང༌། དྲན་བྱེད་མ་དང༌། ཨ་ཀེ་དང༌། པ་ཀེ་དང༌། བརྒྱན་པ་མོ་དང༌། ཐོད་པ་མོ་དང༌། དྲག་མོ་དང༌། འཇིགས་གཟུགས་མ་དང༌།
ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་མ་དང༌། མཆེ་བ་གཙིགས་མ་དང༌། ལྕེ་བསྐྱོད་མ་དང༌། མཆེ་བ་འཇིགས་མ་དང༌། འཇིགས་བྱེད་མ་དང༌། ཤ་ཟ་མོ་དང༌། གསུས་འཕྱང་མའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྦོམ་དབང་ཕྱུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཅན་དང༌། འོ་བྱེད་མ་དང༌། ལཱ་མ་དང༌། ཡོངས་གྱུར་མ་དང༌། བྱིས་བཅས་མོ་དང༌། མི་ལྡོག་མ་དང༌། ལྷ་མོ་འདི་པ་མོ་དང༌། གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེར་དུ་མ་སྐྱེས་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམར་མོ་དང༌། ཁྱིམ་གཏུམ་མ་དང༌། སོ་སྟོ་མ་དང༌། སྟོབས་ཆེན་མ་དང༌། དཔག་ཚད་དྲི་ལྡན་མ་དང༌། མདོག་ཁྲ་མ་དང༌། བདེན་གོས་མ་དང༌། བཞིན་བཟངས་མའོ། །དཔལ་པུལླི་ར་མ་ལ་ཡ། གསེར་རི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཔའ་མོ་ཆེ། །བསྟན་དཀའ་འཇིག་དུས་མེ་ལྟར་འབར། །ཐབས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཅན་རང་ཉིད། །འཇིགས་བྱེད་བདུག་པ་སེལ་བར་མཛད། །ཅེས་པའོ། སྨེ་ཤ་ཅན་བུད་མེད་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨེ་ཤ་ཅན་ལས་བྱུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ་ཞེས་འདོད་དོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པ་འདི་དག་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། །དངོས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་གྲངས་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རེ་རེ་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་མ་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ

【汉语翻译】
ག་པའི་空行母等。（藏文）嗡（藏文，梵文天城体，Oṃ，汉语字面意思：嗡） 孜日哇楞嘎当嘉（藏文，梵文天城体，cirvalingka，梵文罗马拟音，cirvalingka，汉语字面意思：颅骨杖）与。（藏文）名为手持血且行事者。
班杂拉的地方等，名为堕罪母、杀害母、勾引母、舞自在母。持梵行母嘎林嘎，名为舞女、恶种女、屠夫至遍行之间。郭萨拉为食肉者，名为金刚白母、摧伏一切军母、暴母、杀母、瘦母、旃陀罗女、贪欲女、空行母、引导母、救脱怖畏母、具慧母、骄慢母、侏儒母、怖畏母、放光母、变多形母、轮转母、杀害母、圆满会供母、愚昧母、天女、引导母。伊达格城中食大肉者，名为杀害母、忆念母、阿给、巴给、庄严女、颅骨女、猛女、怖畏形母。
楞伽自在母、龇牙母、动舌母、怖牙母、怖畏母、食肉女、垂腹母。金刚空行广大自在，名为有形母、爱抚母、拉母、遍满母、具孩童女、不退母、天女此巴母、舞自在母。扎夏郭内为未生女，名为红母、家暴母、索索母、大力母、量度具香母、杂色母、真衣母、美颜母。吉祥布拉玛拉雅，金山名为黑汝嘎吉祥勇母大，难示现如劫末火燃，大方便金刚持自身，息灭怖畏烟云。具痣妇女两万一千，意为具痣所出瑜伽母不可量。如是所说仅为略示，实则瑜伽母无数。如是，每一位瑜伽母皆有如沙数瑜伽母围绕。

【英语翻译】
The Dakinis of Gapa and others. Om Cirvalingka and others. This is called the one who holds blood in her hand and acts. In the land of Pamchala, there are the Fallen Mother, the Killing Mother, the Enticing Mother, and the Dance Mistress. The Celibate Holder Kalinga, is the dancing woman, the low-caste woman, from the butcher to the all-goer. In Kosala is the flesh-eater, the Vajra White Woman, the one who utterly destroys all armies, the Fierce Woman, the Killing Woman, the Thin Woman, the Outcaste Woman, the Lustful Woman, the Dakini, the Guiding Woman, the one who Liberates from Fear, the Wise Woman, the Proud Woman, the Dwarf Woman, the Frightening Woman, the Radiant Woman, the one who Transforms into Many Forms, the Revolving Woman, the Killing Woman, the Complete Assembly Woman, the Deluding Woman, the Goddess, the Guiding Woman. In the city of Idak, the one who eats great flesh, is the Killing Woman, the Remembering Woman, Ake, Bake, the Adorned Woman, the Skull Woman, the Fierce Woman, the Frightful Form Woman.
The Mistress of Lanka, the Grinning Woman, the Tongue-Moving Woman, the Frightful Teeth Woman, the Frightening Woman, the Flesh-Eating Woman, the Hanging Belly Woman. The Vajra Dakini Great Mistress, is the one with Form, the Caressing Woman, the La Woman, the All-Pervading Woman, the Woman with Child, the Non-Returning Woman, the Goddess This Pa Woman, the Dance Mistress. In Trisha Kune is the Unborn Woman, the Red Woman, the Domestic Violent Woman, the Soso Woman, the Mighty Woman, the Measured Fragrant Woman, the Motley Woman, the True Garment Woman, the Beautiful Face Woman. Glorious Pulliramalaya, Golden Mountain, is Heruka Glorious Heroine Great, difficult to show blazing like the fire at the end of time, the Great Method Vajra Holder himself, dispels the fearful smoke. Twenty-one thousand women with moles, means that the Yoginis arising from those with moles are immeasurable. These explanations are merely a brief representation. In reality, the Yoginis are countless. Each and every one is surrounded by as many Yoginis as there are grains of sand, as it is said.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
་བུའོ། །དེ་དག་ཀྱང་བསྡུས་པ་དང༌། རྒྱས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུ་བ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རྣམས་ནི་པུལླཱི་ར་མ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་རབ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་གོ་བཟློག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ལྷག་མ་གཞན་དག་ཇི་སྙེད་པ། །དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ནི། །འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དང་འཚམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའི་དྲུག་པ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མོ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་བཞུགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྟེ། འདི་དག་དང་བཅས་པས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་ས་རྣམས་ཤིན་ཏུ་གང་བའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང༌།
འཚམ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཕྱིའི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་འདྲེས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཞན་པའི་ཚོགས་རྣམས་དང་འདུ་ཞིང་འདྲེ་བ་མེད་པ་སྟེ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པ། བཞད་པའི་སྔགས་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་གཟུགས་ཀྱི་སྒྱུ་མའི་ཆོ་གའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་དཔའ་བོ་མེ་ཏོག་ཆུ། །ཞེས་བྱ་བའི་དུས་སུ་བྱུང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །སྔགས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བའི་སྔགས་སམ་ཡི་གེ་བདུན་པའོ། །དེ་བཞིན་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་པ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པའོ། །ནག་མོ་ཆེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཐོག་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་མེད་པ་སྟེ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་ཉིད་ཀྱིས་ན། ཐོག་མ་དང་དབུས་དང་ཐ་མར་བདག་ཉིད་དབང་དུ་གྱུར་བའོ། །བཞད་པ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པས་ན་རོལ་ཅིང་རྒོད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ནི་དགའ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དེས་ལྟ་བུའི་བསྙེམས་པ་ཡང་དག་སྣོན་ཅིང་རང་གི་བཞད་པའི་བསྙེམས་པ་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་མོ་ནི་གྲགས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །བཞད་པ་དེ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་མོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཚན་མོའམ་ཉིན་མོ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གཟུགས་དང་ལས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་མཐོང་བ་དང༌། གྲུབ་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྔོན་མ་བྱུང་བའི་གཟུགས་དང་བྱ་བ་དག་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། དེའི་ལས་དང་ལས་ཀྱི་ལམ་བསྟན་པ

【汉语翻译】
是儿子啊。那些也以简略和广大的方式在一切处运行。轮王们在普拉马拉雅等处，以颠倒的方式，如实地与极度忿怒母等相结合。其余的那些，凡是吉祥的黑汝迦的，都不是轮之瑜伽母。这被称为是那些与吉祥黑汝迦的大结合的方式相符。其之被称为是必须掌握的第六个。坛城主尊被称为是安住于三轮的二十四空行母，应加上与这些一起遍布。运行与不运行被称为是运行与不运行的处所，以极其充满的方便与智慧的结合，是符合本性的外瑜伽士。另外，如何呢？被称为不混合，即与其他众会不聚集、不混合，因此被称为那样。应加上与它一起。第四十一章的解释完毕。

第四十二章，笑之明咒和空行母之形象幻化的仪轨的解释。

然后，勇士花水，被称为是与那时出现的同时出生的。此明咒被称为是根本明咒或七字。如是布施被称为是布施给三轮者们。黑母是金刚亥母。梵行被称为是具有梵行。起始终结被称为是无有中间，即以起始和终结本身，在起始、中间和终结成为自在。笑本身是手印，因此嬉戏欢腾为主的是令人喜悦的，以那样的手印增添骄慢，具有自己笑的骄慢的女神是具有名声的。那笑只是近似的表示。一切极喜的安乐也应加上在夜晚或白天做。形象和事业等是使修行者见到，成就的女神们显示先前未曾出现的形象和行为，指示那事业和事业的道路。

【英语翻译】
Are sons. Those also circulate everywhere in a concise and extensive manner. The wheel-turning kings, in places such as Pulla, Ramalaya, etc., should be combined as they are with the extremely wrathful mother, etc., in a reversed manner. Those others, whatever there are, that are of glorious Heruka, are not the yoginis of the wheel. This is said to be in accordance with the manner of the great union of glorious Heruka. The 'of it' is said to be the sixth that must be grasped. The main mandala is said to be the twenty-four dakinis residing in the three wheels, and it should be added that it is pervaded together with these. 'Moving and non-moving' is said to be the places of moving and non-moving, which are extremely filled with the union of skillful means and wisdom, and are outer yogis of a nature that is in accordance. Furthermore, how is it? It is called 'unmixed,' that is, it does not gather and mix with other assemblies, therefore it is called that. It should be added 'together with it.' Explanation of chapter forty-one is completed.

Chapter Forty-two. Explanation of the ritual of the illusion of the form of the laughing mantra and the dakinis.

Then, 'hero flower water,' is said to be born simultaneously with the time of appearance. 'This mantra' is said to be the root mantra or the seven syllables. 'Thus giving' is said to be giving to those of the three wheels. 'Black Mother' is Vajravarahi. 'Chastity' is said to be possessing chastity. 'Beginning and end' is said to be without a middle, that is, by the beginning and end themselves, one becomes independent at the beginning, middle, and end. Laughter itself is the mudra, therefore, what is mainly playful and joyful is what makes one happy, and the goddess who adds pride with such a mudra and possesses the pride of her own laughter becomes famous. That laughter is only an approximate representation. All the bliss of great joy should also be added to be done at night or during the day. 'Form and action,' etc., are to make the practitioners see, and the accomplished goddesses show forms and actions that have not appeared before, indicating that action and the path of action.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་མོའི་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་པ་པོའི་བྱ་བ་ནི་དབུགས་འབྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དབུགས་འབྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྒེག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གར་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལས་སོ། །ཧ་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་ལས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་པ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའི་བཤད་པ།
རྩ་བའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མཆོད་པ་འདི་ཤིན་ཏུ་སྦ་བ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །སྙིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་
ཀྱི་མཚན་མ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་གསང་སྔགས་མངོན་པར་བཟླས་ནས་མེ་ཏོག་ནམ་མཁའ་ལ་མངོན་པར་གཏོར་ན་དེ་ལས་མེ་ཏོག་ཅིག་ཀྱང་ས་ལ་མ་ལྷུང་ན་དེའི་ཚེ་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྱེད་པར་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྦྱར་རོ། ལྷ་དང་མི་ཡིས་མཐོང་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་དང་མི་ཡིས་ཕྱེད་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་བདུན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དུས་མིན་འཆི་དང་བཅོམ་དང་ཉམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་སེལ་བར་འགྱུར་ཞིང་ཚེ་འཕེལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་པྲ་སེ་ནའི་ཆོ་ག་སྟོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ནད་ཞི་བའི་ཆོ་ག་སྟོན་ཏོ། །ཡི་གེ་བདུན་པའི་སྔགས་བསྒོམས་པའམ་ལན་བརྒྱ་བཟླས་ཏེ། ཉི་མའི་དབུས་སུ་མངོན་སུམ་དུ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ནད་ཀྱིས་གཟིར་བའི་ནད་པ་བཞག་ལ། ཡང་ལན་སྟོང་གི་བར་དུ་བཟླས་ལ། དེའི་ལུས་ཤེལ་ལྟར་དྲི་མ་མེད་པར་བསམས་ན་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་འདྲ་བ་ཞེས་སྨོས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེའི་སྙིང་གར་མཐེ་བོ་ཙམ་གྱི་ཚོད་ལ་ཤེལ་ལྟར་དངས་པ་འོད་ཟེར་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་བསམས་ན་ནད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྟོན་ཀའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དུག་བསལ་བའི་ཆོ་ག་སྟོན་ཏོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །གཟུགས་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེའུ་མིག་ལྔར་བྱས་པ་ལས་རེའུ་མིག་དགུ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་འདི་ལྟར་བཀོད་ན་འདིས་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་དུག་གིས་ཟིན་པའི་མགོར་བཞག་ལ་དེ་ནས་བདུད

【汉语翻译】
是“恒常”等。天女的行持是“金刚”等。修行者的行持是“呼气”等。“呼气”是字母“阿”等。 “娇媚”是舞蹈的差别。“多种”是从修行者处。“哈哈”是其他的行持，以之前所说的次第来行持。其余容易理解。第四十二品释说完毕。
第四十三品，近心要的事业修法仪轨之解说。
“根本咒”等显示此供养极为隐秘。“合掌”等显示修行者一切能力的征相。何时秘密真言显现念诵后，花朵显现散于空中，若其中一朵花也不落于地上，此时就能成办一切事业，应广为结合。 “天与人不能见”是不被天与人所知。 “树”等是以七字咒事先修持的仪轨的教导。 “非时死与摧坏与衰损”，能消除非时而死，且能增延寿命。 “如是”等是关于布拉塞那的仪轨的教导。 “或者”等是关于息灭疾病的仪轨的教导。 修习七字咒或者念诵一百遍，应于日轮中央明显观想，于彼处安放被疾病所困扰的病人。又念诵至千遍，若观想其身体如水晶般无垢，则如所说般实现。 又，如“相似”所说，于所修之人的心间，观想拇指大小，如水晶般清澈，具有光芒的识之自性，则能无病。 “秋季的”等是关于消除毒素的仪轨的教导。 其他容易理解。 “五形”中，月亮坛城做成五个表格，变成九个表格，如此排列，以此放置于被流动与不流动的毒所侵袭的头上，之后...

【英语翻译】
are "constant" and so on. The actions of the goddess are "vajra" and so on. The actions of the practitioner are "exhalation" and so on. "Exhalation" is the letter "A" and so on. "Charm" is the difference of dance. "Various" is from the practitioner. "Haha" is the action of others, to be done in the order previously described. The rest is easy to understand. Explanation of the forty-second chapter is complete.
Chapter Forty-Three: Explanation of the Ritual for Accomplishing the Activities of the Near Essence.
"Root mantra" and so on show that this offering is very secret. "Anjali" and so on show the signs of all the powers of the practitioner. When the secret mantra is recited manifestly, and the flowers are scattered manifestly in the sky, if not even one of those flowers falls on the ground, then at that time one can accomplish all activities, which should be widely combined. "Gods and humans will not see" means it will not be perceived by gods and humans. "Tree" and so on is the teaching of the ritual of preliminary recitation with the seven-syllable mantra. "Untimely death, destruction, and decay" means that it will eliminate untimely death and increase lifespan. "Likewise" and so on teaches the ritual of Prasena. "Or" and so on teaches the ritual of pacifying disease. Meditate on the seven-syllable mantra or recite it a hundred times, and manifestly contemplate it in the center of the sun. Place the patient afflicted with disease there. Recite it again up to a thousand times, and if you contemplate that body as clear as crystal, then it will become as described. Furthermore, as stated by "similar," in the heart of the person to be accomplished, contemplate the nature of consciousness, the size of a thumb, clear as crystal, blazing with light, then one will become free from disease. "Autumn" and so on teaches the ritual of eliminating poison. The rest is easy to understand. In "five forms," the lunar mandala is made into five tables, which become nine tables. Arrange it in this way, and place it on the head afflicted by mobile and immobile poison, and then...

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
་རྩིའི་ཆུའི་རྒྱུན་འབབ་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་དུག་མེད་པར་བསམས་ན་ནད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིམས་ལ་སོགས་པའི་ནད་རྣམས་ཀྱང་བསལ་ཞིང་རང་ཉིད་ཀྱི་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྤྱད་པར་བྱའོ། །གཞན་དག་ནི་གོ་སླའོ། །ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་ཡེ་གེ་བདུན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་བཤད་པ།
འཁོར་ལོ་འདི་ཉིད་ལག་པའི་མཐིལ་དུ་བསམས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མགོ་ལ་བཞག་ན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་དང་ཚིག་དངོས་གྲུབ་ལུང་བསྟན་པའི་ཆོ་གའི་བཤད་པ།
སྐྱེ་གནས་རྒྱ་བཅིངས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་ལྷ་མོ་དང་ཁ་སྦྱར་གྱི་སྦྱོར་བ་བྱའོ། །སྤྲ་ཚིལ་གྱིས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བྱུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་སྤྲ་ཚིལ་ལས་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། ཙནྡན་དམར་པོའི་ཕྱེ་མ་ཚ་བ་གསུམ་གྱི་ལྡེ་གུས་བྱུག་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་པ། ཡི་གེ་ཧ་ལྔའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་བཤད་པ།
ཡི་གེ་ཧ་ནི་ལྔ་པོ་དང༌། །ལག་པ་ཀུན་དུ་མཉེས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་རྡུལ་གྱི་ཁྲག་དང༌། དུག་དང་སྐེ་ཚེ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་མཐིལ་ལ་བསྐུས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་བབ་པའི་སྣག་ཚ་དང༌། བྱ་རོག་གི་མཇུག་མའི་སྨྱུ་གུས་ཡི་གེ་ཧ་ལྔ་བྲིས་ལ། བསམ་གཏན་གྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བསམས་ལ། སིང་ལྡིང་གི་མེ་བདག་གམ། རོ་བསྲེགས་པའི་མེ་མདག་ལ་ལག་པ་གཉིས་ཉེད་ཅིང་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་དགྲ་བོའི་ཁ་ནས་ཁྲག་འཛག་ཅིང་མོང་ལ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །ཐོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་སྦྱོར་བ་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །བྱི་ལ་ལ་སོགས་པའི་ཤ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པས་རྙེད་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོ་གའི་བཤད་པ།
ཡང་ཡི་གེ་བདུན་པའི་ཡི་གེ་རེ་རེ་ཞིང་བཟླས་བརྗོད་འབུམ་གྱི་གྲངས་ཚང་བར་མངོན་པར་བཟླས་པར་བྱ་ཞིང༌། དང་པོར་སྲེག་བླུགས་གསུམ་བྱས་ལ་ཕྱིས་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཀ་ཀ་ཨིཎྜ་ཀའི་འབྲས་བུ་ནི། ཤིང་གནྡྷོ་ལའི་འབྲས་བུའོ། །ནེའུ་ལེའི་སྤྱི་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྲོག་གཅོད་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་ར

【汉语翻译】
思维以甘露水长流，身体皆无毒，则会无病。同样地，也要消除瘟疫等疾病，并且享用自己的食物和衣物等。其他容易理解。第四十三品之释说完毕。
第四十四品。六瑜伽母之七字业事仪轨之释说。
此轮自身思维于手掌中，置于所修之事之首，则如先前一般。第四十四品之释说完毕。
第四十五品。六瑜伽母与词句成就授记之仪轨之释说。
所谓生处束缚，即与外在明妃行交合。也要用蜂蜡充分涂抹。所谓用蜂蜡做成形象，再用红色旃檀粉末和三种热性的糊状物涂抹，应如此结合。第四十五品之释说完毕。
第四十六品。五哈字业事仪轨之释说。
所谓五哈字，以及双手皆欢喜，即用脚印的灰尘之血，以及毒和颈血涂抹于双手掌心。在其上滴落的墨汁，以及用乌鸦尾羽的笔写下五哈字。也以禅定如此思维。用辛迪迦的火神，或烧尸的柴火摩擦双手并作火供，则仇人口中流血，昏厥而死。头盖骨等也同样进行此结合。为了显示获得猫等无罪之肉，是令空行母欢喜，所以说了猫等。第四十六品之释说完毕。
第四十七品。诸佛之空行母咒一切事业仪轨之释说。
再次，七字中的每个字，都要念诵圆满百万之数，首先进行三次烧施，之后再做一千零八次，应如此结合。所谓嘎嘎因达嘎的果实，是树木嘎陀拉的果实。所谓杀死麝香鼠的头顶，是无罪的

【英语翻译】
Thinking that the stream of nectar flows, and the whole body is without poison, then there will be no disease. Likewise, eliminate diseases such as plagues, and also enjoy your own food and clothing, etc. The rest is easy to understand. Explanation of the forty-third chapter is complete.
Chapter Forty-Fourth. Explanation of the ritual of the six yoginis' seven-syllable actions.
Thinking of this wheel itself in the palm of the hand, and placing it at the beginning of what is to be practiced, it will be as before. Explanation of the forty-fourth chapter is complete.
Chapter Forty-Five. Explanation of the ritual of the six yoginis and the prophecy of word accomplishment.
The so-called place of birth is bound, that is, to perform intercourse with an external consort. Also, smear thoroughly with beeswax. The so-called making an image from beeswax, and then smearing it with red sandalwood powder and a paste of three hot substances, should be combined in this way. Explanation of the forty-fifth chapter is complete.
Chapter Forty-Six. Explanation of the ritual of the five Ha syllables.
The so-called five Ha syllables, and both hands are pleased, that is, smear the blood of the dust of footprints, as well as poison and neck blood, on the palms of both hands. On top of that, drop the ink that falls, and write the five Ha syllables with a pen made of crow's tail feathers. Also, meditate in this way. If you rub your hands with the fire god of Singhala, or the firewood of a cremation, and make a fire offering, then blood will flow from the enemy's mouth, and he will faint and die. The same combination should be performed on skulls, etc. In order to show that obtaining the innocent meat of cats, etc., pleases the dakinis, cats, etc., are mentioned. Explanation of the forty-sixth chapter is complete.
Chapter Forty-Seven. Explanation of the ritual of all the actions of the dakini mantra of all Buddhas.
Again, each syllable of the seven syllables should be recited to complete a million recitations, first perform three burnt offerings, and then do one thousand and eight times, it should be combined in this way. The so-called fruit of Gaga Indaga is the fruit of the tree Gadhola. The so-called killing the top of the musk rat's head is innocent.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ྙེད་པའི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ལྕགས་རྐྱག་དང༌། གུར་གུམ་དང་ལྷན་ཅིག་ཕྱེ་མར་བྱས་ལ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་བྱའོ། །གསེར་གྱི་འབྲས་བུ་ནི་དྷ་དུ་རའི་འབྲས་བུའོ། །བྱ་ཆེན་པོའི་གནས་ནི་འུག་པའི་ཚང་ངོ༌། །འབྲུ་ནི་འབྲས་སམ་འུ་སུའི་འབྲས་བུ་ལ་བྱའོ། །ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ། དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོའི་སྔགས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །རི་བོ་བཟང་པོ་བྲི་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་དང༌། མེ་དང༌། ཆུ་དང༌། དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། རུས་སྦལ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་
དང། སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་གསེར་གྱི་རི་བདུན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་རིམ་པ་སྟོན་ཏོ། །ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྔགས་ཆེན་པོའི་བཤད་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་མཚན་གོ་བཟློག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྟོན་ཏོ། །འཇིགས་བྱེད་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའོ། །བྱ་བ་ཀུན་ལ་སྒྲུབ་པ་པོས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཁོར་ལོར་བཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་མངའ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཡང་ན་ཆེ་བའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གང་ལ་མངའ་བའོ། །ཡང་ན་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་འཁོར་ལོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་སྟེ་འཁོར་ལོ་གསུམ་པོ་ཉིད་དོ། །ལེའུ་བཞི་བཅུ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པ། སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་བརྗེ་བའི་ཆོ་གའི་བཤད་པ།
ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔར་བཤད་པའི་སྒྲུབ་པ་དེའི་ཁ་བསྐང་བ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པར་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པ། དབང་གི་སྦྱིན་སྲེག་དང་གནས་ལ་སོགས་པའི་ས་བསྟན་པའི་ཆོ་གའི་བཤད་པ།
དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ནི། །སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱའོ།

【汉语翻译】
将寻获的颅骨内，与铁锈和藏红花一起研磨成粉末，如前所述进行仪式。金色的果实是曼陀罗的果实。大鸟的住所是猫头鹰的巢穴。谷物指的是稻米或乌苏的果实。第四十七章节的解释完毕。
第四十八章。关于勇士和空行母一切处所的秘密坛城仪轨的解释。
“此后”等句，是指世尊母的心咒。 “须绘制妙高山”等句，是指在风、火、水、大自在的坛城、乌龟、各种金刚和各种莲花之上，观想被七座金山环绕的山王须弥山，并在此之上完整地进行三轮等的次第。 “哈哈嘿嘿”等句，是指以天神的傲慢来阐释大咒。之后，以颠倒的方式展示二十四位勇士的名字。怖畏金刚即是大怖畏金刚。“修行者于一切事业”等句，是指对于息灾和增益等一切事业，应由与事业和结果相符、具备三轮的咒师来成就，此乃其意。因此才宣说了“安住于轮”等句。 “大轮”是指拥有大轮之集合者，即世尊。或者是指拥有伟大的三轮者。又或者，既是伟大又是轮，故称大轮，即指那三轮本身。第四十八章的解释完毕。
第四十九章。关于为了成就七世转生而完全改变形象的仪轨的解释。
“现在从那以后”等句，是指为了补充先前所说的修行，在此清楚地阐明了要观想为世尊黑汝迦自身。第四十九章的解释完毕。
第五十章。关于增权火供和处所等地的指示仪轨的解释。
关于增权等仪轨：应如先前所说的仪轨一样进行。

【英语翻译】
Having ground iron rust and saffron together into powder inside a found skull, the ritual should be performed as previously described. The golden fruit is the fruit of Dhatura. The abode of the great bird is the nest of an owl. Grain refers to rice or the fruit of Usu. Explanation of the forty-seventh chapter is complete.
Chapter Forty-Eight. Explanation of the ritual for the secret mandala of all the abodes of heroes and dakinis.
"Then," and so forth, indicates the essence mantra of the Blessed Mother. "The excellent mountain should be drawn," and so forth, means that on top of wind, fire, water, the mandala of the Great Lord, a turtle, various vajras, and various lotuses, one should contemplate Mount Meru, the king of mountains, surrounded by seven golden mountains, and on top of that, the sequence of completing the three wheels, and so forth, is shown. "Haha hehe" indicates the explanation of the great mantra with the pride of the gods. Then, the names of the twenty-four heroes are shown in a reversed manner. Terrifier is the Great Terrifier. "By the practitioner in all actions," means that for all actions such as pacifying and increasing, it should be accomplished by a mantra practitioner who has the three wheels that are in accordance with the action and its result, this is the intention. For that very reason, "Abiding in the wheel," and so forth, was spoken. "Great Wheel" means that which possesses the assembly of the great wheel, that is, the Blessed One. Or it means that which possesses the three great wheels. Or, since it is both great and a wheel, it is called the Great Wheel, which is the three wheels themselves. Explanation of the forty-eighth chapter is complete.
Chapter Forty-Nine. Explanation of the ritual for completely transforming the form to be accomplished for seven rebirths.
"Now, from then on," and so forth, indicates supplementing the previously explained practice, and here it is clearly explained that one should visualize oneself as the Blessed Heruka himself. Explanation of the forty-ninth chapter is complete.
Chapter Fifty. Explanation of the ritual for indicating the ground for empowerment fire offering and places, and so forth.
The ritual for empowerment, and so forth: it should be performed as the previously explained ritual.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
 །སློབ་པའི་ཟས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རང་གི་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འགྲོ་བའམ་འདུག་པ་འམ་གཉིད་མ་ལོག་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་སྔགས་པས་གསང་སྔགས་བཟླ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་དུས་ཀྱི་ངེས་པ་མེད་པའོ། །སྤྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨརྒའི་ཡམ་ཤིང་དང་རྒྱས་པའི་ཆོ་གས་ཟླ་བ་གཅིག་གི་བར་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་རྟག་པར་བྱས་ན་དབུལ་བ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །གཞན་དག་ནི་གོ་སླའོ། །མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོ་སོར་སྣང་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་བའི་སྔགས་པ་ཐུན་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་མཉམ་པར་བཞག་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གོ་མ་ཡུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཝའི་ཤ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པས་རྙེད་པ་དང་མྱོས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ཆང་གི་སྦྱིན་སྲེག་དང་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཤིང་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན་མཚན་མོ་ཝས་ཁྱེར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འདིར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བིལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པའི་ཆོ་ག་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གོ་མ་ས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གོ་མ་ཡུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཝའི་ཤའི་སྦྱིན་སྲེག་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྨོས་པ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་འདི་ཉིད་ལྷག་པར་འབྲས་བུ་ཆེ་བར་བསྟན་ཏོ། །བརྟུལ་ཞུགས་གཙང་སྦྲ་མེད་ན་ཡང༌། །བསྟན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱིའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སྤྱོད་པའང་མེད་ལ། ཕྱིའི་གཙང་སྦྲ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཚུལ་འདི་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ལྷག་པའི་ཚེར་འགྱུར་བ་ནི་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུསྨཎྜཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཀུསྨཎྜཾ་ཞེས་བྱ་བ་བུམ་ཤའི་ས་བོན་དང༌། མུཀྟ་སྟེ་མོན་སྲན་གྲེའུ་དང༌། ཙ་ན་ཀ་དང༌། སྤྲ་ཚིལ་ཏེ་སྦྲང་རྩིའི་ཚོགས་མ་དང༌། སྐེ་ཚེ་དང༌། མ་ལ་ཏའི་ལོ་མ་ཆ་མཉམ་པར་བྱས་ཏེ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་ལ། དེའི་ཁང་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བྱུགས་ན་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །སྐལ་ལྡན་བདག་གིས་འདི་རུ་ཡང༌། །གསང་བ་ཡིད་འོང་འདི་བྱས་པ། །རྒྱུད་དོན་རྒྱ་མཚོ་རྒལ་བ་ཡི། །མཁས་རྣམས་བཟོད་པ་མཛད་པའི་རིགས། །དཔའ་བོའི་ཡིད་འོང་འདི་བྱས་ལས། །བསོད་ནམས་ཅུང་ཟད་གང་བསམས་པ། །དེས་ནི་དཔའ་བོའི་སྙིང་ལ་ནི། །དཔའ་བོ་ལ་དགའ་འདི་སྤྱོད་ཤོག །འབྱོར་བའི་བྲན་གྱི་ཚ་བོར་གྱུར། །དགེ་བའ

【汉语翻译】
名为“学食”以及“自身”等等，意思是说，即使在行走、坐卧、未眠等情况下，持咒者也应念诵秘密真言，没有时间的限制。 “直至一百零八次火供”的意思是说，用阿嘎如木和增益的仪轨，一个月内持续进行一百零八次火供，就能摧毁一切贫困。 其他的都容易理解。 “将获得虚空行”的意思是说，如果获得了各自显现的持咒者在两个时辰之间入定并进行火供，就能获得所有天神的成就。 “郭玛玉”的意思是说，用瓦伊夏（梵文天城体：वैश，梵文罗马音：vaiśa，汉语字面意思：吠舍）卡纳（梵文天城体：खन，梵文罗马音：khana，汉语字面意思：挖掘）没有污垢而获得的，以及“迷醉”的意思，即进行酒的火供和朵玛等，并念诵，夜晚会被瓦所带走，这里应当这样理解。 “比尔瓦”等，应当知道像之前一样进行增益的仪轨。 “郭玛萨”等，都容易理解。 “郭玛玉”的意思是说，反复提到瓦伊夏的火供，是为了说明这个火供特别能带来大的果报。 “即使没有苦行和洁净，也将获得教法的成就”的意思是说，即使没有进行外在的苦行，也没有外在的洁净，像这样修行的瑜伽士，诸神也会赐予他教法的成就。 变成殊胜的寿命，意思是说寿命会变得不可估量。 “拘私摩拏（藏文，梵文天城体：कुष्माण्ड，梵文罗马拟音：kuṣmāṇḍa，汉语字面意思：冬瓜）”等，拘私摩拏（藏文，梵文天城体：कुष्माण्ड，梵文罗马拟音：kuṣmāṇḍa，汉语字面意思：冬瓜）指的是冬瓜的种子，以及木喀达，也就是门豆的豆荚，以及恰纳嘎，以及蜂蜡，也就是蜂蜜的集合体，以及科切，以及玛拉达的叶子，将它们等份混合，用咒语加持，涂抹在房屋的一侧，就会如所说的那样发生。 有缘的我在这里，也做了这个令人满意的秘密，愿超越续部意义大海的智者们能够容忍。 从做这个勇士的令人满意之举中，所思的少许福德，愿它能进入勇士的心中，愿这个喜欢勇士的人能够享用。 成为富有的奴隶的侄子，善哉！

【英语翻译】
The term "learning food" and "one's own body," etc., means that even in situations such as walking, sitting, lying down, or not sleeping, the mantra practitioner should recite the secret mantra, without any time constraints. "Until one hundred and eight fire offerings" means that by continuously performing one hundred and eight fire offerings with Argha wood and the increasing ritual for a month, all poverty will be destroyed. The others are easy to understand. "One will attain sky-faring" means that if a mantra practitioner who has attained individual appearances meditates and performs fire offerings between two sessions, they will attain the accomplishment of all the deities. "Goma Yu" means that by performing fire offerings and tormas of wine obtained from Vaisya (वैश, vaiśa, merchant caste) Khana (खन, khana, digging) without defilement, and reciting mantras, one will be carried away by Va at night; this should be understood here. "Bilva" and so on, it should be known that the increasing ritual should be performed as before. "Goma Sa" and so on, are easy to understand. "Goma Yu" means that the fire offering of Vaisya is mentioned again and again to show that this fire offering particularly brings great results. "Even without asceticism and cleanliness, one will attain the accomplishment of the teachings" means that even if one does not practice external asceticism and does not have external cleanliness, the yogi who practices in this way will be granted the accomplishment of the teachings by the deities. Becoming a superior life means that life will become immeasurable. "Kusmanda (कुष्माण्ड, kuṣmāṇḍa, winter melon)" and so on, Kusmanda (कुष्माण्ड, kuṣmāṇḍa, winter melon) refers to the seeds of winter melon, as well as Mukta, which is the pod of the Mon bean, as well as Chanaka, as well as beeswax, which is a collection of honey, as well as Koche, as well as the leaves of Malata, mix them in equal parts, empower them with mantras, and apply them to one side of the house, and it will happen as described. Fortunate I, here too, have done this pleasing secret, may the wise who cross the ocean of the meaning of the tantras be tolerant. From doing this pleasing act of the hero, whatever small merit is thought of, may it enter the heart of the hero, may this one who delights in the hero enjoy it. Having become the nephew of a wealthy slave, virtuous!

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ི་བྲན་ལས་སྐྱེས་པའི་བུ། །སྐལ་ལྡན་གྲགས་པས་འདིར་བརྟགས་པ། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་དབྱིབས་འདྲ་བྱས། །ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་ནི་ཆོས་རྣམས་རྣམ་ཕྱེ་སྦྱར། །སྙན་དངགས་གཙོ་བོ་དཔའ་བོ་ལས་སུ་ཡོད། །ཙཎྜ་གོ་མི་སྒྲ་རྗེས་སྟོན་ཞེས་གྲགས། །སྔགས་ཚུལ་འདི་ལ་སྐལ་ལྡན་བདག་རྣམ་མཛེས། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་
པའི་དཀའ་འགྲེལ་དཔའ་བོའི་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སྐལ་ལྡན་གྲགས་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དྷརྨ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དཔའ་བོའི་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ། སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ།

【汉语翻译】
婢女所生的儿子。
具吉祥名称者在此考察。
如同秋月之形状。
龙树将诸法分别结合。
诗学之主在于勇士。
名为旃扎郭弥，随声显现。
此密咒之法，具吉祥者我善妙。
吉祥胜乐轮的难解疏，名为《勇士之悦意》，大学者具吉祥名称者所著圆满。
印度堪布达摩室利跋陀罗，与校勘译师比丘仁钦桑布翻译校订完毕。
吉祥胜乐轮的难解疏，名为《勇士之悦意》，具吉祥名称者。

【英语翻译】
The son born of a maidservant.
He who has the auspicious name examines here.
Made like the shape of the autumn moon.
Nagarjuna separated and combined all the dharmas.
The main thing in poetics is in the hero.
Known as Chanda Gomi, showing according to the sound.
In this tantric method, I, the fortunate one, am beautiful.
The difficult commentary on the glorious Chakrasamvara, called "That Which Pleases the Hero's Mind," composed by the great teacher Kalsang Drakpa, is completed.
It was translated, revised, and finalized by the Indian Abbot Dharmashribhadra and the revising translator, the monk Rinchen Zangpo.
The difficult commentary on the glorious Chakrasamvara, called "That Which Pleases the Hero's Mind," by Kalsang Drakpa.

============================================================

